FAïste 10 Posted February 5, 2015 Partager Posted February 5, 2015 Le lien que vous avez posté n'explique absolument pas la racine SLM, il donne simplement des exemples d'utilisation. ???? ???? ??? ?? ???? ??????? ?????? ??????? ?????? - ???? ???? ???? - ???? 1 Citer Link to post Share on other sites
FAïste 10 Posted February 5, 2015 Partager Posted February 5, 2015 بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ nous ne parlons pas de istislam Citer Link to post Share on other sites
LilyOfTheValley 10 Posted February 6, 2015 Partager Posted February 6, 2015 Je ne sais pas d'où est sorti cette définition qui dit que islam = soumission أسلمَ يُسلم ، إسلامًا ، فهو مُسلِم ، والمفعول مُسلَم - للمتعدِّي أَسلَمَ : انقادَ دخل في دين الإسلام وأصبح مسلمًا ???? ???? ???? ?? ???? ??????? ?????? ??????? ?????? - ???? ???? ???? - ???? 1 انقاد =خضع و مصدرها الإنقياد أي الخضوع Sa traduction en français est bien Soumission Citer Link to post Share on other sites
LilyOfTheValley 10 Posted February 6, 2015 Partager Posted February 6, 2015 Le mot « Islam » " اسلام " est un nom verbal (masdar= مصدر) dérivant du verbe « aslama » "أسلم" qui est un verbe dérivé du radical trisyllabique slm = سلم . Le verbe aslama, si on cherche dans un dictionnaire arabe on trouve qu’il a plusieurs définitions, entre autres « soumettre à Allah=انقاد وانخضع » et « se convertir à ou embrasser l’Islam=اعتنق دين الإسلام » Pour les distinguer je vous donne une petite règle : - Si le verbe aslama est un verbe transitif (فعل متعدي) accompagné d’un complément d’objet direct ou indirect : le verbe a toujours (dans le Coran) le sens de : soumission. Exemples: les deux versets que vous avez cités: بَلَىٰ مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهُ أَجْرُهُ عِنْدَ رَبِّهِ فَإِنْ حَاجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِيَ لِلَّهِ وَمَنِ اتَّبَعَنِ - Si le verbe aslama est un verbe intransitif(فعل لازم) il a généralement le sens de conversion . Exemples: وَأَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا الْقَاسِطُونَ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُولَـٰئِكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا Il y a parmi nous les Musulmans, et il y en a les injustes [qui ont dévié]. Et ceux qui se sont convertis à l'Islam sont ceux qui ont cherché la droiture. ( سورة الجن, Al Djin, Verset 14) --------------------------------------------- يَمُنُّونَ عَلَيْكَ أَنْ أَسْلَمُوا قُل لَّا تَمُنُّوا عَلَيَّ إِسْلَامَكُم بَلِ اللَّهُ يَمُنُّ عَلَيْكُمْ أَنْ هَدَاكُمْ لِلْإِيمَانِ إِن كُنتُمْ صَادِقِين Ils te rappellent leur conversion à l'Islam comme si c'était une faveur de leur part. Dis: «Ne me rappelez pas votre conversion à l'Islam comme une faveur. C'est tout au contraire une faveur dont Allah vous a comblés en vous dirigeant vers la foi, si toutefois vous êtes véridiques». Al Hodjorat ( سورة الحجرات, Al Hojoraat, verset 17) Citer Link to post Share on other sites
FAïste 10 Posted February 7, 2015 Partager Posted February 7, 2015 انقاد =خضع و مصدرها الإنقياد أي الخضوع Sa traduction en français est bien Soumission ce n'est pas ce que dit le dico : سلَّمَ الشَّخصُ : استسلم ، انقاد بدون مقاومة Et voici pour انقاد ???? ???? ????? ?? ???? ??????? ?????? ??????? ?????? - ???? ???? ???? - ???? 1 Citer Link to post Share on other sites
FAïste 10 Posted February 7, 2015 Partager Posted February 7, 2015 - Si le verbe aslama est un verbe transitif (فعل متعدي) accompagné d’un complément d’objet direct ou indirect : le verbe a toujours (dans le Coran) le sens de : soumission. ma question était : d'où est sorti cette définition qui dit que islam = soumission أَسْلَمْتُ وَجْهِيَ لِلَّهِ Ici ça signifie soumettre son visage à Allah, dans le sens de se rendre à Dieu, déposer les armes , ça ne dit pas que islam = soumission - Si le verbe aslama est un verbe intransitif(فعل لازم) il a généralement le sens de conversion . On est d'accord Citer Link to post Share on other sites
thailande 10 Posted February 7, 2015 Partager Posted February 7, 2015 ça tourne toujours autours de ''se soumettre'' car Dieu est venue avec des anges en guerre..y'a aucun prophète avant notre prophète Mohamed saas au paravant qui a été soutenu par des soldats Anges..l’événement de Mohamed etait d'ordre de Guerre..en imposant la chari3a..Il ya seulement le cas de Salomon mais il etait en compagnie des djinns c'est beaucoup plus d'ordre politique et économique que d'ordre de Guerre aslama el wajh وَجْهَهُ c'est a dire éviter d'exposer son visage au châtiment le premier acte d'un soldats en guerre de Soumission c'est de viser le visage pou l'humilier et l’éveiller.. Citer Link to post Share on other sites
Guest L'étrangère Posted February 7, 2015 Partager Posted February 7, 2015 ce n'est pas ce que dit le dico : سلَّمَ الشَّخصُ : استسلم ، انقاد بدون مقاومة Et voici pour انقاد ???? ???? ????? ?? ???? ??????? ?????? ??????? ?????? - ???? ???? ???? - ???? 1 Un mot a toujours un contexte, il faut en tenir compte. Citer Link to post Share on other sites
Guest L'étrangère Posted February 7, 2015 Partager Posted February 7, 2015 ma question était : d'où est sorti cette définition qui dit que islam = soumission أَسْلَمْتُ وَجْهِيَ لِلَّهِ Ici ça signifie soumettre son visage à Allah, dans le sens de se rendre à Dieu, déposer les armes , ça ne dit pas que islam = soumission On est d'accord Déposer les armes ? Je crois que dans cette guerre on connait d'avance le perdant et le gagnant, donc ça ne peut être un dépôt d'arme mais plutôt accepter les lois et s'y conformer, obéïr. Citer Link to post Share on other sites
Guest L'étrangère Posted February 7, 2015 Partager Posted February 7, 2015 Le but du topic est de prouver que le terme "converti, n'est pas l'égal du terme "Aslem". Citer Link to post Share on other sites
FAïste 10 Posted February 7, 2015 Partager Posted February 7, 2015 Un mot a toujours un contexte, il faut en tenir compte. Un mot a toujours un contexte ? tu as trouvé ça où ? Citer Link to post Share on other sites
FAïste 10 Posted February 7, 2015 Partager Posted February 7, 2015 Déposer les armes ? Je crois que dans cette guerre on connait d'avance le perdant et le gagnant, donc ça ne peut être un dépôt d'arme mais plutôt accepter les lois et s'y conformer, obéïr. أَسْلَمْتُ وَجْهِيَ لِلَّهِ Ici ça signifie soumettre son visage à Allah, Dans ce cas on peut dire que les moushrikine était musulmans vu qu'ils se soumettaient aux visages de Al-Lāt, Manat ou Uzza . Citer Link to post Share on other sites
FAïste 10 Posted February 7, 2015 Partager Posted February 7, 2015 Le but du topic est de prouver que le terme "converti, n'est pas l'égal du terme "Aslem". LillyOfTheValley l'a bien démontré pourtant : - Si le verbe aslama est un verbe intransitif(فعل لازم) il a généralement le sens de conversion . Exemples: وَأَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا الْقَاسِطُونَ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُولَـٰئِكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا Il y a parmi nous les Musulmans, et il y en a les injustes [qui ont dévié]. Et ceux qui se sont convertis à l'Islam sont ceux qui ont cherché la droiture. ( سورة الجن, Al Djin, Verset 14) --------------------------------------------- يَمُنُّونَ عَلَيْكَ أَنْ أَسْلَمُوا قُل لَّا تَمُنُّوا عَلَيَّ إِسْلَامَكُم بَلِ اللَّهُ يَمُنُّ عَلَيْكُمْ أَنْ هَدَاكُمْ لِلْإِيمَانِ إِن كُنتُمْ صَادِقِين Ils te rappellent leur conversion à l'Islam comme si c'était une faveur de leur part. Dis: «Ne me rappelez pas votre conversion à l'Islam comme une faveur. C'est tout au contraire une faveur dont Allah vous a comblés en vous dirigeant vers la foi, si toutefois vous êtes véridiques». Al Hodjorat ( سورة الحجرات, Al Hojoraat, verset 17) Citer Link to post Share on other sites
Guest L'étrangère Posted February 7, 2015 Partager Posted February 7, 2015 Un mot a toujours un contexte ? tu as trouvé ça où ? En linguistique. Citer Link to post Share on other sites
Guest L'étrangère Posted February 7, 2015 Partager Posted February 7, 2015 . . Citer Link to post Share on other sites
KEYBOARDZAPPER 6 451 Posted February 7, 2015 Partager Posted February 7, 2015 Un mot a toujours un contexte ? tu as trouvé ça où ? Salut un mot a toujours un sens et une situation ou un événement un contexte... Le sens de se convertir c'est changé de religion... et comme l’étrangère a beaucoup de difficulté avec ce mot qu'elle considère comme un langage des kouffars ,elle a de la peine...avec les langues.. Citer Link to post Share on other sites
thailande 10 Posted February 7, 2015 Partager Posted February 7, 2015 Le but du topic est de prouver que le terme "converti, n'est pas l'égal du terme "Aslem". en arabe c'est la seul langue tres developpé qui l'importance a la position et a la place des choses..en français on dit marcher de nuit et jour en arabe on est plus precis, lorsqu'il dit machaytou tu sais d'avance pas la peine de demander s'il marchait de nuit ou de jour car marcher de nuit c'est ça'ra...la meme chose pour monter..monter une montagne on dit sa3ada..mais lorsque le prophéte a monté vers le 7 iemme ciel c'est diffèrent on dit 3araja.. la meme chose lorsque vous parlez a un individu et vous parler a un absent. Dieu est absent physiquement Il ne parle pas on dit aWHA..C4EST TRANSMETRE LA PAROOLE PAR UN AUTYRE MOYEN.. JE pense que la traduction mot a mot arabe français n'existe pas vaux mieux laisser le mot tel qu'il est cité en arabe. il ne faut pas le traduire ou carrément inventer un autre mot équivalent et le rajouter a d'autre langue comme marcher par nuit on dira ''narcher de nuit'' le mot narcher veut dire en français marcher de nuit Citer Link to post Share on other sites
LilyOfTheValley 10 Posted February 7, 2015 Partager Posted February 7, 2015 ce n'est pas ce que dit le dico : سلَّمَ الشَّخصُ : استسلم ، انقاد بدون مقاومة Et voici pour انقاد ???? ???? ????? ?? ???? ??????? ?????? ??????? ?????? - ???? ???? ???? - ???? 1 Sachez qu'en arabe tout verbe écrit sous forme فَعَّلَ son nom verbal مصدر vient toujours sous forme تَفْعيل : on les appelle أوزان الأفعال comme : عظَّم - تعظيم , كلَّم - تكليم , حرَّم- تحريم ...et donc le nom du سلَّمَ est تسليم et c'est pas ce qu'on cherche. ma question était : d'où est sorti cette définition qui dit que islam = soumission أَسْلَمْتُ وَجْهِيَ لِلَّهِ Ici ça signifie soumettre(أَسْلَم) son visage(وجهه) à Allah(لله), dans le sens de se rendre à Dieu, déposer les armes , ça ne dit pas que islam = soumission ٍVous êtes d'accord donc que أسلم signifie soumettre(une signification parmi d'autres). Il y a une autre règle de dérivation qui dit que le masdar de tout verbe sous forme af3ala(على وزن أَفْعَلَ) s'écrit sous forme if3al (على وزن إفْعَال) comme أَكْرَمَ-إكرام, أَطْعَمَ-إطْعَام, أقنع- إقناع , أسلم -إسلام... etc il faut souligner aussi que le nom verbal a le même sens que le verbe dont il est dérivé( tout comme soumettre et soumission ) conclusion: si (aslama=soumettre) et (islam est le nom verbal du aslama ) alors (islam=soumission "à Allah bien sur " ) n'est-ce pas! Citer Link to post Share on other sites
LilyOfTheValley 10 Posted February 7, 2015 Partager Posted February 7, 2015 Le but du topic est de prouver que le terme "converti, n'est pas l'égal du terme "Aslem". Personnellement, je n'ai répondu qu'aux questions purement linguistiques et le terme converti est juste une traduction qui peut plaire au non. L'arabe est la langue du Coran, un vrai musulman qui veut comprendre sa religion n'a qu'apprendre la langue de l'Islam (ou se contenter des traductions qui existent!) et tout débat autour des termes étrangers non arabes, au nom de l'Islam, est à mon avis paradoxal. Citer Link to post Share on other sites
FAïste 10 Posted February 8, 2015 Partager Posted February 8, 2015 Sachez qu'en arabe tout verbe écrit sous forme فَعَّلَ son nom verbal مصدر vient toujours sous forme تَفْعيل : on les appelle أوزان الأفعال comme : عظَّم - تعظيم , كلَّم - تكليم , حرَّم- تحريم ...et donc le nom du سلَّمَ est تسليم et c'est pas ce qu'on cherche. ٍVous êtes d'accord donc que أسلم signifie soumettre(une signification parmi d'autres). Il y a une autre règle de dérivation qui dit que le masdar de tout verbe sous forme af3ala(على وزن أَفْعَلَ) s'écrit sous forme if3al (على وزن إفْعَال) comme أَكْرَمَ-إكرام, أَطْعَمَ-إطْعَام, أقنع- إقناع , أسلم -إسلام... etc il faut souligner aussi que le nom verbal a le même sens que le verbe dont il est dérivé( tout comme soumettre et soumission ) conclusion: si (aslama=soumettre) et (islam est le nom verbal du aslama ) alors (islam=soumission "à Allah bien sur " ) n'est-ce pas! Tres interessant ce que tu dis et ça a l'air de tenir la route, mais je n'ai pas trouvé tes réponses ici : https://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%85%D8%B5%D8%A7%D8%AF%D8%B1_%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%81%D8%B9%D8%A7%D9%84_%D8%A7%D9%84%D8%AB%D9%84%D8%A7%D8%AB%D9%8A%D8%A9_%D9%88%D8%BA%D9%8A%D8%B1_%D8%A7%D9%84%D8%AB%D9%84%D8%A7%D8%AB%D9%8A%D8%A9_%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%AE%D9%85%D8%A7%D8%B3%D9%8A%D8%A9_%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%B3%D8%AF%D8%A7%D8%B3%D9%8A%D8%A9 Ou alors cite tes sources Citer Link to post Share on other sites
FAïste 10 Posted February 8, 2015 Partager Posted February 8, 2015 En linguistique. J'avais mal compris ce que tu voulais dire. Oui, un mot peut avoir des sens différents en fonction du contexte dans lequel on l’emploie Citer Link to post Share on other sites
ma kayen walou 10 Posted February 8, 2015 Partager Posted February 8, 2015 Personnellement, je n'ai répondu qu'aux questions purement linguistiques et le terme converti est juste une traduction qui peut plaire au non. L'arabe est la langue du Coran, un vrai musulman qui veut comprendre sa religion n'a qu'apprendre la langue de l'Islam (ou se contenter des traductions qui existent!) et tout débat autour des termes étrangers non arabes, au nom de l'Islam, est à mon avis paradoxal. dans le wiki il disent dans l’étymologie "Le mot latin, conversio a traduit le terme grec épistrophé qui désigne d'abord l'acte physique de revenir sur ses pas, désigne ensuite un changement d'attitude au profit des valeurs ancestrales, avec une connotation positive" j'ai l'impression que c'est les mot arabes "التوبة ettawba" ou "الرجوع erroujou'3" qui lui sont les mieux appropriés Citer Link to post Share on other sites
LilyOfTheValley 10 Posted February 8, 2015 Partager Posted February 8, 2015 dans le wiki il disent dans l’étymologie "Le mot latin, conversio a traduit le terme grec épistrophé qui désigne d'abord l'acte physique de revenir sur ses pas, désigne ensuite un changement d'attitude au profit des valeurs ancestrales, avec une connotation positive" j'ai l'impression que c'est les mot arabes "التوبة ettawba" ou "الرجوع erroujou'3" qui lui sont les mieux appropriés Approprié à quoi? au terme grec épistrophé ! Citer Link to post Share on other sites
ma kayen walou 10 Posted February 8, 2015 Partager Posted February 8, 2015 Approprié à quoi? au terme grec épistrophé ! par rapport au fait de revenir sur ses pas Citer Link to post Share on other sites
LilyOfTheValley 10 Posted February 8, 2015 Partager Posted February 8, 2015 par rapport au fait de revenir sur ses pas Ben par rapport au fait de revenir sur ses pas " الرجوع" est bien approprié ... mais je vois pas vraiment à quoi ça sert de savoir que conversio à été utilisé pour traduire ce terme grec! Citer Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.