Jump to content

Al-Massîh ‘Îssâ ou le Gyrovague Essénien


Recommended Posts

Les termes massîh et ‘issâ appliqués aux fils de Marie ont toujours été traduits par Messie/Oint/Christ et Jésus.

 

Le titre al-massîh ‘issâ est donc rendu par "l’Oint Jésus", "Jésus-Christ", ou "Jésus le Messie". Or à aucun moment les Évangiles ne relatent l’onction de Jésus. Cet acte qui allait le consacrer en tant que tel n'apparaît nulle part. Se pourrait-il qu'il n’ait jamais eu lieu ?

 

Quoiqu'il en soit la titulature arabe du fils de Marie semble correspondre à autre chose de plus vérifiable si je puis dire. D’une, le nom ‘Îssâ semble très pertinent puisque le fils de Marie était esséen (essénien) ou très proche d'eux.

 

De deux, le qualificatif massîh semble rendre un aspect particulier qui ressort pleinement à la lecture des Évangiles : celui d’un homme sillonnant la Judée pour prêcher le message divin. En effet, Jésus est presque partout : en Galilée, à Jérusalem, Capharnaüm, Qana, le Jourdain, Bethléem, etc. C’est quelqu’un qui voyage beaucoup. En fait, c’est un gyrovague. Et c’est cette caractéristique qui sera rendue ultérieurement par le Coran.

 

Ainsi Al-Massîh 'Îssâ équivaudrait à: Le Gyrovague Esséen.

Link to post
Share on other sites
Massi7 vient de sa7a, yasi7ou, beaucoup marcher sur terre

 

Non. Si on admet que مَسيح vient du verbe ساح, alors nous sommes devant un participe passif ou nom de patient اسم مفعول, exactement comme مَعيب = فيه عيب, et d'ailleurs on devrait dire en toute rigueur مَسيحٌ فيه (c'est à dire l'endroit où l'on se déplace, et non la personne qui se déplace). Par contre, si on veut utiliser le participe actif ou nom d'agent اسم فاعل de ce verbe, alors il faudra dire مِسّيح = كثير السياحة. Or, ce n'est pas cette graphie qui est admise dans le texte coranique.

 

En revanche, si on accepte que مَسيح vient du verbe مسح, dans ce cas le participe passif convient parfaitement : مَسيح = ممسوح, exactement comme

قَتيل = مقتول

 

ٍVoir les différentes acceptions du mot مسيح en arabe

Link to post
Share on other sites
Non. Si on admet que مَسيح vient du verbe ساح, alors nous sommes devant un participe passif ou nom de patient اسم مفعول, exactement comme مَعيب = فيه عيب, et d'ailleurs on devrait dire en toute rigueur مَسيحٌ فيه (c'est à dire l'endroit où l'on se déplace, et non la personne qui se déplace). Par contre, si on veut utiliser le participe actif ou nom d'agent اسم فاعل de ce verbe, alors il faudra dire مِسّيح = كثير السياحة. Or, ce n'est pas cette graphie qui est admise dans le texte coranique.

 

En revanche, si on accepte que مَسيح vient du verbe مسح, dans ce cas le participe passif convient parfaitement : مَسيح = ممسوح, exactement comme

قَتيل = مقتول

 

ٍVoir les différentes acceptions du mot مسيح en arabe

 

La graphie est la même mais la prononciation est différente: مسيح peut donc très bien être lu missîh et désigner ainsi le voyageur, le gyrovague. Et le Fils de Marie en était un. La lecture des Évangiles le démontre bien; évangiles dans lesquels il n'est aucunement fait mention d'onction.

Link to post
Share on other sites

Dans son livre intitulé Enquête sur les racines juives du mouvement chrétien, François Blanchetière écrit, en citant l'un des pères de l'église, Épiphane de Salamine, que les premiers chrétiens, c'est-à-dire les Nazôréens, étaient un temps appelés isséens. Ces isséens ne semblent être que les Esséens (ou Esséniens), dont la maison-mère semble avoir été Qumrân, célèbre pour ses manuscrits.

 

C'est à eux qu'appartenait 'Îssâ (عيسى), qui devait être un membre important de cette communauté, ainsi que sa mère et son parent, Jean le Baptiste (يحي).

 

La dénomination "isséens" fait donc référence à 'îssâ ou inversement.

Link to post
Share on other sites
La graphie est la même mais la prononciation est différente

 

Non, je parle de la graphie vocalisée actuelle. Maintenant, savoir si elle est conforme à la prononciation originale est une autre paire de manches, qui relèvera de la spéculation, faute de preuve irréfutable...

Link to post
Share on other sites
Non, je parle de la graphie vocalisée actuelle. Maintenant, savoir si elle est conforme à la prononciation originale est une autre paire de manches, qui relèvera de la spéculation, faute de preuve irréfutable...

 

Pas forcément de la spéculation étant donné que les différences, ou variantes, de prononciations existent (pour d'autres termes et noms) dans le Coran et ce dès les débuts. Nous ne sommes donc pas face à une étrangeté.

 

Pour ce qui est du massîh/missîh ceci est d'autant plus confirmé que nous avons affaire, dans le Nouveau Testament, à un personnage se déplaçant énormément.

Link to post
Share on other sites

Nous avons un autre exemple intéressant, il s'agit de Saül, dont le nom hébreu est Shâ'ûl (شاؤول), du verbe sha'al (شأل) qui signifie demander, interroger, s'énquérir, etc. et dont l'équivalent arabe est sa'al (سأل) qui a le même sens.

 

Or le Coran va donner un autre nom au personnage; il le nommera Tâlût (طالوت). Cette désignation est construite sur la racine t.w.l (طول) qui signifie: grand, être grand. Et c'est justement par ça que se distinguait Saül qui est dit dans la Bible être le plus grand de taille de son peuple, et qu'il les dépassait tous (Samuel 1, chapitre 9, verset 2).

 

C'est par rapport à cette caractéristique que le Coran le nommera, du même qu'il nommera le Fils de Marie par rapport à sa caractéristique de de voyageur.

Link to post
Share on other sites

En effet, Ibn Mandhûr le rapporte comme simple hypothèse, qu'il ne privilégie aucunement, parmi les dizaines d'hypothèses qui avaient cours alors (Voir, par exemple, Fayrouzabâdi qui dit texto : وذَكَرْتُ في اشْتقاقِه خمسينَ قَوْلاً). Ibn Mandhûr prend même la précaution de préciser que cette hypothèse ne serait acceptable que si la forme passive est employée pour désigner un signifiant actif فإِذا كان كذلك، فهو مفعول بمعنى فاعل.

 

Or, cette contorsion grammaticale elle-même ne fait pas l'unanimité parmi les spécialistes. Et même ceux qui y adhèrent, et pensent qu'elle est attestée dans le Coran, ne relèvent que six cas seulement مستورا - مأتيا - مسحورا - موفورا - ميسورا - ممدود, mais jamais مسيح

Link to post
Share on other sites
Et pourquoi la forme passive à partir de s.y.h (سيح) serait-elle à exclure?

 

pourquoi tu te casses les méninges comme ça wallah !

 

Massih vient de Mashia'h tout simplement. Jésus n'a pas plus marché que Moise, la Palestine c'est un tout petit pays ce n'est pas l'Australie

 

et selon les évangiles, Jésus a été oint par un prophète, jean le Baptiste dans le Jourdain

 

il ne faut pas prendre les rédacteurs des évangiles pour des imbéciles

Link to post
Share on other sites
pourquoi tu te casses les méninges comme ça wallah !

 

Massih vient de Mashia'h tout simplement. Jésus n'a pas plus marché que Moise, la Palestine c'est un tout petit pays ce n'est pas l'Australie

 

et selon les évangiles, Jésus a été oint par un prophète, jean le Baptiste dans le Jourdain

 

il ne faut pas prendre les rédacteurs des évangiles pour des imbéciles

 

La Palestine n'est peut-être par l'Australie mais nous parlons d'au moins de 30 après JC, c'est-à-dire d'il y a plus de 1970 ans, et à cette époque une distance de 50 kilomètres peut prendre plusieurs jours de marche (ou à dos d'ânes, le moyen de transport le plus répandu dans la région à l'époque).

 

Jésus s'est énormément déplacé et ceci est évident à la lecture des Évangiles qui, contrairement à ce que tu prétends, ne relatent pas son onction mais son BAPTÊME.

Link to post
Share on other sites
La Palestine n'est peut-être par l'Australie mais nous parlons d'au moins de 30 après JC, c'est-à-dire d'il y a plus de 1970 ans, et à cette époque une distance de 50 kilomètres peut prendre plusieurs jours de marche (ou à dos d'ânes, le moyen de transport le plus répandu dans la région à l'époque).

 

Jésus s'est énormément déplacé et ceci est évident à la lecture des Évangiles qui, contrairement à ce que tu prétends, ne relatent pas son onction mais son BAPTÊME.

 

Tout le monde se déplaçaient a pied a cette époque pas seulement le Christ. Selon la Bible Moïse est sorti d’Egypte et revenu puis ressorti d’Egypte ce n’est pas en avion qu’il a fait ça. Les pérégrination de Jésus n’impressionnaient même pas le dernier de caravaniers qui arpentaient cette région.

 

Quand a l’onction, si tu me trouve un autre personnage qui provoque une épiphanie ou le ciel s’ouvre pour laisser passer l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe sur lui pendant son bapteme fais moi signe. Comment le Fils de Dieu peut avoir besoin d'être baptisé ? lol !

Les évangiles font dire a Jésus : "L'Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu'il m'a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres; Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé"

 

les évangélistes vont pas raconter que Jésus a été oint par Érode ou le sanhédrin, tu comprends ça j'espère ?

 

Ou alors tu te réfères aux évangiles comme quand tu vas faire tes courses a leader price ?

 

Prends exemple sur doni , lui n’a pas besoin d’utiliser la contorsion lexicale pour donner son avis

 

Mais si tu es du genre "h'mar wala tar" ma foi je ne peux pas faire grand chose sinon te laisse attendre le Messie avec les juifs, mais ça commence a faire, cela fais plus de 20 siècles que ça dure

Link to post
Share on other sites
En effet, Ibn Mandhûr le rapporte comme simple hypothèse, qu'il ne privilégie aucunement, parmi les dizaines d'hypothèses qui avaient cours alors (Voir, par exemple, Fayrouzabâdi qui dit texto : وذَكَرْتُ في اشْتقاقِه خمسينَ قَوْلاً). Ibn Mandhûr prend même la précaution de préciser que cette hypothèse ne serait acceptable que si la forme passive est employée pour désigner un signifiant actif فإِذا كان كذلك، فهو مفعول بمعنى فاعل.

 

Or, cette contorsion grammaticale elle-même ne fait pas l'unanimité parmi les spécialistes. Et même ceux qui y adhèrent, et pensent qu'elle est attestée dans le Coran, ne relèvent que six cas seulement مستورا - مأتيا - مسحورا - موفورا - ميسورا - ممدود, mais jamais مسيح

 

merci pour ces explication doni

 

ne te prends pas la tête avec Nisr. Avec lui on fini par croire que Dieu est par essence un dieu trompeur. Dieu avait le choix entre mille et une façons de nous expliquer que Jésus était un super marathonien, mais il choisi un terme qui prête a confusion avec le terme Messie a un tel point que la quasi totalité, sinon la totalité des musulmans crois que Massih signifie Messie excepté Nisr et quelque hurluberlus qui passent leur temps a tordre les mots dans tous les sens pour exister

 

le musulmans ont des croyances communes avec les chrétiens, et ça il ne peut le supporter

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...