Jump to content

suis je le seul à recontrer ce probleme


Guest George Bish

Recommended Posts

Guest George Bish

je viens ici vous demander si vous avez ressenti ca. je parle de ce que j'ai pu apercevoir en visualisant des films francais et quand je dis francais,c'est que les acteurs sont francais, scénario francais et la production francaise.

il m'est devenu difficle de suivre les films, de les décoder ou de comprendre certains mots ou meme certaines phrases !

c'est comme s'ils avalaient les mots ou parlaient un dialecte (ch'ti) qui m'est inconnu.

la premiere fois, je me suis dit que ca devait venir de moi (maladie degenerative du cerveau) mais là, je ne rencontre aucun probleme avec les films americains traduits en francais (true french) où ils utilisent un francais académique.

 

suis je le seul ?!! :crazy:

Link to post
Share on other sites
  • Réponses 76
  • Créé
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Salut George

 

je viens ici vous demander si vous avez ressenti ca. je parle de ce que j'ai pu apercevoir en visualisant des films francais et quand je dis francais,c'est que les acteurs sont francais, scénario francais et la production francaise.

il m'est devenu difficle de suivre les films, de les décoder ou de comprendre certains mots ou meme certaines phrases !

c'est comme s'ils avalaient les mots ou parlaient un dialecte (ch'ti) qui m'est inconnu.

la premiere fois, je me suis dit que ca devait venir de moi (maladie degenerative du cerveau) mais là, je ne rencontre aucun probleme avec les films americains traduits en francais (true french) où ils utilisent un francais académique.

 

suis je le seul ?!! :crazy:

 

C'est la première fois que je lis ça, on doit pas visionner les mêmes films...

Le dernier film que j'ai vu "Voyage en Chine" n'entre nullement dans ton script...

J'espère que tu vas bien...:)

Link to post
Share on other sites
Guest George Bish
C'est la première fois que je lis ça, on doit pas visionner les mêmes films...

Le dernier film que j'ai vu "Voyage en Chine" n'entre nullement dans ton script...

J'espère que tu vas bien...:)

 

en fait, ca s'est produit avec deux films assez récents (2013) :

 

le premier : "je fais le mort" avec francois damien

le 2eme: "situation amoureuse, c'est compliqué" avec Manu Payet

 

peut etre que j'etais juste trop fatigué.

Link to post
Share on other sites
en fait, ca s'est produit avec deux films assez récents (2013) :

 

le premier : "je fais le mort" avec francois damien

le 2eme: "situation amoureuse, c'est compliqué" avec Manu Payet

 

peut etre que j'etais juste trop fatigué.

 

George, le cinéma n'est pas plus bête que toi et moi...

Les cours magistraux, le parler académique, le cintre dans le bas du dos, c'est pas trop ça...

On retrouve le même schéma dans d'autres domaines, là où ça craint, c'est quand l'enseignement baisse en qualité, mais c'est un autre débat...

Pour le réalisme, il faut parler comme monsieur tout le monde et monsieur tout le monde ne parle pas comme une encyclopédie, c'est un peu comme si tous les algériens parlaient arabe littéraire...:)

Link to post
Share on other sites
Guest L'étrangère
je viens ici vous demander si vous avez ressenti ca. je parle de ce que j'ai pu apercevoir en visualisant des films francais et quand je dis francais,c'est que les acteurs sont francais, scénario francais et la production francaise.

il m'est devenu difficle de suivre les films, de les décoder ou de comprendre certains mots ou meme certaines phrases !

c'est comme s'ils avalaient les mots ou parlaient un dialecte (ch'ti) qui m'est inconnu.

la premiere fois, je me suis dit que ca devait venir de moi (maladie degenerative du cerveau) mais là, je ne rencontre aucun probleme avec les films americains traduits en francais (true french) où ils utilisent un francais académique.

 

suis je le seul ?!! :crazy:

 

Chassez le naturel, il revient au galop. Le Français n'est qu'une langue d'emprunt pour vous, ce n'est pas votre langue maternelle que vous cachez et haïssez tant. Normal c'est une langue étrangère.

Link to post
Share on other sites
je viens ici vous demander si vous avez ressenti ca. je parle de ce que j'ai pu apercevoir en visualisant des films francais et quand je dis francais,c'est que les acteurs sont francais, scénario francais et la production francaise.

il m'est devenu difficle de suivre les films, de les décoder ou de comprendre certains mots ou meme certaines phrases !

c'est comme s'ils avalaient les mots ou parlaient un dialecte (ch'ti) qui m'est inconnu.

la premiere fois, je me suis dit que ca devait venir de moi (maladie degenerative du cerveau) mais là, je ne rencontre aucun probleme avec les films americains traduits en francais (true french) où ils utilisent un francais académique.

 

suis je le seul ?!! :crazy:

 

Salam Alikoum Hadj bush...rire, non vous n'êtes pas le seul à ressentir cet effet face aux films Français... moi ce qui me repousse c'est leur cote "faux ***" (hachak) ou le politiquement correct est devenu langue de bois...et quand on cherche dans quelles mains agonise le cinéma Français... on n'a pas besoin d'être fin limier pour trouver...

 

je crois qu'on s'est compris...clin d'œil..

 

Salam...

Link to post
Share on other sites
je viens ici vous demander si vous avez ressenti ca. je parle de ce que j'ai pu apercevoir en visualisant des films francais et quand je dis francais,c'est que les acteurs sont francais, scénario francais et la production francaise.

il m'est devenu difficle de suivre les films, de les décoder ou de comprendre certains mots ou meme certaines phrases !

c'est comme s'ils avalaient les mots ou parlaient un dialecte (ch'ti) qui m'est inconnu.

la premiere fois, je me suis dit que ca devait venir de moi (maladie degenerative du cerveau) mais là, je ne rencontre aucun probleme avec les films americains traduits en francais (true french) où ils utilisent un francais académique.

 

suis je le seul ?!! :crazy:

 

Oui tu dois être le seul................à regarder des films français!

Link to post
Share on other sites
Guest George Bish
George, le cinéma n'est pas plus bête que toi et moi...

Les cours magistraux, le parler académique, le cintre dans le bas du dos, c'est pas trop ça...

On retrouve le même schéma dans d'autres domaines, là où ça craint, c'est quand l'enseignement baisse en qualité, mais c'est un autre débat...

Pour le réalisme, il faut parler comme monsieur tout le monde et monsieur tout le monde ne parle pas comme une encyclopédie, c'est un peu comme si tous les algériens parlaient arabe littéraire...:)

 

comme toujours, belle analyse et très bonne comparaison. :)

Link to post
Share on other sites
Guest George Bish
Chassez le naturel, il revient au galop. Le Français n'est qu'une langue d'emprunt pour vous, ce n'est pas votre langue maternelle que vous cachez et haïssez tant. Normal c'est une langue étrangère.

 

ma langue maternelle devait etre le chaoui mais le chaoui s'est arrêté chez mon grand pere. on l'ultilse que rarement, meme presque jamais. à la place j'ai eu le francais.

etant trilingue, je n'eprouve aucune haine envers aucune langue.

la remarque de Amar est trés pertinente, L'algerien en general et moi meme utilisons el derja dans la vie quotidienne.

Link to post
Share on other sites
Guest George Bish
Salam Alikoum Hadj bush...rire, non vous n'êtes pas le seul à ressentir cet effet face aux films Français... moi ce qui me repousse c'est leur cote "faux ***" (hachak) ou le politiquement correct est devenu langue de bois...et quand on cherche dans quelles mains agonise le cinéma Français... on n'a pas besoin d'être fin limier pour trouver...

 

je crois qu'on s'est compris...clin d'œil..

 

Salam...

 

salam monsieur Cordial, en parlant du cinema francais, vous avez tout dit .

Link to post
Share on other sites
George, le cinéma n'est pas plus bête que toi et moi...

Les cours magistraux, le parler académique, le cintre dans le bas du dos, c'est pas trop ça...

On retrouve le même schéma dans d'autres domaines, là où ça craint, c'est quand l'enseignement baisse en qualité, mais c'est un autre débat...

Pour le réalisme, il faut parler comme monsieur tout le monde et monsieur tout le monde ne parle pas comme une encyclopédie, c'est un peu comme si tous les algériens parlaient arabe littéraire...:)

 

Justement le cinéma n'est pas le réel mais le virtuel, de l'imaginaire. Le média (écran) suffit à lui seul à rendre ce "réel", quand bien même on y parlerait comme madame et monsieur tout le monde, non....................réel.

 

N'as-tu pas remarqué qu'on a tendance à s'émouvoir plus devant la télé que dans la vie réelle et ce même si la situation est la même?

 

La charge émotive induite par l'écran est nettement supérieure à celle de la réalité. Elle est FAUSSE.

Link to post
Share on other sites
Guest George Bish
comment vous faites pour regarder ça ...rester devant un film français 1h30 moi je peux pas meme si ils me paient je reste pas .Je suis allergique!

 

je me réfère beaucoup aux avis des cinéphiles avant de voir un film qu'il soit francais ou autre. des fois, on est charmé, des fois on est decu, on n y peut rien.

c'est vrai que le cinema francais connait des troubles ces dernieres années comme l'a decrit Cordial.

 

Oui tu dois être le seul................à regarder des films français!

 

LooooooL

Link to post
Share on other sites
Guest George Bish
Oui comment peut-on regarder ce type de navet, encore que j'aime bien le navet légume, moi je pense qu'en matière de son il ont toujours eu problème il sont reperables même si vous n'avez aucun indice sur le film.

 

j'essayerai de ne plus commettre la meme erreur la prochaine fois ;)

Link to post
Share on other sites
Guest saluti
je viens ici vous demander si vous avez ressenti ca. je parle de ce que j'ai pu apercevoir en visualisant des films francais et quand je dis francais,c'est que les acteurs sont francais, scénario francais et la production francaise.

il m'est devenu difficle de suivre les films, de les décoder ou de comprendre certains mots ou meme certaines phrases !

c'est comme s'ils avalaient les mots ou parlaient un dialecte (ch'ti) qui m'est inconnu.

la premiere fois, je me suis dit que ca devait venir de moi (maladie degenerative du cerveau) mais là, je ne rencontre aucun probleme avec les films americains traduits en francais (true french) où ils utilisent un francais académique.

 

suis je le seul ?!! :crazy:

Le français qui est utilisé dans les films c'est le courant, l'argot, avec des expressions et des mots qui sont le plus utilisés à cette période là, on va dire, un peu comme une mode ....

Sinon y'a bien de beaux Films Français ....

Link to post
Share on other sites
comment vous faites pour regarder ça ...rester devant un film français 1h30 moi je peux pas meme si ils me paient je reste pas .Je suis allergique!

 

moi j'aime bien les films français. :D mon mari appelle ça des films de nana. je n'ai pas "l'autorisation" de les voir en sa présence, donc je les regarde seule l'après midi en faisant mon repassage. ou bien tard le soir quand il dort.

 

et franchement y en a des très bien, des fois mon mari se réveille il regarde avec moi, et ça va.

 

le dernier vu je crois c'est "Samba" avec omar SY et Tahar Rahim, le précédent "l'emprise".

 

j'ai bcp aimé "Darling" dont j'avais lu le livre. "Amélie Poulain", "un long dimanche de fiançailles", un autre avec Vincent Lindon où il apprend à un jeune migrant à nager, pour que le jeune puisse traverser la Manche à la nage.

 

il y a de très beaux films, plus beaux et plus touchants que les films américains.

 

après pour la novlangue en vigueur, genre film de banlieue "tout ce qui brille" "Nou York", les "cailleras" etc.... même pour beaucoup de français qui n'ont pas les bases de ce "dialecte" (on l'appelle langue verte) ils comprendront pas.

 

bon ceci dit quand tu visionnes des vieux films genre "les vieux de la vieille" ou les "tontons flingueurs" il y a bcp de locutions qu'une oreille non avertie ne comprendra pas.

Link to post
Share on other sites
ma langue maternelle devait etre le chaoui mais le chaoui s'est arrêté chez mon grand pere. on l'ultilse que rarement, meme presque jamais. à la place j'ai eu le francais.

etant trilingue, je n'eprouve aucune haine envers aucune langue.

la remarque de Amar est trés pertinente, L'algerien en general et moi meme utilisons el derja dans la vie quotidienne.

 

la remarque de Amar est peut être pertinente, mais n'a pas lieu d'être. car les français ne parle pas patois entre eux, ils parlent français, tous les français s'expriment en français au quotidien, (à part peut être ceux des Dom Tom qui parlent créole), alors les accents diffèrent bien sur, certains mots, expressions, mais ici tout le monde se comprend (idem avec les wallons ou les suisses francophones, aucune différence de langue si ce n'est l'accent).

Link to post
Share on other sites
Justement le cinéma n'est pas le réel mais le virtuel, de l'imaginaire. Le média (écran) suffit à lui seul à rendre ce "réel", quand bien même on y parlerait comme madame et monsieur tout le monde, non....................réel.

 

N'as-tu pas remarqué qu'on a tendance à s'émouvoir plus devant la télé que dans la vie réelle et ce même si la situation est la même?

 

La charge émotive induite par l'écran est nettement supérieure à celle de la réalité. Elle est FAUSSE.

ça dépend du type de cinéma, c'est sûr si tu mates X men, c'est pas du réel. si tu voies le prophète, là c'est du real movie, même si c'est du cinéma.

 

il existe le cinéma social, qui dépeint une société, une époque.... comme Merzak Allouache le fait en Algérie. (par ex ici il y a les frères Dardenne, Audiard....)

Link to post
Share on other sites
Guest L'étrangère
ma langue maternelle devait etre le chaoui mais le chaoui s'est arrêté chez mon grand pere. on l'ultilse que rarement, meme presque jamais. à la place j'ai eu le francais.

etant trilingue, je n'eprouve aucune haine envers aucune langue.

la remarque de Amar est trés pertinente, L'algerien en general et moi meme utilisons el derja dans la vie quotidienne.

 

Oh djodj votre avatar vous va à ravir, un bush dans un turban. Allons soyez honnête vous avez bien été à l'école Algérienne. Vous n'avez jamais eu le Français sinon vous comprendriez les films français même bidons. Je suis heureuse de vous apprendre que la dardja c'est de l'Arabe, souffrez.

 

Amère parle la langue verte. : D

Link to post
Share on other sites
je viens ici vous demander si vous avez ressenti ca. je parle de ce que j'ai pu apercevoir en visualisant des films francais et quand je dis francais,c'est que les acteurs sont francais, scénario francais et la production francaise.

il m'est devenu difficle de suivre les films, de les décoder ou de comprendre certains mots ou meme certaines phrases !

c'est comme s'ils avalaient les mots ou parlaient un dialecte (ch'ti) qui m'est inconnu.

la premiere fois, je me suis dit que ca devait venir de moi (maladie degenerative du cerveau) mais là, je ne rencontre aucun probleme avec les films americains traduits en francais (true french) où ils utilisent un francais académique.

 

suis je le seul ?!! :crazy:

Bsr...Même remarque que j'ai faite a' mon mari qui regarde bcp ces films...Un seul registre de langue[ Le familier] et tu as du mal parfois a' suivre.....N'est-ce-pas pour que ça ressemble au films Américains?parce que parait-il que les français ne regardent pas vraiment le cinéma français!!!:):)

Link to post
Share on other sites
Guest George Bish
Oh djodj votre avatar vous va à ravir, un bush dans un turban. Allons soyez honnête vous avez bien été à l'école Algérienne. Vous n'avez jamais eu le Français sinon vous comprendriez les films français même bidons. Je suis heureuse de vous apprendre que la dardja c'est de l'Arabe, souffrez.

 

Amère parle la langue verte. : D

 

Polyglottes, les Algériens ont cette rare qualité de parler simultanément plus de deux langues à la fois et dès la naissance (voire même jusqu'à six), pratiquant une sorte de créole médittéranien fait d'un sacré mélange de Berbère, d'Arabe, de Français, de Turc, d'Espagnol et de Vandalique (Langue germanique éteinte au 5ème siècle et dont on garde jalousement quelques mots comme "Koucha" pour dire un four et "Grellou" pour désigner un cafard, se qui se rapproche des mots "Die Küche" et "Die Grille" qu'on retrouve en Allemand moderne). La plupart du temps, et en vertu des coutumes locales, l'Arabe n'est utilisé que pour faire les devoirs à l'école ou pour prier Dieu, le Français pour parler aux chiens et aux putes, le Berbère pour les chansons rythmés du mariage, l'Espagnol pour acheter les poissons ou pour manger à la pêcherie, le Turc dans le Hammam (bain maure) et enfin le Vandalique chez le Boulanger. Sinon la plupart du temps, les Algériens parlent cette ratatouille de langues qu'ils appelle Darija.
:)...
Link to post
Share on other sites
Guest George Bish
la remarque de Amar est peut être pertinente, mais n'a pas lieu d'être. car les français ne parle pas patois entre eux, ils parlent français, tous les français s'expriment en français au quotidien, (à part peut être ceux des Dom Tom qui parlent créole), alors les accents diffèrent bien sur, certains mots, expressions, mais ici tout le monde se comprend (idem avec les wallons ou les suisses francophones, aucune différence de langue si ce n'est l'accent).

 

en fait, dans les deux films que j'ai cité et seulement ces deux là, les choses allaient trop vite et leurs dialogues battaient le plein, je ne dis pas qu'ils improvisaient à la jamel debouz mais c'etait comme s'ils parlaient à eux meme insoucieux que celui qui regarde le film comprenne ou pas..

ca parait fou mais c'est ce que j'ai ressenti. :crazy:

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...