Jump to content

suis je le seul à recontrer ce probleme


Guest George Bish

Recommended Posts

Guest Miss angel
je viens ici vous demander si vous avez ressenti ca. je parle de ce que j'ai pu apercevoir en visualisant des films francais et quand je dis francais,c'est que les acteurs sont francais, scénario francais et la production francaise.

il m'est devenu difficle de suivre les films, de les décoder ou de comprendre certains mots ou meme certaines phrases !

c'est comme s'ils avalaient les mots ou parlaient un dialecte (ch'ti) qui m'est inconnu.

la premiere fois, je me suis dit que ca devait venir de moi (maladie degenerative du cerveau) mais là, je ne rencontre aucun probleme avec les films americains traduits en francais (true french) où ils utilisent un francais académique.

suis je le seul ?!! :crazy:

 

 

 

 

parce que je pense que tu as été nourri au cinéma US, et que tu aimes bien les "voix" que l'on colle aux acteurs, finalement tu te retrouves toujours avec les mêmes doublures, maquillées enjolivées on dirait qu'elles ont toutes les mêmes émotions, les mêmes tonalités....

 

la voix de Bruce Willis française est reconnaissable les yeux fermés. Cette voix pour moi sera toujours associée a B Willis, je l'imagine dans la vie comme la voix que me renvoie sa doublure et peut-être qu'il est complètement différent.

Link to post
Share on other sites
  • Réponses 76
  • Créé
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Guest L'étrangère
Polyglottes, les Algériens ont cette rare qualité de parler simultanément plus de deux langues à la fois et dès la naissance (voire même jusqu'à six), pratiquant une sorte de créole médittéranien fait d'un sacré mélange de Berbère, d'Arabe, de Français, de Turc, d'Espagnol et de Vandalique (Langue germanique éteinte au 5ème siècle et dont on garde jalousement quelques mots comme "Koucha" pour dire un four et "Grellou" pour désigner un cafard, se qui se rapproche des mots "Die Küche" et "Die Grille" qu'on retrouve en Allemand moderne). La plupart du temps, et en vertu des coutumes locales, l'Arabe n'est utilisé que pour faire les devoirs à l'école ou pour prier Dieu, le Français pour parler aux chiens et aux putes, le Berbère pour les chansons rythmés du mariage, l'Espagnol pour acheter les poissons ou pour manger à la pêcherie, le Turc dans le Hammam (bain maure) et enfin le Vandalique chez le Boulanger. Sinon la plupart du temps, les Algériens parlent cette ratatouille de langues qu'ils appelle Darija.

 

La darija est de l'Arabe même si cela ne vous plait pas. Ce n'est pas parce que deux ou trois mots par ci par là viennent d'ici et de là que cela lui enlève son arabité.

 

Yakhi sah == Ya akhi sahih

 

Vous niez votre langue, ethnie, Istaghfirou Allah wesh ndirou maakoum.

 

L'Arabe appris à l'école est partout utilisé.

Link to post
Share on other sites
en fait, dans les deux films que j'ai cité et seulement ces deux là, les choses allaient trop vite et leurs dialogues battaient le plein, je ne dis pas qu'ils improvisaient à la jamel debouz mais c'etait comme s'ils parlaient à eux meme insoucieux que celui qui regarde le film comprenne ou pas..

ca parait fou mais c'est ce que j'ai ressenti. :crazy:

 

ils parlent avec l'accent et la manière des banlieues parisiennes, très très vite, limite un sabir leur langage. celui qui n'a pas l'habitude, l'oreille avertie, même un français aura du mal à comprendre. mais c'est même pas une langue, c'est un sous langage des bas fonds comme un code. alors quand c'est exprès maâliche, mais le pb certains ne savent pas parler autrement. à Pôle emploi ils leurs font même des formations pour apprendre à s'exprimer normalement c'est dire.

Link to post
Share on other sites
Guest George Bish
parce que je pense que tu as été nourri au cinéma US, et que tu aimes bien les "voix" que l'on colle aux acteurs, finalement tu te retrouves toujours avec les mêmes doublures, maquillées enjolivées on dirait qu'elles ont toutes les mêmes émotions, les mêmes tonalités....

 

la voix de Bruce Willis française est reconnaissable les yeux fermés. Cette voix pour moi sera toujours associée a B Willis, je l'imagine dans la vie comme la voix que me renvoie sa doublure et peut-être qu'il est complètement différent.

 

belle approche pour concevoir la chose, ca pousse à réfléchir.

Link to post
Share on other sites
Guest L'étrangère
ils parlent avec l'accent et la manière des banlieues parisiennes, très très vite, limite un sabir leur langage. celui qui n'a pas l'habitude, l'oreille avertie, même un français aura du mal à comprendre. mais c'est même pas une langue, c'est un sous langage des bas fonds comme un code. alors quand c'est exprès maâliche, mais le pb certains ne savent pas parler autrement. à Pôle emploi ils leurs font même des formations pour apprendre à s'exprimer normalement c'est dire.

 

J'ai regardé des extraits, c'est le français normal, quotidien. Qu'il ne le comprenne pas, cela prouve un décalage entre l'écrit et la compréhension orale.

 

Le Français n'est pas la langue des Algériens malgré une très bonne maîtrise.

Link to post
Share on other sites
Guest George Bish
La darija est de l'Arabe même si cela ne vous plait pas. Ce n'est pas parce que deux ou trois mots par ci par là viennent d'ici et de là que cela lui enlève son arabité.

 

Yakhi sah == Ya akhi sahih

 

Vous niez votre langue, ethnie, Istaghfirou Allah wesh ndirou maakoum.

 

L'Arabe appris à l'école est partout utilisé.

 

tu sais tamra, si quelqu'un me disait que je suis arabe, je répondrai oui

et si on me dit que je suis americain je ne dirai pas non, non plus

ca m'etait deja arrivé à plusieurs occasions.

pour te dire que je me contrefiche de any appartenance ethnique.

Link to post
Share on other sites
Guest George Bish
J'ai regardé des extraits, c'est le français normal, quotidien. Qu'il ne le comprenne pas, cela prouve un décalage entre l'écrit et la compréhension orale.

 

Le Français n'est pas la langue des Algériens malgré une très bonne maîtrise.

 

vivement l'anglais.. On y est presque. ;)

Link to post
Share on other sites
Guest Soizik
tu sais tamra, si quelqu'un me disait que je suis arabe, je répondrai oui

et si on me dit que je suis americain je ne dirai pas non, non plus

ca m'etait deja arrivé à plusieurs occasions.

pour te dire que je me contrefiche de any appartenance ethnique.

 

et tu as bien raison...

Link to post
Share on other sites
Guest L'étrangère
tu sais tamra, si quelqu'un me disait que je suis arabe, je répondrai oui

et si on me dit que je suis americain je ne dirai pas non, non plus

ca m'etait deja arrivé à plusieurs occasions.

pour te dire que je me contrefiche de any appartenance ethnique.

 

Un caméléon, n'empêche qu'il fait quand même partie des lézards. Qui vous a pris pour un Américain ? Vous aviez le masque de Bush je parie : D

Link to post
Share on other sites
Guest George Bish
Un caméléon, n'empêche qu'il fait quand même partie des lézards.

 

le cameleon est ce qu'il est, non pas pour leurrer et méprendre mais pour se proteger lui meme des prédateurs.

je me suis construit en tete l'exemple d'une société modèle, ou on ne cherche pas à rechercher chez les gens l'appartenance ethnique, religieuse mais les qualificatifs professionnels et sociétaux.

ca fait bien longtemps que j'ai enrayé le problème dont souffrent la majorité des algeriens, celui de la crise identitaire.

 

Qui vous a pris pour un Américain ? Vous aviez le masque de Bush je parie : D

 

En Turquie, on m'a pris pour un americain LoL

Link to post
Share on other sites
je viens ici vous demander si vous avez ressenti ca. je parle de ce que j'ai pu apercevoir en visualisant des films francais et quand je dis francais,c'est que les acteurs sont francais, scénario francais et la production francaise.

il m'est devenu difficle de suivre les films, de les décoder ou de comprendre certains mots ou meme certaines phrases !

c'est comme s'ils avalaient les mots ou parlaient un dialecte (ch'ti) qui m'est inconnu.

la premiere fois, je me suis dit que ca devait venir de moi (maladie degenerative du cerveau) mais là, je ne rencontre aucun probleme avec les films americains traduits en francais (true french) où ils utilisent un francais académique.

 

suis je le seul ?!! :crazy:

 

non , t'es pas le seul, c'est valable pour la majorité des gens dont le français n'est pas la langue maternelle. ils utilisent le français parlé qui est très légèrement différent du français écrit ... donc on ne comprend pas des fois des mots propres au langage familier parisien... la plupart des cinéastes et des acteurs sont parisiens ou vivent à Paris ... comme chez nous certains gens de l'Algérie profonde ne comprennent pas certains mots du parler algérois

Link to post
Share on other sites
Guest L'étrangère
le cameleon est ce qu'il est, non pas pour leurrer et méprendre mais pour se proteger lui meme des prédateurs.

je me suis construit en tete l'exemple d'une société modèle, ou on ne cherche pas à rechercher chez les gens l'appartenance ethnique, religieuse mais les qualificatifs professionnels et sociétaux.

ca fait bien longtemps que j'ai enrayé le problème dont souffrent la majorité des algeriens, celui de la crise identitaire.

 

 

 

En Turquie, on m'a pris pour un americain LoL

 

C'est connu les Turcs voient mal :mdr:

 

Vous n'êtes pas un caméléon. "Crise identaire" est dite pour tous, normal la moitié de la planète renie ses origines. Je crois plutôt que vous êtes à pieds joints dedans, vous avez une origine qui ne vous plait pas et que vous rejetez.

 

Vous le dites vous même, vous avez construit dans votre tête et malheureusement ce n'est pas la réalité.

 

Vous êtes Arabe et la France ne vous aime pas (sauf si vous trouvez une blonde comme Segalas) ni l'Amérique.

Link to post
Share on other sites
je viens ici vous demander si vous avez ressenti ca. je parle de ce que j'ai pu apercevoir en visualisant des films francais et quand je dis francais,c'est que les acteurs sont francais, scénario francais et la production francaise.

il m'est devenu difficle de suivre les films, de les décoder ou de comprendre certains mots ou meme certaines phrases !

c'est comme s'ils avalaient les mots ou parlaient un dialecte (ch'ti) qui m'est inconnu.

la premiere fois, je me suis dit que ca devait venir de moi (maladie degenerative du cerveau) mais là, je ne rencontre aucun probleme avec les films americains traduits en francais (true french) où ils utilisent un francais académique.

 

suis je le seul ?!! :crazy:

 

Je n'ai pas de probleme, meme avec les series ou films suisses, belges...etc.

 

Mais Le quebequois, je suis OUT, je n'ai campran po.

Link to post
Share on other sites
je viens ici vous demander si vous avez ressenti ca. je parle de ce que j'ai pu apercevoir en visualisant des films francais et quand je dis francais,c'est que les acteurs sont francais, scénario francais et la production francaise.

il m'est devenu difficle de suivre les films, de les décoder ou de comprendre certains mots ou meme certaines phrases !

c'est comme s'ils avalaient les mots ou parlaient un dialecte (ch'ti) qui m'est inconnu.

la premiere fois, je me suis dit que ca devait venir de moi (maladie degenerative du cerveau) mais là, je ne rencontre aucun probleme avec les films americains traduits en francais (true french) où ils utilisent un francais académique.

 

suis je le seul ?!! :crazy:

 

ta3ef el firanssiya ta3 el madrassa c pour ca :D

 

d'ailleurs j'ai remarque tu vouvoies beaucoup, comme tous les Algeriens :D

Link to post
Share on other sites
je viens ici vous demander si vous avez ressenti ca. je parle de ce que j'ai pu apercevoir en visualisant des films francais et quand je dis francais,c'est que les acteurs sont francais, scénario francais et la production francaise.

il m'est devenu difficle de suivre les films, de les décoder ou de comprendre certains mots ou meme certaines phrases !

c'est comme s'ils avalaient les mots ou parlaient un dialecte (ch'ti) qui m'est inconnu.

la premiere fois, je me suis dit que ca devait venir de moi (maladie degenerative du cerveau) mais là, je ne rencontre aucun probleme avec les films americains traduits en francais (true french) où ils utilisent un francais académique.

 

suis je le seul ?!! :crazy:

 

Ton aire de Wernicke est dégénérée :D

Link to post
Share on other sites

il y a aussi une vague de cinéaste qui filme caméra sur l'épaule ( son pourri) et les acteurs n'ont que la trame du texte qu'ils prononcent comme on parle avec bruit de fond , coupure .. bref parfois des conversations normale non plus on ne les comprend pas

trop de brouhaha ou de murmure

Link to post
Share on other sites
Guest Serena1
je viens ici vous demander si vous avez ressenti ca. je parle de ce que j'ai pu apercevoir en visualisant des films francais et quand je dis francais,c'est que les acteurs sont francais, scénario francais et la production francaise.

il m'est devenu difficle de suivre les films, de les décoder ou de comprendre certains mots ou meme certaines phrases !

c'est comme s'ils avalaient les mots ou parlaient un dialecte (ch'ti) qui m'est inconnu.

la premiere fois, je me suis dit que ca devait venir de moi (maladie degenerative du cerveau) mais là, je ne rencontre aucun probleme avec les films americains traduits en francais (true french) où ils utilisent un francais académique.

 

suis je le seul ?!! :crazy:

 

 

Oui ca arrive...souvent meme...quand la personne ne parle plus cette langue dans l'enviroennement ou elle se trouve surtout si c'est pour une longue periode et surtout si la langue n'est pas bien enracinee dans le repertoire linguistique de l'individu...la langue devient etrange a l'oreille...on ne comprend pas certains mots et on croit qu'ils parlent tres tres vite pour nous...

 

Bientot tu aura le meme probleme avec l'Arabe...tu vas te trouver entrain de parler l'Arabe literaire pour t'exprimer...:D...les gens vont te devisager... :D...si tu ne connais pas l'arabe literaire tant pis pour toi. Exprime toi en Kabyle :D

 

Petit a petit....tu vas oublier le parler en francais et ensuite en arabe...

 

je parle serieusement...notre cerveau est ainsi fait.

 

On oublie ce qu'on aquiert en dernier le premier.

Link to post
Share on other sites
Guest L'étrangère
Oui ca arrive...souvent meme...quand la personne ne parle plus cette langue...la langue deviant estrange a l'oreille...on ne comprend pas certains mots et on croit qu'ils parlent tres tres vite pour nous...

 

Bientot tu aura le meme problem en Arabe...

 

ensuite tu vas oublier le parler en francais et ensuite en arabe...

 

je parle serieusement...notre cerveau est ainsi fait.

 

Salem Yari

 

Alors il deviendra muet ou ne parlera plus que berbère. :D:D

Link to post
Share on other sites
Guest Serena1
Salem Yari

 

Alors il deviendra muet ou ne parlera plus que berbère. :D:D

 

 

Salam Tamra,

 

meme pas...car personne ne parle cette langue la ou il est. :D

Link to post
Share on other sites
Guest George Bish
Salam Tamra,

 

meme pas...car personne ne parle cette langue la ou il est. :D

 

coucou Yari, comment ca va ?!!

je suis actuellement à batna city,

ici on ne parle chaoui que dans les villages reculés.

les batnéens s'expriment comme la plupart des algeriens en Derja, d'ailleurs pleines de wilayas limitrophes chaouis ne s'accordent plus à penser que batna soit la capitale des aures à cause de la langue chaoui qui disparaît petit à petit, chose qu'on trouve pas chez les kabyles.

ici, c'est connu que certains chaouis sont férus de tous ce qui touche à l'allemagne ou à l'allemand.

les autres sont émerveilles par l'anglais et la grande bretagne surtout les plus religieux d'entre eux.

Link to post
Share on other sites
Guest L'étrangère
coucou Yari, comment ca va ?!!

je suis actuellement à batna city,

ici on ne parle chaoui que dans les villages reculés.

les batnéens s'expriment comme la plupart des algeriens en Derja, d'ailleurs pleines de wilayas limitrophes chaouis ne s'accordent plus à penser que batna soit la capitale des aures à cause de la langue chaoui qui disparaît petit à petit, chose qu'on trouve pas chez les kabyles.

ici, c'est connu que certains chaouis sont férus de tous ce qui touche à l'allemagne ou à l'allemand.

les autres sont émerveilles par l'anglais et la grande bretagne surtout les plus religieux d'entre eux.

 

:mdr::mdr: pfffff

Link to post
Share on other sites
Guest George Bish
Oui ca arrive...souvent meme...quand la personne ne parle plus cette langue dans l'enviroennement ou elle se trouve surtout si c'est pour une longue periode et surtout si la langue n'est pas bien enracinee dans le repertoire linguistique de l'individu...la langue devient etrange a l'oreille...on ne comprend pas certains mots et on croit qu'ils parlent tres tres vite pour nous...

 

ca reste possible, surtout que ces derniers temps je suis branché "english"

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...