Jump to content

Traduction proverbes français en arabe


Recommended Posts

Merci pour cette info.

Ce n'est qu'aujourd'hui (grâce à vous) que je perçois enfin l'origine de ce proverbe pourtant célèbre, voire universel.

Merci madame.

 

Bla mziya potivar

Décidément tu persistes à me vouvoyer lol

Marliche ç est comme tu veux en tout cas moi je te tutoie (je n arrive pas à vouvoyer sur ce forum car ça reste virtuel quoi...)

Link to post
Share on other sites
Merci pour votre grande aide ! A vrai dire ,je m'attendais pas à autant de réponses , j'en suis ravie pourtant :D

 

Je vais relire tous vos messages :) et vous dire ce que j'en pense !

 

PS : le langage académique est différent du langage parlé ,donc d’après ce que je l'ai lu un peu , certaines expressions traduites tombent dans ce cadre là ,hors pour moi c'est plutôt l'arabe académique que je cherche ...

 

Dans ce cas et comme j'adore les défis, tadaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa :mdr:

 

Pour les équivalents en arabe littéraire:

 

1) لا تشتري السمك وهو في البحر بل انتظر حتى يصطاد

 

2) Je garde la même. خير الخطائين التوابون et j'ajoute اعتراف المرء يمحو إقترافه

 

3) Je vais garder la même aussi. المؤمن يبدأ بنفسه. J'ajoute aussi الأقربون أولى et احسان المرء الى نفسه اولى

 

4) الجمال ألم voir aussi المعاناة سر الجمال

 

5) Je reprends ce qu'a dit notre ami Potivar: الوعـد ديــن

 

6) روما لم تبن في يوم ou ce que j'ai dit auparavant الارض لم تخلقت في يوم

 

7) من يزرع الرياح يحصد العاصفة

 

8) لا تؤجل عمل اليوم الى الغد ou الوقت كالسيف إن لم تقطعه قطعك voir لا ينفع الركض ان فات الاوان

 

9) لا تقل ابدا, انك لا تملك الوقت الكافي (virgule "tu ne possède pas suffisamment de temps", c'est à dire que tu ne vivras pas éternellement pour en témoigner et/ou le"jamais" n'a pas lieu d'être tant que le "à jamais" n'y est pas, bon c'est très philosophique et là je n’embrouille un peu :mdr: )

 

10) المظاهر يمكن أن تكون خادعة

 

11) المسوح وحدها لا تصنع الراهب ou البدله لا تصنع الرجال aussi لا يمكنك الحكم على الكتاب من غلا فه

 

12) Et dire que c'est un proverbe arabe traduit en français dont tu cherche la traduction en arabe c'est drôle non? :mdr:

لا تحكم على حبة الفلفل من صغر حجمها, تذوقها وستعرف مدا لذعها ou نملة قتلت فيل

 

13) المياه الهادئة اكثرعمقاً ou نقطة الماء المستمرة تحفر عمق الصخرة

 

14) من اراد استطاع ou الارادة هي ما يدفعك للخطوة الاولى على طريق الكفاح ، اما العزيمة فهي ما يبقيك على هذا الطريق حتى النهاية

 

 

 

Voili voilouuuuuu :04: Chuis pas du genre à lâcher prise :mad:

Link to post
Share on other sites

Merci pour l'éclairage :eek:

Pour certaines expressions , je pense en arabe académique ou littéraire plutôt à :

 

2) Je pense que c'est : اعتراف بلخطاء فضيلاة

 

5) من وعد وفي = Chose promise chose due

 

8) C'est faux ! (là çà parle de procrastination) لا تؤجل عمل اليوم الى الغد

لوقت كالسيف إن لم تقطعه قطعك = çà parle de la valeur du temps

Avant l'heure ce n'est pas l'heure après l'heure ce n'est plus l'heure (référence aussi au train qui passe) =لا ينفع الركض ان فات الاوان

 

9) Là tu fais référence au temps au lieu de l'eau لا تقل ابدا, انك لا تملك الوقت الكافي = "il ne faut jamais dire fontaine je ne boirai pas de ton eau"

Bon çà semble correct .

 

11) Correcte : "L'habit ne fait pas le moine " = لا يمكنك الحكم على الكتاب من غلا فه

Link to post
Share on other sites
Merci pour l'éclairage :eek:

Pour certaines expressions , je pense plutôt à :

 

2) Je pense que c'est : اعتراف بلخطاء فضيلاة

 

5) من وعد وفي = Chose promise chose due

 

8) C'est faux ! (là çà parle de procrastination) لا تؤجل عمل اليوم الى الغد

لوقت كالسيف إن لم تقطعه قطعك = çà parle de la valeur du temps

Avant l'heure ce n'est pas l'heure après l'heure ce n'est plus l'heure (référence aussi au train qui passe) =لا ينفع الركض ان فات الاوان

 

9) Là tu fais référence au temps au lieu de l'eau لا تقل ابدا, انك لا تملك الوقت الكافي = "il ne faut jamais dire fontaine je ne boirai pas de ton eau"

Bon çà semble correct .

 

11) Correcte : لا يمكنك الحكم على الكتاب من غلا فه

 

En tout cas merci. Ça m'a bien amusé et merci pour les corrections ça m'a permis d'apprendre :D

Link to post
Share on other sites
En tout cas merci. Ça m'a bien amusé et merci pour les corrections ça m'a permis d'apprendre :D

 

J'attends toujours l'avis des autres :o sur cette double correction mais mine de rien ,faut avouer : la traduction en arabe littéraire n'est pas vraiment facile :crazy:

 

Ton aide m'a été très utile puisque je cherche ces proverbes en arabe académique dit littéraire ,et bien entendu ,c'est différent du langage algérien .

 

Tout compte fait ,après relecture , je pense que une de tes interprétations de la 8) est la meilleure:

 

8) "Rien ne sert de courir ,il faut partir à point " = لا ينفع الركض ان فات الاوان

 

Par contre ,ces deux autres expressions que tu as mises ,signifieraient plus :

 

_ "Ne reporte pas ce que tu peux faire aujourd'hui au lendemain" = لا تؤجل عمل اليوم الى الغد

 

_ "Le temps est comme une épée si tu ne la tranches pas , elle te tranchera " = لوقت كالسيف إن لم تقطعه قطعك

 

Du coup , deux nouvelles expressions trouvées :D

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...