Guest George Bish Posted May 5, 2015 Partager Posted May 5, 2015 je viens ici vous demander si vous avez ressenti ca. je parle de ce que j'ai pu apercevoir en visualisant des films francais et quand je dis francais,c'est que les acteurs sont francais, scénario francais et la production francaise. il m'est devenu difficle de suivre les films, de les décoder ou de comprendre certains mots ou meme certaines phrases ! c'est comme s'ils avalaient les mots ou parlaient un dialecte (ch'ti) qui m'est inconnu. la premiere fois, je me suis dit que ca devait venir de moi (maladie degenerative du cerveau) mais là, je ne rencontre aucun probleme avec les films americains traduits en francais (true french) où ils utilisent un francais académique. suis je le seul ?!! :crazy: Citer Link to post Share on other sites
ANA 10 Posted May 5, 2015 Partager Posted May 5, 2015 oui ... le reste c'est fait express justement pour que ça reste authentique et non académique Citer Link to post Share on other sites
Guest George Bish Posted May 5, 2015 Partager Posted May 5, 2015 oui ... le reste c'est fait express justement pour que ça reste authentique et non académique merci, maintenant je comprends. Citer Link to post Share on other sites
amarlekabyle 10 Posted May 5, 2015 Partager Posted May 5, 2015 Salut George je viens ici vous demander si vous avez ressenti ca. je parle de ce que j'ai pu apercevoir en visualisant des films francais et quand je dis francais,c'est que les acteurs sont francais, scénario francais et la production francaise. il m'est devenu difficle de suivre les films, de les décoder ou de comprendre certains mots ou meme certaines phrases ! c'est comme s'ils avalaient les mots ou parlaient un dialecte (ch'ti) qui m'est inconnu. la premiere fois, je me suis dit que ca devait venir de moi (maladie degenerative du cerveau) mais là, je ne rencontre aucun probleme avec les films americains traduits en francais (true french) où ils utilisent un francais académique. suis je le seul ?!! :crazy: C'est la première fois que je lis ça, on doit pas visionner les mêmes films... Le dernier film que j'ai vu "Voyage en Chine" n'entre nullement dans ton script... J'espère que tu vas bien... Citer Link to post Share on other sites
Guest George Bish Posted May 5, 2015 Partager Posted May 5, 2015 C'est la première fois que je lis ça, on doit pas visionner les mêmes films... Le dernier film que j'ai vu "Voyage en Chine" n'entre nullement dans ton script... J'espère que tu vas bien... en fait, ca s'est produit avec deux films assez récents (2013) : le premier : "je fais le mort" avec francois damien le 2eme: "situation amoureuse, c'est compliqué" avec Manu Payet peut etre que j'etais juste trop fatigué. Citer Link to post Share on other sites
amarlekabyle 10 Posted May 5, 2015 Partager Posted May 5, 2015 en fait, ca s'est produit avec deux films assez récents (2013) : le premier : "je fais le mort" avec francois damien le 2eme: "situation amoureuse, c'est compliqué" avec Manu Payet peut etre que j'etais juste trop fatigué. George, le cinéma n'est pas plus bête que toi et moi... Les cours magistraux, le parler académique, le cintre dans le bas du dos, c'est pas trop ça... On retrouve le même schéma dans d'autres domaines, là où ça craint, c'est quand l'enseignement baisse en qualité, mais c'est un autre débat... Pour le réalisme, il faut parler comme monsieur tout le monde et monsieur tout le monde ne parle pas comme une encyclopédie, c'est un peu comme si tous les algériens parlaient arabe littéraire... Citer Link to post Share on other sites
Guest L'étrangère Posted May 5, 2015 Partager Posted May 5, 2015 je viens ici vous demander si vous avez ressenti ca. je parle de ce que j'ai pu apercevoir en visualisant des films francais et quand je dis francais,c'est que les acteurs sont francais, scénario francais et la production francaise. il m'est devenu difficle de suivre les films, de les décoder ou de comprendre certains mots ou meme certaines phrases ! c'est comme s'ils avalaient les mots ou parlaient un dialecte (ch'ti) qui m'est inconnu. la premiere fois, je me suis dit que ca devait venir de moi (maladie degenerative du cerveau) mais là, je ne rencontre aucun probleme avec les films americains traduits en francais (true french) où ils utilisent un francais académique. suis je le seul ?!! :crazy: Chassez le naturel, il revient au galop. Le Français n'est qu'une langue d'emprunt pour vous, ce n'est pas votre langue maternelle que vous cachez et haïssez tant. Normal c'est une langue étrangère. Citer Link to post Share on other sites
cordial 10 Posted May 5, 2015 Partager Posted May 5, 2015 je viens ici vous demander si vous avez ressenti ca. je parle de ce que j'ai pu apercevoir en visualisant des films francais et quand je dis francais,c'est que les acteurs sont francais, scénario francais et la production francaise. il m'est devenu difficle de suivre les films, de les décoder ou de comprendre certains mots ou meme certaines phrases ! c'est comme s'ils avalaient les mots ou parlaient un dialecte (ch'ti) qui m'est inconnu. la premiere fois, je me suis dit que ca devait venir de moi (maladie degenerative du cerveau) mais là, je ne rencontre aucun probleme avec les films americains traduits en francais (true french) où ils utilisent un francais académique. suis je le seul ?!! :crazy: Salam Alikoum Hadj bush...rire, non vous n'êtes pas le seul à ressentir cet effet face aux films Français... moi ce qui me repousse c'est leur cote "faux ***" (hachak) ou le politiquement correct est devenu langue de bois...et quand on cherche dans quelles mains agonise le cinéma Français... on n'a pas besoin d'être fin limier pour trouver... je crois qu'on s'est compris...clin d'œil.. Salam... Citer Link to post Share on other sites
segalas 10 Posted May 5, 2015 Partager Posted May 5, 2015 comment vous faites pour regarder ça ...rester devant un film français 1h30 moi je peux pas meme si ils me paient je reste pas .Je suis allergique! Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted May 5, 2015 Partager Posted May 5, 2015 je viens ici vous demander si vous avez ressenti ca. je parle de ce que j'ai pu apercevoir en visualisant des films francais et quand je dis francais,c'est que les acteurs sont francais, scénario francais et la production francaise. il m'est devenu difficle de suivre les films, de les décoder ou de comprendre certains mots ou meme certaines phrases ! c'est comme s'ils avalaient les mots ou parlaient un dialecte (ch'ti) qui m'est inconnu. la premiere fois, je me suis dit que ca devait venir de moi (maladie degenerative du cerveau) mais là, je ne rencontre aucun probleme avec les films americains traduits en francais (true french) où ils utilisent un francais académique. suis je le seul ?!! :crazy: Oui tu dois être le seul................à regarder des films français! Citer Link to post Share on other sites
confiture 10 Posted May 5, 2015 Partager Posted May 5, 2015 Oui comment peut-on regarder ce type de navet, encore que j'aime bien le navet légume, moi je pense qu'en matière de son il ont toujours eu problème il sont reperables même si vous n'avez aucun indice sur le film. Citer Link to post Share on other sites
Guest George Bish Posted May 5, 2015 Partager Posted May 5, 2015 George, le cinéma n'est pas plus bête que toi et moi... Les cours magistraux, le parler académique, le cintre dans le bas du dos, c'est pas trop ça... On retrouve le même schéma dans d'autres domaines, là où ça craint, c'est quand l'enseignement baisse en qualité, mais c'est un autre débat... Pour le réalisme, il faut parler comme monsieur tout le monde et monsieur tout le monde ne parle pas comme une encyclopédie, c'est un peu comme si tous les algériens parlaient arabe littéraire... comme toujours, belle analyse et très bonne comparaison. Citer Link to post Share on other sites
Guest George Bish Posted May 5, 2015 Partager Posted May 5, 2015 Chassez le naturel, il revient au galop. Le Français n'est qu'une langue d'emprunt pour vous, ce n'est pas votre langue maternelle que vous cachez et haïssez tant. Normal c'est une langue étrangère. ma langue maternelle devait etre le chaoui mais le chaoui s'est arrêté chez mon grand pere. on l'ultilse que rarement, meme presque jamais. à la place j'ai eu le francais. etant trilingue, je n'eprouve aucune haine envers aucune langue. la remarque de Amar est trés pertinente, L'algerien en general et moi meme utilisons el derja dans la vie quotidienne. Citer Link to post Share on other sites
Guest George Bish Posted May 5, 2015 Partager Posted May 5, 2015 Salam Alikoum Hadj bush...rire, non vous n'êtes pas le seul à ressentir cet effet face aux films Français... moi ce qui me repousse c'est leur cote "faux ***" (hachak) ou le politiquement correct est devenu langue de bois...et quand on cherche dans quelles mains agonise le cinéma Français... on n'a pas besoin d'être fin limier pour trouver... je crois qu'on s'est compris...clin d'œil.. Salam... salam monsieur Cordial, en parlant du cinema francais, vous avez tout dit . Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted May 5, 2015 Partager Posted May 5, 2015 George, le cinéma n'est pas plus bête que toi et moi... Les cours magistraux, le parler académique, le cintre dans le bas du dos, c'est pas trop ça... On retrouve le même schéma dans d'autres domaines, là où ça craint, c'est quand l'enseignement baisse en qualité, mais c'est un autre débat... Pour le réalisme, il faut parler comme monsieur tout le monde et monsieur tout le monde ne parle pas comme une encyclopédie, c'est un peu comme si tous les algériens parlaient arabe littéraire... Justement le cinéma n'est pas le réel mais le virtuel, de l'imaginaire. Le média (écran) suffit à lui seul à rendre ce "réel", quand bien même on y parlerait comme madame et monsieur tout le monde, non....................réel. N'as-tu pas remarqué qu'on a tendance à s'émouvoir plus devant la télé que dans la vie réelle et ce même si la situation est la même? La charge émotive induite par l'écran est nettement supérieure à celle de la réalité. Elle est FAUSSE. Citer Link to post Share on other sites
Guest George Bish Posted May 5, 2015 Partager Posted May 5, 2015 comment vous faites pour regarder ça ...rester devant un film français 1h30 moi je peux pas meme si ils me paient je reste pas .Je suis allergique! je me réfère beaucoup aux avis des cinéphiles avant de voir un film qu'il soit francais ou autre. des fois, on est charmé, des fois on est decu, on n y peut rien. c'est vrai que le cinema francais connait des troubles ces dernieres années comme l'a decrit Cordial. Oui tu dois être le seul................à regarder des films français! LooooooL Citer Link to post Share on other sites
Guest George Bish Posted May 5, 2015 Partager Posted May 5, 2015 Oui comment peut-on regarder ce type de navet, encore que j'aime bien le navet légume, moi je pense qu'en matière de son il ont toujours eu problème il sont reperables même si vous n'avez aucun indice sur le film. j'essayerai de ne plus commettre la meme erreur la prochaine fois ;) Citer Link to post Share on other sites
Guest saluti Posted May 5, 2015 Partager Posted May 5, 2015 je viens ici vous demander si vous avez ressenti ca. je parle de ce que j'ai pu apercevoir en visualisant des films francais et quand je dis francais,c'est que les acteurs sont francais, scénario francais et la production francaise. il m'est devenu difficle de suivre les films, de les décoder ou de comprendre certains mots ou meme certaines phrases ! c'est comme s'ils avalaient les mots ou parlaient un dialecte (ch'ti) qui m'est inconnu. la premiere fois, je me suis dit que ca devait venir de moi (maladie degenerative du cerveau) mais là, je ne rencontre aucun probleme avec les films americains traduits en francais (true french) où ils utilisent un francais académique. suis je le seul ?!! :crazy: Le français qui est utilisé dans les films c'est le courant, l'argot, avec des expressions et des mots qui sont le plus utilisés à cette période là, on va dire, un peu comme une mode .... Sinon y'a bien de beaux Films Français .... Citer Link to post Share on other sites
chacalette 124 Posted May 5, 2015 Partager Posted May 5, 2015 comment vous faites pour regarder ça ...rester devant un film français 1h30 moi je peux pas meme si ils me paient je reste pas .Je suis allergique! moi j'aime bien les films français. :D mon mari appelle ça des films de nana. je n'ai pas "l'autorisation" de les voir en sa présence, donc je les regarde seule l'après midi en faisant mon repassage. ou bien tard le soir quand il dort. et franchement y en a des très bien, des fois mon mari se réveille il regarde avec moi, et ça va. le dernier vu je crois c'est "Samba" avec omar SY et Tahar Rahim, le précédent "l'emprise". j'ai bcp aimé "Darling" dont j'avais lu le livre. "Amélie Poulain", "un long dimanche de fiançailles", un autre avec Vincent Lindon où il apprend à un jeune migrant à nager, pour que le jeune puisse traverser la Manche à la nage. il y a de très beaux films, plus beaux et plus touchants que les films américains. après pour la novlangue en vigueur, genre film de banlieue "tout ce qui brille" "Nou York", les "cailleras" etc.... même pour beaucoup de français qui n'ont pas les bases de ce "dialecte" (on l'appelle langue verte) ils comprendront pas. bon ceci dit quand tu visionnes des vieux films genre "les vieux de la vieille" ou les "tontons flingueurs" il y a bcp de locutions qu'une oreille non avertie ne comprendra pas. Citer Link to post Share on other sites
chacalette 124 Posted May 5, 2015 Partager Posted May 5, 2015 ma langue maternelle devait etre le chaoui mais le chaoui s'est arrêté chez mon grand pere. on l'ultilse que rarement, meme presque jamais. à la place j'ai eu le francais. etant trilingue, je n'eprouve aucune haine envers aucune langue. la remarque de Amar est trés pertinente, L'algerien en general et moi meme utilisons el derja dans la vie quotidienne. la remarque de Amar est peut être pertinente, mais n'a pas lieu d'être. car les français ne parle pas patois entre eux, ils parlent français, tous les français s'expriment en français au quotidien, (à part peut être ceux des Dom Tom qui parlent créole), alors les accents diffèrent bien sur, certains mots, expressions, mais ici tout le monde se comprend (idem avec les wallons ou les suisses francophones, aucune différence de langue si ce n'est l'accent). Citer Link to post Share on other sites
chacalette 124 Posted May 5, 2015 Partager Posted May 5, 2015 Justement le cinéma n'est pas le réel mais le virtuel, de l'imaginaire. Le média (écran) suffit à lui seul à rendre ce "réel", quand bien même on y parlerait comme madame et monsieur tout le monde, non....................réel. N'as-tu pas remarqué qu'on a tendance à s'émouvoir plus devant la télé que dans la vie réelle et ce même si la situation est la même? La charge émotive induite par l'écran est nettement supérieure à celle de la réalité. Elle est FAUSSE. ça dépend du type de cinéma, c'est sûr si tu mates X men, c'est pas du réel. si tu voies le prophète, là c'est du real movie, même si c'est du cinéma. il existe le cinéma social, qui dépeint une société, une époque.... comme Merzak Allouache le fait en Algérie. (par ex ici il y a les frères Dardenne, Audiard....) Citer Link to post Share on other sites
Guest L'étrangère Posted May 5, 2015 Partager Posted May 5, 2015 ma langue maternelle devait etre le chaoui mais le chaoui s'est arrêté chez mon grand pere. on l'ultilse que rarement, meme presque jamais. à la place j'ai eu le francais. etant trilingue, je n'eprouve aucune haine envers aucune langue. la remarque de Amar est trés pertinente, L'algerien en general et moi meme utilisons el derja dans la vie quotidienne. Oh djodj votre avatar vous va à ravir, un bush dans un turban. Allons soyez honnête vous avez bien été à l'école Algérienne. Vous n'avez jamais eu le Français sinon vous comprendriez les films français même bidons. Je suis heureuse de vous apprendre que la dardja c'est de l'Arabe, souffrez. Amère parle la langue verte. : D Citer Link to post Share on other sites
Hilda 10 Posted May 5, 2015 Partager Posted May 5, 2015 je viens ici vous demander si vous avez ressenti ca. je parle de ce que j'ai pu apercevoir en visualisant des films francais et quand je dis francais,c'est que les acteurs sont francais, scénario francais et la production francaise. il m'est devenu difficle de suivre les films, de les décoder ou de comprendre certains mots ou meme certaines phrases ! c'est comme s'ils avalaient les mots ou parlaient un dialecte (ch'ti) qui m'est inconnu. la premiere fois, je me suis dit que ca devait venir de moi (maladie degenerative du cerveau) mais là, je ne rencontre aucun probleme avec les films americains traduits en francais (true french) où ils utilisent un francais académique. suis je le seul ?!! :crazy: Bsr...Même remarque que j'ai faite a' mon mari qui regarde bcp ces films...Un seul registre de langue[ Le familier] et tu as du mal parfois a' suivre.....N'est-ce-pas pour que ça ressemble au films Américains?parce que parait-il que les français ne regardent pas vraiment le cinéma français!!!:) Citer Link to post Share on other sites
Guest George Bish Posted May 5, 2015 Partager Posted May 5, 2015 Oh djodj votre avatar vous va à ravir, un bush dans un turban. Allons soyez honnête vous avez bien été à l'école Algérienne. Vous n'avez jamais eu le Français sinon vous comprendriez les films français même bidons. Je suis heureuse de vous apprendre que la dardja c'est de l'Arabe, souffrez. Amère parle la langue verte. : D Polyglottes, les Algériens ont cette rare qualité de parler simultanément plus de deux langues à la fois et dès la naissance (voire même jusqu'à six), pratiquant une sorte de créole médittéranien fait d'un sacré mélange de Berbère, d'Arabe, de Français, de Turc, d'Espagnol et de Vandalique (Langue germanique éteinte au 5ème siècle et dont on garde jalousement quelques mots comme "Koucha" pour dire un four et "Grellou" pour désigner un cafard, se qui se rapproche des mots "Die Küche" et "Die Grille" qu'on retrouve en Allemand moderne). La plupart du temps, et en vertu des coutumes locales, l'Arabe n'est utilisé que pour faire les devoirs à l'école ou pour prier Dieu, le Français pour parler aux chiens et aux putes, le Berbère pour les chansons rythmés du mariage, l'Espagnol pour acheter les poissons ou pour manger à la pêcherie, le Turc dans le Hammam (bain maure) et enfin le Vandalique chez le Boulanger. Sinon la plupart du temps, les Algériens parlent cette ratatouille de langues qu'ils appelle Darija. ... Citer Link to post Share on other sites
Guest George Bish Posted May 5, 2015 Partager Posted May 5, 2015 la remarque de Amar est peut être pertinente, mais n'a pas lieu d'être. car les français ne parle pas patois entre eux, ils parlent français, tous les français s'expriment en français au quotidien, (à part peut être ceux des Dom Tom qui parlent créole), alors les accents diffèrent bien sur, certains mots, expressions, mais ici tout le monde se comprend (idem avec les wallons ou les suisses francophones, aucune différence de langue si ce n'est l'accent). en fait, dans les deux films que j'ai cité et seulement ces deux là, les choses allaient trop vite et leurs dialogues battaient le plein, je ne dis pas qu'ils improvisaient à la jamel debouz mais c'etait comme s'ils parlaient à eux meme insoucieux que celui qui regarde le film comprenne ou pas.. ca parait fou mais c'est ce que j'ai ressenti. :crazy: Citer Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.