gigi28 10 Posted October 3, 2015 Partager Posted October 3, 2015 Salut ! Comment traduit t-on ces expressions en arabe svp ? _ 1) "Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué" ? _ 2) "Faute avouée à moitié pardonnée " _3) "Charité bien ordonnée commence par soi-même " _ 4) "Il faut souffrir pour être beau" _ 5)"Chose promise chose dite" _6) "Rome ne s'est pas faite en un jour" _7) "Qui sème le vent récolte la tempête " _ 8) "Rien ne sert de courir ,il faut partir à point " _ 9) "il ne faut jamais dire fontaine je ne boirai pas de ton eau" _10) "Les apparences sont les plus trompeuses" _11) "L'habit ne fait pas le moine." _12) "Ne jugez pas le grain de poivre d'après sa petite taille, goûtez-le et vous sentirez comme il pique." _13) "Les eaux calmes sont les plus profondes." _14) "Vouloir c'est pouvoir " . Merci d'avance ! Citer Link to post Share on other sites
Potivar 10 Posted October 6, 2015 Partager Posted October 6, 2015 4- لــي يحب الزيــن يصبر لعدابـو 5- الوعـد ديــن Je laisse le reste aux autres. Citer Link to post Share on other sites
La furie 10 Posted October 6, 2015 Partager Posted October 6, 2015 Salut ! Comment traduit t-on ces expressions en arabe svp ? _ 1) "Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué" ? _ 2) "Faute avouée à moitié pardonnée " _3) "Charité bien ordonnée commence par soi-même " _ 4) "Il faut souffrir pour être beau" _ 5)"Chose promise chose dite" _6) "Rome ne s'est pas faite en un jour" _7) "Qui sème le vent récolte la tempête " _ 8) "Rien ne sert de courir ,il faut partir à point " _ 9) "il ne faut jamais dire fontaine je ne boirai pas de ton eau" _10) "Les apparences sont les plus trompeuses" _11) "L'habit ne fait pas le moine." _12) "Ne jugez pas le grain de poivre d'après sa petite taille, goûtez-le et vous sentirez comme il pique." _13) "Les eaux calmes sont les plus profondes." _14) "Vouloir c'est pouvoir " . Merci d'avance ! Bonjour. Ce n'est pas vraiment une traduction mais plutôt des équivalents. 1) ma techrich al 7out fel b7ar ( proverbe algérien) ما تشريش الحوت في البحر 2) khayro al khata'iin al tawaboun ( ça c'est dans le coran, ce n'est pas un proverbe) خير الخطائين التوابون 3) al moumen yebda b'nafsou ( proverbe) المؤمن يبدأ بنفسه 4) elli y7ab el chba7 ma y9oul a7 (proverbe algérien) اللي يحب الشباح ما يقول اح 5) al kalma ki rssassa ki tokhredj ma twali (proverbe algérien) الكلمة كالرصاصة اذا خرجت ما تولي 6) l'ard ma tkhal9at fi nhar (fait et proverbe) الارض ما تخلقت في نهار 7) elli derha b'yedou ykamed biha mssarno (proverbe algérien) اللي درها بيده يكمد بها مصارنه 8) elli fatou wa9tou ma yatma3 fi wa9t al ness (proverbe algérien) اللي فاته وقته ما يطمع في وقتاالناس 9) je ne vois pas vraiment d'équivalence, à part peut-être: wa7ed ma dman ro7o (expression algerienne) واحد ما ضمن روحه 10) el 9loub snada9 (proverbe arabe) القلوب صناديق 11) ya lemziyen men bara wech 7walek mel dakhel يا المزين من البرا واش حوالك من الداخل 12) 9adou 9ad el mahrez fih djen wa bourekaz (bou9ala souvent utilisé comme proverbe de tout ce qui est petit et dangereux. Sa solution est: le pistolet) قده قد المهراز فيه جن و بوركاز Ou: sghir wa m7aynou kbar (proverbe algérien) صغير و محاينه كبار 13) ma tedri wach fi 9a3 el bir (expression algerienne) ما تدري واش في قاع البئر 14) je pense: elli y7ab ma ystaghna (expression algerienne) اللي يحب ما يستغنى Voilà des équivalents approximatifs "selon moi" en langage algérien (derdja). Maintenant si tu les veux en arabe littéraire, c'est autre chose. J'espère avoir pu t'aider. Citer Link to post Share on other sites
Potivar 10 Posted October 6, 2015 Partager Posted October 6, 2015 A part le n°9, je te dis "bravo". Citer Link to post Share on other sites
La furie 10 Posted October 6, 2015 Partager Posted October 6, 2015 A part le n°9, je te dis "bravo". Je ne lui ai pas vraiment trouvé d'équivalent! Vais continuer d'y réfléchir. Merci Potivar :04: Citer Link to post Share on other sites
Smiley 15 Posted October 6, 2015 Partager Posted October 6, 2015 Je ne lui ai pas vraiment trouvé d'équivalent! Vais continuer d'y réfléchir. Merci Potivar :04: J'ai un avis pour la 09 09) moul ettadj ou yehtadj مول التاج و يحتاج Ou bien Koulchi bel mektoub كلش بالمكتوب Sinon BRAVO pour toi, bon boulot ! chapeau. Citer Link to post Share on other sites
La furie 10 Posted October 6, 2015 Partager Posted October 6, 2015 J'ai une avis 09) moul ettadj ou yehtadj مول التاج و يحتاج Ou bien Koulchi bel mektoub كلش بالمكتوب Sinon BRAVO pour toi, bon boulot ! chapeau. Je pense que la 9 peut avoir plusieurs équivalents, selon l'usage. Ça pourrait être même: Elli yed7ak yel7a9 اللي يضحك يلحق :mdr: Merci smiley. Bravo à toi aussi Citer Link to post Share on other sites
Dziriya2015 10 Posted October 7, 2015 Partager Posted October 7, 2015 Bonjour. Ce n'est pas vraiment une traduction mais plutôt des équivalents. 1) ma techrich al 7out fel b7ar ( proverbe algérien) ما تشريش الحوت في البحر 2) khayro al khata'iin al tawaboun ( ça c'est dans le coran, ce n'est pas un proverbe) خير الخطائين التوابون 3) al moumen yebda b'nafsou ( proverbe) المؤمن يبدأ بنفسه 4) elli y7ab el chba7 ma y9oul a7 (proverbe algérien) اللي يحب الشباح ما يقول اح 5) al kalma ki rssassa ki tokhredj ma twali (proverbe algérien) الكلمة كالرصاصة اذا خرجت ما تولي 6) l'ard ma tkhal9at fi nhar (fait et proverbe) الارض ما تخلقت في نهار 7) elli derha b'yedou ykamed biha mssarno (proverbe algérien) اللي درها بيده يكمد بها مصارنه 8) elli fatou wa9tou ma yatma3 fi wa9t al ness (proverbe algérien) اللي فاته وقته ما يطمع في وقتاالناس 9) je ne vois pas vraiment d'équivalence, à part peut-être: wa7ed ma dman ro7o (expression algerienne) واحد ما ضمن روحه 10) el 9loub snada9 (proverbe arabe) القلوب صناديق 11) ya lemziyen men bara wech 7walek mel dakhel يا المزين من البرا واش حوالك من الداخل 12) 9adou 9ad el mahrez fih djen wa bourekaz (bou9ala souvent utilisé comme proverbe de tout ce qui est petit et dangereux. Sa solution est: le pistolet) قده قد المهراز فيه جن و بوركاز Ou: sghir wa m7aynou kbar (proverbe algérien) صغير و محاينه كبار 13) ma tedri wach fi 9a3 el bir (expression algerienne) ما تدري واش في قاع البئر 14) je pense: elli y7ab ma ystaghna (expression algerienne) اللي يحب ما يستغنى Voilà des équivalents approximatifs "selon moi" en langage algérien (derdja). Maintenant si tu les veux en arabe littéraire, c'est autre chose. J'espère avoir pu t'aider. Ya3tek saha la furie tu nous a fais un bon travail de traduction :35: Citer Link to post Share on other sites
Dziriya2015 10 Posted October 7, 2015 Partager Posted October 7, 2015 Pour le 9 j aurais dis aussi comme smiley koulchi bel mektoub car même si ce n est pas la traduction exacte l idée est là Citer Link to post Share on other sites
Potivar 10 Posted October 7, 2015 Partager Posted October 7, 2015 Pour le 9 j aurais dis aussi comme smiley koulchi bel mektoub car même si ce n est pas la traduction exacte l idée est là Madame Dzyriya, bonjour. A mon avis, le sens du 9é dicton fait allusion à la patience, à garder espoir, à toujours y croire, à ne pas se laisser abattre, à se battre jusqu'au bout, vous ne croyez pas ? Citer Link to post Share on other sites
basmala 10 Posted October 7, 2015 Partager Posted October 7, 2015 bonjour tout le monde pour la 9 , on dit chez nous ma tgoul men la9da nahroub , w matgoul men had lma nechreb ما تقول من هاد لقضا نهرب وما تقول من هاد ألما نشرب sinon pour les autres ,je te tire chapeau furie ! Citer Link to post Share on other sites
La furie 10 Posted October 7, 2015 Partager Posted October 7, 2015 Ya3tek saha la furie tu nous a fais un bon travail de traduction :35: Merci Dziriya2015 :D faut remercier gigi d'avoir lancer ce sujet que je trouve intéressant. Merci gigiiiiiii (je ne pige pas pourquoi quand j'écris ton pseudo il apparaît ****) Citer Link to post Share on other sites
La furie 10 Posted October 7, 2015 Partager Posted October 7, 2015 bonjour tout le monde pour la 9 , on dit chez nous ma tgoul men la9da nahroub , w matgoul men had lma nechreb ما تقول من هاد لقضا نهرب وما تقول من هاد ألما نشرب sinon pour les autres ,je te tire chapeau furie ! Bonjour ma belle. Hadi ghiba! J'espère que tu vas bien. Ah je ne connaissais pas ce proverbe! J'aime beaucoup. Merci pour le partage basmala Citer Link to post Share on other sites
basmala 10 Posted October 7, 2015 Partager Posted October 7, 2015 Bonjour ma belle. Hadi ghiba! J'espère que tu vas bien. Ah je ne connaissais pas ce proverbe! J'aime beaucoup. Merci pour le partage basmala bonjour mon amie, allah yselmak un peu occupée c'est tout le plaisir ne vaut que lorsqu'il est partagé !!! Citer Link to post Share on other sites
Dziriya2015 10 Posted October 7, 2015 Partager Posted October 7, 2015 Madame Dzyriya, bonjour. A mon avis, le sens du 9é dicton fait allusion à la patience, à garder espoir, à toujours y croire, à ne pas se laisser abattre, à se battre jusqu'au bout, vous ne croyez pas ? Salam potivar Tu peux me tutoyer pas de soucis. Voilà g fais un copier coller sur le net D ou pourquoi j ai dis que le sens y est même si ce n est pas la traduction exacte "La moralité à tirer de ce proverbe (ici le num 9)peut se résumer ainsi : Qu’on ne peut affirmer que toute la vie on gardera les mêmes opinions et les mêmes pensées ; que, par conséquent, on ne peut se tracer trop à l’avance une ligne de conduite de laquelle on s’engagerait à ne pas s’écarter. Les incidents imprévus de l’existence, la nécessité des circonstances nous contraignent souvent à faire des choses qu’on avait, dans d’autres temps, rejetées bien loin de sa pensée. A l’appui de l’emploi de cette expression, on cite également une anecdote se déroulant sous le règne de François Ier : il parut à la cour un charlatan italien qui se faisait annoncer sous le nom pompeux del signor Fontani, possesseur d’une eau merveilleuse pour la guérison de toutes les maladies qui affligent l’humanité. Un vieux courtisan, qui jamais n’avait eu la moindre infirmité, se moquait de ceux qui avaient recours à ce remède, et disait à qui voulait l’entendre : Cettui qui oncques n’a cogneu la maladie, peut bien dire que oncques ne boira de l’eau del signor Fontani. Peu de temps après il tomba malade, et, soit faiblesse , soit condescendance pour sa famille, se laissa soigner par le médecin ; en sorte que celui-ci, reconnaissant l’homme qui avait tourné sa science en ridicule, commença par lui administrer un grand verre de sa liqueur, et lui aurait fait, dans sa langue, un reproche traduit par la suite de cette manière : On ne doit jamais dire, Fontaine, je ne boirai pas de ton eau." Citer Link to post Share on other sites
Dziriya2015 10 Posted October 7, 2015 Partager Posted October 7, 2015 Merci Dziriya2015 :D faut remercier gigi d'avoir lancer ce sujet que je trouve intéressant. Merci gigiiiiiii (je ne pige pas pourquoi quand j'écris ton pseudo il apparaît ****) Merci gigi Citer Link to post Share on other sites
Dziriya2015 10 Posted October 7, 2015 Partager Posted October 7, 2015 Merci Dziriya2015 :D faut remercier gigi d'avoir lancer ce sujet que je trouve intéressant. Merci gigiiiiiii (je ne pige pas pourquoi quand j'écris ton pseudo il apparaît ****) Apparemment mon pseudo est un nom déposé (forum concurrent) peux tu stp m aider pour le modifier je sais pas comment y procéder ? Citer Link to post Share on other sites
La furie 10 Posted October 7, 2015 Partager Posted October 7, 2015 Apparemment mon pseudo est un nom déposé (forum concurrent) peux tu stp m aider pour le modifier je sais pas comment y procéder ? Wellah ma nekdeb 3lik. Je ne sais pas comment on fait ça. Je suis nouvelle moi aussi. J'aurais aimé pouvoir t'aider Citer Link to post Share on other sites
La furie 10 Posted October 7, 2015 Partager Posted October 7, 2015 Salam potivar Tu peux me tutoyer pas de soucis. Voilà g fais un copier coller sur le net D ou pourquoi j ai dis que le sens y est même si ce n est pas la traduction exacte "La moralité à tirer de ce proverbe (ici le num 9)peut se résumer ainsi : Qu’on ne peut affirmer que toute la vie on gardera les mêmes opinions et les mêmes pensées ; que, par conséquent, on ne peut se tracer trop à l’avance une ligne de conduite de laquelle on s’engagerait à ne pas s’écarter. Les incidents imprévus de l’existence, la nécessité des circonstances nous contraignent souvent à faire des choses qu’on avait, dans d’autres temps, rejetées bien loin de sa pensée. A l’appui de l’emploi de cette expression, on cite également une anecdote se déroulant sous le règne de François Ier : il parut à la cour un charlatan italien qui se faisait annoncer sous le nom pompeux del signor Fontani, possesseur d’une eau merveilleuse pour la guérison de toutes les maladies qui affligent l’humanité. Un vieux courtisan, qui jamais n’avait eu la moindre infirmité, se moquait de ceux qui avaient recours à ce remède, et disait à qui voulait l’entendre : Cettui qui oncques n’a cogneu la maladie, peut bien dire que oncques ne boira de l’eau del signor Fontani. Peu de temps après il tomba malade, et, soit faiblesse , soit condescendance pour sa famille, se laissa soigner par le médecin ; en sorte que celui-ci, reconnaissant l’homme qui avait tourné sa science en ridicule, commença par lui administrer un grand verre de sa liqueur, et lui aurait fait, dans sa langue, un reproche traduit par la suite de cette manière : On ne doit jamais dire, Fontaine, je ne boirai pas de ton eau." Tellement vrai malheureusement Citer Link to post Share on other sites
Dziriya2015 10 Posted October 7, 2015 Partager Posted October 7, 2015 Wellah ma nekdeb 3lik. Je ne sais pas comment on fait ça. Je suis nouvelle moi aussi. J'aurais aimé pouvoir t'aider Ok marliche je vais voir comment faire. Si qqn me lit et qui peut m aider c est pas de refus. Merci Citer Link to post Share on other sites
calme16000 10 Posted October 8, 2015 Partager Posted October 8, 2015 Ok marliche je vais voir comment faire. Si qqn me lit et qui peut m aider c est pas de refus. Merci tu fais une demande au moudhir el3am c'est tout ( n'oublies pas de glisser un billet ) Citer Link to post Share on other sites
Dziriya2015 10 Posted October 8, 2015 Partager Posted October 8, 2015 tu fais une demande au moudhir el3am c'est tout ( n'oublies pas de glisser un billet ) Ok lol. J y penserai quand j aurai 5 min. Citer Link to post Share on other sites
Potivar 10 Posted October 8, 2015 Partager Posted October 8, 2015 "La moralité à tirer de ce proverbe (ici le num 9)peut se résumer ainsi : Qu’on ne peut affirmer que toute la vie on gardera les mêmes opinions et les mêmes pensées ; que, par conséquent, on ne peut se tracer trop à l’avance une ligne de conduite de laquelle on s’engagerait à ne pas s’écarter. Les incidents imprévus de l’existence, la nécessité des circonstances nous contraignent souvent à faire des choses qu’on avait, dans d’autres temps, rejetées bien loin de sa pensée. A l’appui de l’emploi de cette expression, on cite également une anecdote se déroulant sous le règne de François Ier : il parut à la cour un charlatan italien qui se faisait annoncer sous le nom pompeux del signor Fontani, possesseur d’une eau merveilleuse pour la guérison de toutes les maladies qui affligent l’humanité. Un vieux courtisan, qui jamais n’avait eu la moindre infirmité, se moquait de ceux qui avaient recours à ce remède, et disait à qui voulait l’entendre : Cettui qui oncques n’a cogneu la maladie, peut bien dire que oncques ne boira de l’eau del signor Fontani. Peu de temps après il tomba malade, et, soit faiblesse , soit condescendance pour sa famille, se laissa soigner par le médecin ; en sorte que celui-ci, reconnaissant l’homme qui avait tourné sa science en ridicule, commença par lui administrer un grand verre de sa liqueur, et lui aurait fait, dans sa langue, un reproche traduit par la suite de cette manière : On ne doit jamais dire, Fontaine, je ne boirai pas de ton eau." Merci pour cette info. Ce n'est qu'aujourd'hui (grâce à vous) que je perçois enfin l'origine de ce proverbe pourtant célèbre, voire universel. Merci madame. Citer Link to post Share on other sites
basmala 10 Posted October 8, 2015 Partager Posted October 8, 2015 je me suis rappelée de quelques proverbes 1) "Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué" matadrab hata tgareb w matekhteb hata tjareb ما تضرب حتى تقرب وما تخطب حتى تجرب 6) "Rome ne s'est pas faite en un jour" hata ksar matabna fi nhar حتى قصر ما تبنى في نهار 12) "Ne jugez pas le grain de poivre d'après sa petite taille, goûtez-le et vous sentirez comme il pique." l3oud li tahagrah ya3mik العود الي تحقراه يعميك Citer Link to post Share on other sites
gigi28 10 Posted October 8, 2015 Author Partager Posted October 8, 2015 Merci pour votre grande aide ! A vrai dire ,je m'attendais pas à autant de réponses , j'en suis ravie pourtant :D Je vais relire tous vos messages et vous dire ce que j'en pense ! PS : le langage académique est différent du langage parlé ,donc d’après ce que je l'ai lu un peu , certaines expressions traduites tombent dans ce cadre là ,hors pour moi c'est plutôt l'arabe académique que je cherche ... Citer Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.