Jump to content

A ceux qui insultent l'islam


Recommended Posts

Guest L'étrangère

FAïste, l'Islam est un système et chaque peine ne peut être autorisé que par le gouverneur. J'ai cité hier l'histoire du fils de 'Omar ibnu el 'ass et du jeune qobti, malgré le statut de Ibnu el'ass tout a été dirigé vers Ibnu Elkhattab. STOPPER VOS MENSONGES.

 

Il y a une jurisprudence et un jugement et une vérification des faits.

 

VOUS NE CONNAISSEZ PAS L'Islam.

 

J'ai fait mon coming out hahahaha

Link to post
Share on other sites
FAïste, l'Islam est un système et chaque peine ne peut être autorisé que par le gouverneur. J'ai cité hier l'histoire du fils de 'Omar ibnu el 'ass et du jeune qobti, malgré le statut de Ibnu el'ass tout a été dirigé vers Ibnu Elkhattab. STOPPER VOS MENSONGES.

 

Tu n'as rien compris à cette histoire ...et puis ce n'est pas 'Omar ibnu el 'ass ... prends d'abord des cours d'arabe

 

J'attends toujours qu'on me montre quel est le hadith qui dit qu'il n'y a que le gouverneur qui peut exécuter la sentence de mort à l'encontre de celui qui insulte le prophète ?

Link to post
Share on other sites
:mdr: Arroudjou'ou ila elasli fadila ya Si Belkarem. Nos/vos aieux étaient enturbannés.

Je n'ai pas vu la vidéo.

 

le retour a la tradition ne peut être une fadhila et oeur surement deboucher sur la radhila ....c'est un tourne en rond ...

 

.une tradition qui ne porte pas en elle les germes de son depassement ....est mortellement dangereuse...

 

.el a'akl a la place du nakl ......tel est la voie de la vie !

Link to post
Share on other sites
le retour a la tradition ne peut être une fadhila et oeur surement deboucher sur la radhila ....c'est un tourne en rond ...

 

.une tradition qui ne porte pas en elle les germes de son depassement ....est mortellement dangereuse...

 

.el a'akl a la place du nakl ......tel est la voie de la vie !

 

Naql = Voie, ou le chemin le plus court. Tu as confirmé en français ce que tu as récusé en arabe. Naql désigne le changement, d'un état à un autre, en empruntant une voie, un chemin, etc.

 

Le mot naql porte en lui les germes du changement, d'où le tannaqul = le changement, la mutation, etc. (al-tahhawwul - التحول).

Link to post
Share on other sites
Naql = Voie, ou le chemin le plus court. Tu as confirmé en français ce que tu as récusé en arabe. Naql désigne le changement, d'un état à un autre, en empruntant une voie, un chemin, etc.

 

Le mot naql porte en lui les germes du changement, d'où le tannaqul = le changement, la mutation, etc. (al-tahhawwul - التحول).

 

Il ne faut pas exagérer quand même ! Le seul changement qu'induit ce terme de نقل est celui de l'endroit où de la position de l'objet transposé. Ce n'est d'ailleurs pas un hasard si ce mot est aujourd'hui utilisé pour désigner le transport. On ne "transforme" pas تحويل une personne en la déplaçant d'un point A à un point B.

 

En fait, le terme naql, tel qu'il est utilisé dans la littérature musulmane, désigne exactement le transfert des connaissances telles quelles depuis la première époque de l'islam (l'époque dite du salaf), une transmission fidèle, en quelque sorte, du patrimoine religieux.

 

On est donc clairement dans une approche conservatrice, contrairement à l'approche rationnelle du 3aql qui, elle, invite à faire intervenir la raison afin de séparer le bon grain de l'ivraie, c'est à dire soumettre à l'analyse et la critique ce patrimoine qui n'est pas considéré comme sacré dans sa totalité...

Link to post
Share on other sites
Naql = Voie, ou le chemin le plus court. Tu as confirmé en français ce que tu as récusé en arabe. Naql désigne le changement, d'un état à un autre, en empruntant une voie, un chemin, etc.

 

Le mot naql porte en lui les germes du changement, d'où le tannaqul = le changement, la mutation, etc. (al-tahhawwul - التحول).

 

merci Doni ....

Link to post
Share on other sites
Naql = Voie, ou le chemin le plus court. Tu as confirmé en français ce que tu as récusé en arabe. Naql désigne le changement, d'un état à un autre, en empruntant une voie, un chemin, etc.

 

Le mot naql porte en lui les germes du changement, d'où le tannaqul = le changement, la mutation, etc. (al-tahhawwul - التحول).

 

Al-tahhawwul, c'est une transformation et At-tanaqoul c'est un déplacement sans changer d'état? non? :confused:, une translation quoi!

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...