Jump to content

Tifinagh et le complexe du Corn Flakes


Recommended Posts

L'Agence Presse Service vient d'annoncer qu'elle s'apprête à lancer un site "d'informations générales" en Tamazight. Tamazight deviendra alors la quatrième langue de diffusion de l'Agence qui publie déjà en arabe néoclassique, en français périphérique, et en anglais googlique.

 

Cette nouvelle plateforme en ligne produira en Tamazight, à l'écrit. Le choix de la graphie pourrait donc se poser, mais en fait non. La transcription sera faite en tout: En caractères arabe, latin et tifinagh. Quand on est l'APS, il est possible de choisir de ne pas choisir.

 

Ce projet, s'il est réalisé, sera une première. Excepté les panneaux de signalisations routières, les enseignes d'institutions et autres hauts de portes, et les livres d'enseignement de Tamazight, aucun organisme public ne publie en tifinagh de manière systématique ou régulière, sur papier ou en ligne, même pas le Haut Commissariat à l'Amazighité, le défenseur et promoteur officiel des langues* Tamazight. L'officialisation pointerait-elle le bout de son nez ?

 

L'annonce d'une utilisation de systèmes graphiques multiples est remarquable dans son non-choix. Une façon conciliante et rapide de contourner l'obstacle de quelle graphie choisir pour avancer, comme doubler sur la N26. Dans les faits, cette initiative sera un test pratique de diffusion écrite des Tamazight. Un test qui passera par chaque système, et qui aura le mérite de voir au grand jour, ce qui fonctionne, ce qui est apprécié et ce qui ne l'est pas. Dommage que le site soit lancé par l'Agence, les bulletins d'infos APS tuent déjà le goût à la lecture, la menace d'infos relayées par l'ENTV risquent d'anesthésier toute appréciation du système graphique tifinagh. Cette annonce est remarquable aussi car c'est un outil étatique qui lance ce projet. Ce qui se concrétise en Algérie, c'est l'institutionnalisation de la culture, l'étape qui vient après l'appropriation de l'Histoire.

 

En attendant ce site d'infos, nous avons sous la main et les yeux, et ce depuis des années, des publications en Tamazight utilisant également les graphies latine, arabe (et quelques fois en tifinagh): Des ouvrages pédagogiques, des revues culturelles, des dictionnaires bilingues, des romans et histoires pour enfants, des recueils, des CDs d'apprentissage interactifs, et les traductions d'Astérix et Obélix. À chaque année vient s'ajouter de nouveaux ouvrages. La publication en Tamazight s'accroît. Un jour, il faudra questionner leur qualité, et le jour d'après il faudra choisir une graphie. Ce jour-là est toujours remis à demain en partie à cause du complexe du Corn Flakes.

par Nadia Ghanem

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...