Jump to content

Traduction proverbes français en arabe


Recommended Posts

Salut !

Comment traduit t-on ces expressions en arabe svp ?

 

_ 1) "Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué" ?

 

_ 2) "Faute avouée à moitié pardonnée "

 

_3) "Charité bien ordonnée commence par soi-même "

 

_ 4) "Il faut souffrir pour être beau"

 

_ 5)"Chose promise chose dite"

 

_6) "Rome ne s'est pas faite en un jour"

 

_7) "Qui sème le vent récolte la tempête "

 

_ 8) "Rien ne sert de courir ,il faut partir à point "

 

_ 9) "il ne faut jamais dire fontaine je ne boirai pas de ton eau"

 

_10) "Les apparences sont les plus trompeuses"

 

_11) "L'habit ne fait pas le moine."

 

_12) "Ne jugez pas le grain de poivre d'après sa petite taille, goûtez-le et vous sentirez comme il pique."

 

_13) "Les eaux calmes sont les plus profondes."

 

_14) "Vouloir c'est pouvoir " .

 

 

Merci d'avance !

Link to post
Share on other sites
Salut !

Comment traduit t-on ces expressions en arabe svp ?

 

_ 1) "Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué" ?

 

_ 2) "Faute avouée à moitié pardonnée "

 

_3) "Charité bien ordonnée commence par soi-même "

 

_ 4) "Il faut souffrir pour être beau"

 

_ 5)"Chose promise chose dite"

 

_6) "Rome ne s'est pas faite en un jour"

 

_7) "Qui sème le vent récolte la tempête "

 

_ 8) "Rien ne sert de courir ,il faut partir à point "

 

_ 9) "il ne faut jamais dire fontaine je ne boirai pas de ton eau"

 

_10) "Les apparences sont les plus trompeuses"

 

_11) "L'habit ne fait pas le moine."

 

_12) "Ne jugez pas le grain de poivre d'après sa petite taille, goûtez-le et vous sentirez comme il pique."

 

_13) "Les eaux calmes sont les plus profondes."

 

_14) "Vouloir c'est pouvoir " .

 

 

Merci d'avance !

 

Bonjour.

 

Ce n'est pas vraiment une traduction mais plutôt des équivalents.

 

1) ma techrich al 7out fel b7ar ( proverbe algérien)

ما تشريش الحوت في البحر

 

2) khayro al khata'iin al tawaboun ( ça c'est dans le coran, ce n'est pas un proverbe)

خير الخطائين التوابون

 

3) al moumen yebda b'nafsou ( proverbe)

المؤمن يبدأ بنفسه

 

4) elli y7ab el chba7 ma y9oul a7 (proverbe algérien)

اللي يحب الشباح ما يقول اح

 

5) al kalma ki rssassa ki tokhredj ma twali (proverbe algérien)

الكلمة كالرصاصة اذا خرجت ما تولي

 

6) l'ard ma tkhal9at fi nhar (fait et proverbe)

الارض ما تخلقت في نهار

 

7) elli derha b'yedou ykamed biha mssarno (proverbe algérien)

اللي درها بيده يكمد بها مصارنه

 

8) elli fatou wa9tou ma yatma3 fi wa9t al ness (proverbe algérien)

اللي فاته وقته ما يطمع في وقتاالناس

 

9) je ne vois pas vraiment d'équivalence, à part peut-être: wa7ed ma dman ro7o (expression algerienne)

واحد ما ضمن روحه

 

10) el 9loub snada9 (proverbe arabe)

القلوب صناديق

 

11) ya lemziyen men bara wech 7walek mel dakhel

يا المزين من البرا واش حوالك من الداخل

 

12) 9adou 9ad el mahrez fih djen wa bourekaz (bou9ala souvent utilisé comme proverbe de tout ce qui est petit et dangereux. Sa solution est: le pistolet)

قده قد المهراز فيه جن و بوركاز

 

Ou: sghir wa m7aynou kbar (proverbe algérien)

صغير و محاينه كبار

 

13) ma tedri wach fi 9a3 el bir (expression algerienne)

ما تدري واش في قاع البئر

 

14) je pense: elli y7ab ma ystaghna (expression algerienne)

اللي يحب ما يستغنى

 

Voilà des équivalents approximatifs "selon moi" en langage algérien (derdja). Maintenant si tu les veux en arabe littéraire, c'est autre chose. J'espère avoir pu t'aider.

Link to post
Share on other sites
Je ne lui ai pas vraiment trouvé d'équivalent! Vais continuer d'y réfléchir. Merci Potivar :04:

 

J'ai un avis pour la 09

 

09) moul ettadj ou yehtadj مول التاج و يحتاج

Ou bien Koulchi bel mektoub كلش بالمكتوب

 

 

Sinon BRAVO pour toi, bon boulot ! chapeau.

Link to post
Share on other sites
J'ai une avis

 

09) moul ettadj ou yehtadj مول التاج و يحتاج

Ou bien Koulchi bel mektoub كلش بالمكتوب

 

 

Sinon BRAVO pour toi, bon boulot ! chapeau.

 

Je pense que la 9 peut avoir plusieurs équivalents, selon l'usage. Ça pourrait être même:

Elli yed7ak yel7a9

اللي يضحك يلحق

:mdr:

 

Merci smiley. Bravo à toi aussi

Link to post
Share on other sites
Bonjour.

 

Ce n'est pas vraiment une traduction mais plutôt des équivalents.

 

1) ma techrich al 7out fel b7ar ( proverbe algérien)

ما تشريش الحوت في البحر

 

2) khayro al khata'iin al tawaboun ( ça c'est dans le coran, ce n'est pas un proverbe)

خير الخطائين التوابون

 

3) al moumen yebda b'nafsou ( proverbe)

المؤمن يبدأ بنفسه

 

4) elli y7ab el chba7 ma y9oul a7 (proverbe algérien)

اللي يحب الشباح ما يقول اح

 

5) al kalma ki rssassa ki tokhredj ma twali (proverbe algérien)

الكلمة كالرصاصة اذا خرجت ما تولي

 

6) l'ard ma tkhal9at fi nhar (fait et proverbe)

الارض ما تخلقت في نهار

 

7) elli derha b'yedou ykamed biha mssarno (proverbe algérien)

اللي درها بيده يكمد بها مصارنه

 

8) elli fatou wa9tou ma yatma3 fi wa9t al ness (proverbe algérien)

اللي فاته وقته ما يطمع في وقتاالناس

 

9) je ne vois pas vraiment d'équivalence, à part peut-être: wa7ed ma dman ro7o (expression algerienne)

واحد ما ضمن روحه

 

10) el 9loub snada9 (proverbe arabe)

القلوب صناديق

 

11) ya lemziyen men bara wech 7walek mel dakhel

يا المزين من البرا واش حوالك من الداخل

 

12) 9adou 9ad el mahrez fih djen wa bourekaz (bou9ala souvent utilisé comme proverbe de tout ce qui est petit et dangereux. Sa solution est: le pistolet)

قده قد المهراز فيه جن و بوركاز

 

Ou: sghir wa m7aynou kbar (proverbe algérien)

صغير و محاينه كبار

 

13) ma tedri wach fi 9a3 el bir (expression algerienne)

ما تدري واش في قاع البئر

 

14) je pense: elli y7ab ma ystaghna (expression algerienne)

اللي يحب ما يستغنى

 

Voilà des équivalents approximatifs "selon moi" en langage algérien (derdja). Maintenant si tu les veux en arabe littéraire, c'est autre chose. J'espère avoir pu t'aider.

 

Ya3tek saha la furie tu nous a fais un bon travail de traduction :35:

Link to post
Share on other sites
Pour le 9 j aurais dis aussi comme smiley koulchi bel mektoub car même si ce n est pas la traduction exacte l idée est là

 

Madame Dzyriya, bonjour.

A mon avis, le sens du 9é dicton fait allusion à la patience, à garder espoir, à toujours y croire, à ne pas se laisser abattre, à se battre jusqu'au bout, vous ne croyez pas ?

Link to post
Share on other sites

bonjour tout le monde

pour la 9 , on dit chez nous

ma tgoul men la9da nahroub , w matgoul men had lma nechreb

ما تقول من هاد لقضا نهرب وما تقول من هاد ألما نشرب

sinon pour les autres ,je te tire chapeau furie !

Link to post
Share on other sites
Ya3tek saha la furie tu nous a fais un bon travail de traduction :35:

 

Merci Dziriya2015 :D faut remercier gigi d'avoir lancer ce sujet que je trouve intéressant. Merci gigiiiiiii

 

(je ne pige pas pourquoi quand j'écris ton pseudo il apparaît ****)

Link to post
Share on other sites
bonjour tout le monde

pour la 9 , on dit chez nous

ma tgoul men la9da nahroub , w matgoul men had lma nechreb

ما تقول من هاد لقضا نهرب وما تقول من هاد ألما نشرب

sinon pour les autres ,je te tire chapeau furie !

 

Bonjour ma belle. Hadi ghiba! J'espère que tu vas bien.

Ah je ne connaissais pas ce proverbe! J'aime beaucoup. Merci pour le partage basmala

Link to post
Share on other sites
Bonjour ma belle. Hadi ghiba! J'espère que tu vas bien.

Ah je ne connaissais pas ce proverbe! J'aime beaucoup. Merci pour le partage basmala

 

bonjour mon amie, allah yselmak un peu occupée c'est tout

le plaisir ne vaut que lorsqu'il est partagé !!!

Link to post
Share on other sites
Madame Dzyriya, bonjour.

A mon avis, le sens du 9é dicton fait allusion à la patience, à garder espoir, à toujours y croire, à ne pas se laisser abattre, à se battre jusqu'au bout, vous ne croyez pas ?

Salam potivar

Tu peux me tutoyer pas de soucis.

Voilà g fais un copier coller sur le net

D ou pourquoi j ai dis que le sens y est même si ce n est pas la traduction exacte

 

"La moralité à tirer de ce proverbe (ici le num 9)peut se résumer ainsi : Qu’on ne peut affirmer que toute la vie on gardera les mêmes opinions et les mêmes pensées ; que, par conséquent, on ne peut se tracer trop à l’avance une ligne de conduite de laquelle on s’engagerait à ne pas s’écarter. Les incidents imprévus de l’existence, la nécessité des circonstances nous contraignent souvent à faire des choses qu’on avait, dans d’autres temps, rejetées bien loin de sa pensée.

 

A l’appui de l’emploi de cette expression, on cite également une anecdote se déroulant sous le règne de François Ier : il parut à la cour un charlatan italien qui se faisait annoncer sous le nom pompeux del signor Fontani, possesseur d’une eau merveilleuse pour la guérison de toutes les maladies qui affligent l’humanité. Un vieux courtisan, qui jamais n’avait eu la moindre infirmité, se moquait de ceux qui avaient recours à ce remède, et disait à qui voulait l’entendre : Cettui qui oncques n’a cogneu la maladie, peut bien dire que oncques ne boira de l’eau del signor Fontani.

 

Peu de temps après il tomba malade, et, soit faiblesse , soit condescendance pour sa famille, se laissa soigner par le médecin ; en sorte que celui-ci, reconnaissant l’homme qui avait tourné sa science en ridicule, commença par lui administrer un grand verre de sa liqueur, et lui aurait fait, dans sa langue, un reproche traduit par la suite de cette manière : On ne doit jamais dire, Fontaine, je ne boirai pas de ton eau."

Link to post
Share on other sites
Merci Dziriya2015 :D faut remercier gigi d'avoir lancer ce sujet que je trouve intéressant. Merci gigiiiiiii

 

(je ne pige pas pourquoi quand j'écris ton pseudo il apparaît ****)

 

Apparemment mon pseudo est un nom déposé (forum concurrent) peux tu stp m aider pour le modifier je sais pas comment y procéder ?

Link to post
Share on other sites
Apparemment mon pseudo est un nom déposé (forum concurrent) peux tu stp m aider pour le modifier je sais pas comment y procéder ?

 

Wellah ma nekdeb 3lik. Je ne sais pas comment on fait ça. Je suis nouvelle moi aussi. J'aurais aimé pouvoir t'aider :(

Link to post
Share on other sites
Salam potivar

Tu peux me tutoyer pas de soucis.

Voilà g fais un copier coller sur le net

D ou pourquoi j ai dis que le sens y est même si ce n est pas la traduction exacte

 

"La moralité à tirer de ce proverbe (ici le num 9)peut se résumer ainsi : Qu’on ne peut affirmer que toute la vie on gardera les mêmes opinions et les mêmes pensées ; que, par conséquent, on ne peut se tracer trop à l’avance une ligne de conduite de laquelle on s’engagerait à ne pas s’écarter. Les incidents imprévus de l’existence, la nécessité des circonstances nous contraignent souvent à faire des choses qu’on avait, dans d’autres temps, rejetées bien loin de sa pensée.

 

A l’appui de l’emploi de cette expression, on cite également une anecdote se déroulant sous le règne de François Ier : il parut à la cour un charlatan italien qui se faisait annoncer sous le nom pompeux del signor Fontani, possesseur d’une eau merveilleuse pour la guérison de toutes les maladies qui affligent l’humanité. Un vieux courtisan, qui jamais n’avait eu la moindre infirmité, se moquait de ceux qui avaient recours à ce remède, et disait à qui voulait l’entendre : Cettui qui oncques n’a cogneu la maladie, peut bien dire que oncques ne boira de l’eau del signor Fontani.

 

Peu de temps après il tomba malade, et, soit faiblesse , soit condescendance pour sa famille, se laissa soigner par le médecin ; en sorte que celui-ci, reconnaissant l’homme qui avait tourné sa science en ridicule, commença par lui administrer un grand verre de sa liqueur, et lui aurait fait, dans sa langue, un reproche traduit par la suite de cette manière : On ne doit jamais dire, Fontaine, je ne boirai pas de ton eau."

 

Tellement vrai malheureusement :(

Link to post
Share on other sites

 

"La moralité à tirer de ce proverbe (ici le num 9)peut se résumer ainsi : Qu’on ne peut affirmer que toute la vie on gardera les mêmes opinions et les mêmes pensées ; que, par conséquent, on ne peut se tracer trop à l’avance une ligne de conduite de laquelle on s’engagerait à ne pas s’écarter. Les incidents imprévus de l’existence, la nécessité des circonstances nous contraignent souvent à faire des choses qu’on avait, dans d’autres temps, rejetées bien loin de sa pensée.

 

A l’appui de l’emploi de cette expression, on cite également une anecdote se déroulant sous le règne de François Ier : il parut à la cour un charlatan italien qui se faisait annoncer sous le nom pompeux del signor Fontani, possesseur d’une eau merveilleuse pour la guérison de toutes les maladies qui affligent l’humanité. Un vieux courtisan, qui jamais n’avait eu la moindre infirmité, se moquait de ceux qui avaient recours à ce remède, et disait à qui voulait l’entendre : Cettui qui oncques n’a cogneu la maladie, peut bien dire que oncques ne boira de l’eau del signor Fontani.

 

Peu de temps après il tomba malade, et, soit faiblesse , soit condescendance pour sa famille, se laissa soigner par le médecin ; en sorte que celui-ci, reconnaissant l’homme qui avait tourné sa science en ridicule, commença par lui administrer un grand verre de sa liqueur, et lui aurait fait, dans sa langue, un reproche traduit par la suite de cette manière : On ne doit jamais dire, Fontaine, je ne boirai pas de ton eau."

 

Merci pour cette info.

Ce n'est qu'aujourd'hui (grâce à vous) que je perçois enfin l'origine de ce proverbe pourtant célèbre, voire universel.

Merci madame.

Link to post
Share on other sites

je me suis rappelée de quelques proverbes :)

 

1) "Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué"

matadrab hata tgareb w matekhteb hata tjareb

ما تضرب حتى تقرب وما تخطب حتى تجرب

 

6) "Rome ne s'est pas faite en un jour"

hata ksar matabna fi nhar

حتى قصر ما تبنى في نهار

 

12) "Ne jugez pas le grain de poivre d'après sa petite taille, goûtez-le et vous sentirez comme il pique."

l3oud li tahagrah ya3mik

العود الي تحقراه يعميك

Link to post
Share on other sites

Merci pour votre grande aide ! A vrai dire ,je m'attendais pas à autant de réponses , j'en suis ravie pourtant :D

 

Je vais relire tous vos messages :) et vous dire ce que j'en pense !

 

PS : le langage académique est différent du langage parlé ,donc d’après ce que je l'ai lu un peu , certaines expressions traduites tombent dans ce cadre là ,hors pour moi c'est plutôt l'arabe académique que je cherche ...

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...