Jump to content

L'histoire se répète (et nous y assistons)


Recommended Posts

Guest L'étrangère

[h=4]Noun[/h][TABLE=class: taf]

[TR]

[TD=class: c1](9:90:4) l-aʿrābi[/TD]

[TD=class: c2]the bedouins[/TD]

[TD=class: c3] وَجَاءَ الْمُعَذِّرُونَ مِنَ الْأَعْرَابِ لِيُؤْذَنَ لَهُمْ[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD=class: c1](9:97:1) al-aʿrābu[/TD]

[TD=class: c2]The bedouins[/TD]

[TD=class: c3] الْأَعْرَابُ أَشَدُّ كُفْرًا وَنِفَاقًا[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD=class: c1](9:98:2) l-aʿrābi[/TD]

[TD=class: c2]the bedouins[/TD]

[TD=class: c3] وَمِنَ الْأَعْرَابِ مَنْ يَتَّخِذُ مَا يُنْفِقُ مَغْرَمًا[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD=class: c1](9:99:2) l-aʿrābi[/TD]

[TD=class: c2]the bedouins[/TD]

[TD=class: c3] وَمِنَ الْأَعْرَابِ مَنْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD=class: c1](9:101:4) l-aʿrābi[/TD]

[TD=class: c2]the bedouins[/TD]

[TD=class: c3] وَمِمَّنْ حَوْلَكُمْ مِنَ الْأَعْرَابِ مُنَافِقُونَ وَمِنْ أَهْلِ الْمَدِينَةِ[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD=class: c1](9:120:8) l-aʿrābi[/TD]

[TD=class: c2]the bedouins[/TD]

[TD=class: c3] مَا كَانَ لِأَهْلِ الْمَدِينَةِ وَمَنْ حَوْلَهُمْ مِنَ الْأَعْرَابِ أَنْ يَتَخَلَّفُوا عَنْ رَسُولِ اللَّهِ[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD=class: c1](33:20:13) l-aʿrābi[/TD]

[TD=class: c2]the Bedouins[/TD]

[TD=class: c3] وَإِنْ يَأْتِ الْأَحْزَابُ يَوَدُّوا لَوْ أَنَّهُمْ بَادُونَ فِي الْأَعْرَابِ[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD=class: c1](48:11:5) l-aʿrābi[/TD]

[TD=class: c2]the Bedouins[/TD]

[TD=class: c3] سَيَقُولُ لَكَ الْمُخَلَّفُونَ مِنَ الْأَعْرَابِ شَغَلَتْنَا أَمْوَالُنَا وَأَهْلُونَا فَاسْتَغْفِرْ لَنَا[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD=class: c1](48:16:4) l-aʿrābi[/TD]

[TD=class: c2]the Bedouins[/TD]

[TD=class: c3] قُلْ لِلْمُخَلَّفِينَ مِنَ الْأَعْرَابِ سَتُدْعَوْنَ إِلَىٰ قَوْمٍ أُولِي بَأْسٍ شَدِيدٍ تُقَاتِلُونَهُمْ أَوْ يُسْلِمُونَ[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD=class: c1](49:14:2) l-aʿrābu[/TD]

[TD=class: c2]the Bedouins[/TD]

[TD=class: c3] قَالَتِ الْأَعْرَابُ آمَنَّا قُلْ لَمْ تُؤْمِنُوا وَلَٰكِنْ قُولُوا أَسْلَمْنَا[/TD]

[/TR]

[/TABLE]

[h=4]Adjective[/h][TABLE=class: taf]

[TR]

[TD=class: c1](56:37:1) ʿuruban[/TD]

[TD=class: c2]Devoted[/TD]

[TD=class: c3] عُرُبًا أَتْرَابًا[/TD]

[/TR]

[/TABLE]

[h=4]Nominal[/h](1) Adjective

[TABLE=class: taf]

[TR]

[TD=class: c1](12:2:4) ʿarabiyyan[/TD]

[TD=class: c2](as) a Quran in Arabic[/TD]

[TD=class: c3] إِنَّا أَنْزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD=class: c1](13:37:4) ʿarabiyyan[/TD]

[TD=class: c2](in) Arabic[/TD]

[TD=class: c3] وَكَذَٰلِكَ أَنْزَلْنَاهُ حُكْمًا عَرَبِيًّا[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD=class: c1](16:103:15) ʿarabiyyun[/TD]

[TD=class: c2]Arabic[/TD]

[TD=class: c3] وَهَٰذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُبِينٌ[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD=class: c1](20:113:4) ʿarabiyyan[/TD]

[TD=class: c2](in) Arabic[/TD]

[TD=class: c3] وَكَذَٰلِكَ أَنْزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ الْوَعِيدِ[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD=class: c1](26:195:2) ʿarabiyyin[/TD]

[TD=class: c2]Arabic[/TD]

[TD=class: c3] بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُبِينٍ[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD=class: c1](39:28:2) ʿarabiyyan[/TD]

[TD=class: c2](in) Arabic[/TD]

[TD=class: c3] قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD=class: c1](41:3:5) ʿarabiyyan[/TD]

[TD=class: c2](in) Arabic[/TD]

[TD=class: c3] كِتَابٌ فُصِّلَتْ آيَاتُهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD=class: c1](42:7:5) ʿarabiyyan[/TD]

[TD=class: c2](in) Arabic[/TD]

[TD=class: c3] وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ قُرْآنًا عَرَبِيًّا[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD=class: c1](43:3:4) ʿarabiyyan[/TD]

[TD=class: c2](in) Arabic[/TD]

[TD=class: c3] إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ[/TD]

[/TR]

[TR]

[TD=class: c1](46:12:11) ʿarabiyyan[/TD]

[TD=class: c2]Arabic[/TD]

[TD=class: c3] وَهَٰذَا كِتَابٌ مُصَدِّقٌ لِسَانًا عَرَبِيًّا لِيُنْذِرَ الَّذِينَ ظَلَمُوا[/TD]

[/TR]

[/TABLE]

(2) Noun

[TABLE=class: taf]

[TR]

[TD=class: c1](41:44:10) waʿarabiyyun[/TD]

[TD=class: c2]and an Arab[/TD]

[TD=class: c3] أَأَعْجَمِيٌّ وَعَرَبِيٌّ قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ آمَنُوا هُدًى وَشِفَاءٌ[/TD]

[/TR]

[/TABLE]

Link to post
Share on other sites
Guest L'étrangère
Il s'agit plutôt de a'jamî (أعجمي).

 

 

 

  1. أَعْجَمِيُّ: ( اسم )
    مَنْ لا ينطق بالكلام الفصيح ولو كان عربيًّا ما أكثر الأعاجم من العرب
    الأَعْجَمِيُّ : الأخرَسُ
    لسانٌ أَعجميٌّ : غير عربيّ ،
    كتاب أَعجمي : غيرُ مبين
    لفظ أعجميّ : لفظ دخيل أو غير فصيح في لغة ما ، مثل كلمة تليفون
     
  2. أعجمُ: ( اسم )
    الجمع : أعجميُّون و أعاجِمُ ، المؤنث : أعجميّة ، و الجمع للمؤنث : أعجميّات و أعاجِمُ
    رَجُلٌ أَعْجَمُ : مَنْ لا يُحْسِنُ النُّطْقَ بِاللُّغَةِ العَرَبِيَّةِ وَلا يُفْصِحُ ، لايُبَيِّنُ كَلامَهُ وَإنْ كانَ عَرَبِيّاً
    مَنْ ليس بعربيّ وإن أفصح بالعجميَّة
    وموْجٌ أعْجمُ : ليس له رَشاشٌ ولا صَوْتٌ
    العجماءُ : البهيمة
    الأعجمُ : الأخرسُ

Link to post
Share on other sites
ça veut dire aussi langue Arabe. Cette langue est-ce qu'elle a un nom ? Comment l'appelez-vous ?

 

Oui cette langue a un nom est c'est 'arabiy, dont "arabe" n'est que la TRANSCRIPTION en langue française et non la TRADUCTION. Le texte de l'islam a aussi un nom..."Coran"...mais ce nom est lui aussi est une transcription et non la traduction du sens, qui est récitation/lecture.

 

Ceci concerne un tas d'autres mots comme musulman (transcription de muslimûn) mais non la traduction, qui est "soumis", "pacifié", etc.

Edited by An-Nisr
Link to post
Share on other sites
Guest L'étrangère
Oui cette langue a un nom est c'est 'arabiy, dont "arabe" n'est que la TRANSCRIPTION en langue française et non la TRADUCTION. Le texte de l'islam a aussi un nom..."Coran"...mais ce nom est lui aussi une transcription et non la traduction du sens, qui est récitation/lecture.

 

Ceci concerne un tas d'autre mots comme musulman (transcription de muslimûn) mais non la traduction, qui est "soumis", "pacifié", etc.

 

Selon votre logique on va tout traduire au lieu d'utiliser les noms, Mohammed on l'appelera "celui qui loue" ; au lieu d'appeler le peuple Arabe, "arabe" on dira le peuple éloquent ; Baled el'arab "le pays des éloquents".

 

J'ai lu que Moshé voulait dire "celui sauvé des eaux" pourquoi on retrouve simplement le nom propre Moussa et non pas la traduction de "celui sauvé des eaux" ?

 

Un peu comme les juifs qui ont traduit le Prénom Mouhammed dans la thora pour le faire disparaitre, vous utilisez les mêmes moyens pour faire disparaitre l'arabité du Coran et de la religion musulmane.

 

Lorsqu'on traduit des textes sacrés ou que l'on fait des tafsirs, il faut le faire loin de ses propres passions.

Link to post
Share on other sites
Guest L'étrangère

Ce peuple en est même arrivé à se détester et à se mépriser lui-même, maintenant voilà que le Coran n'est plus en Arabe et que le Prophète 'alayhi assalat wa salem n'est pas Arabe et que l'Arabie la cible numéro un des Arabo-musulmans, vraiment quelle bizarrerie.

Link to post
Share on other sites
Selon votre logique on va tout traduire au lieu d'utiliser les noms, Mohammed on l'appelera "celui qui loue" ; au lieu d'appeler le peuple Arabe, "arabe" on dira le peuple éloquent ; Baled el'arab "le pays des éloquents".

 

Un peu comme les juifs qui ont traduit le Prénom Mouhammed dans la thora pour le faire disparaitre, vous utilisez les mêmes moyens pour faire disparaitre l'arabité du Coran et de la religion musulmane.

 

Lorsqu'on traduit des textes sacrés ou que l'on fait des tafsirs, il faut le faire loin de ses propres passions.

 

Mis à part le nom "Mohammed" (l'Adulé) aucune des expressions que tu as cité ne figure dans le Coran. Sinon, oui on peut bien traduire et on verra le sens que ça donnera. C'est intéressant je trouve! Et ça n'a rien à voir avec ce qu'on fait les Juifs...tu le sais bien!

 

Je t'ai donné des exemples concrets, tirés du texte lui-même! Arabe n'a qu'un sens en LANGUE FRANÇAISE...de même que "musulman", "Coran", et tout le reste! En revanche ces mots ont d'autres sens en arabe...;)

 

Tu oublies que nous parlons d'un texte apparu il y a 15 siècles! Avant même peut-être que le français ne se standardise et que les locuteurs de cette langue ne sachent que Mohammed existât! Bien au contraire...en traduisant les mots au lieu de les transcrire je les ARABISES encore plus, en les remettant dans le système arabo-arabe!!!

 

Quand l'allocutaire immédiat du Prophète entendait prononcé "qur'an" il comprenait RÉCITATION et non Coran!

Edited by An-Nisr
Link to post
Share on other sites
Guest L'étrangère

Arabe a du sens chez les Arabes, c'est comme si je disais eldjazaïr n'a aucun sens chez les Algériens car la traduction donne les "îles". On pense au pays et non aux îles. Même si ces mots ont un sens c'est des noms propres aussi.

 

Arabo-arabe vous voulez dire "éloquento-éloquent" ? :D

Link to post
Share on other sites
Arabe a du sens chez les Arabes, c'est comme si je disais eldjazaïr n'a aucun sens chez les Algériens car la traduction donne les "îles". On pense au pays et non aux îles. Même si ces mots ont un sens c'est des noms propres aussi.

 

Quand l'allocutaire immédiat du Prophète entendait:

 

Qur'ân il comprenant Récitation et non Coran

Quand il entendait 'arabiy il comprenait éloquent et non arabe

Quand il entendait muslim il comprenait soumis et non musulman

Quand il entendant Madîna il comprenait Région administrée et non Médine

 

Etc.

 

Arabo-arabe vous voulez dire "éloquento-éloquent" ? :D

 

Arabo-arabe désigne en français les allocutaires du Prophète qui s'adressait à eux dans LEUR LANGUE, qui était la sienne aussi. Toi t'as besoin d'un dictionnaire pour comprendre la Récitation, eux n'en avez pas besoin!!

 

Rien que pour ça tu devrais comprendre ce que je veux dire!

Edited by An-Nisr
Link to post
Share on other sites

Voici des exemples communs de transcriptions et non de traductions:

 

  1. Allah, transcription de Allâh. Traduction: Dieu
  2. Musulman, transcription de muslimûn. Traduction: soumis, pacifié
  3. Islam, transcription de islâm. Traduction: soumission, pacification
  4. Coran, transcription de qur'ân. Traduction: récitation, lecture
  5. Médine, transcription de madîna. Traduction: Région administrée, cité, cité-état.
  6. Arabe, transcription de 'arabiy. Traduction: éloquent, d'un verbe clair
  7. Ramadan, transcription de l'arabe ramadhân. Traduction: le caniculaire
  8. Aïd, transcription de l'arabe 'îd. Traduction: [célébration] cyclique
  9. Hadith, transcription de hadîth. Traduction: discours événementiel
  10. Jihâd, transcription de jihâd. Traduction: militantisme (zélé)

 

Ceci compris, dire par exemple "Abraham était musulman" pour rendre l'expression inna Ibrahîma kâna musliman est une erreur grave s'il en est.

Link to post
Share on other sites
Guest L'étrangère
Quand l'allocutaire immédiat du Prophète entendait:

 

Qur'ân il comprenant Récitation et non Coran

Quand il entendait 'arabiy il comprenait éloquent et non arabe

Quand il entendait muslim il comprenait soumis et non musulman

Quand il entendant Madîna il comprenait Région administrée et non Médine

 

Etc.

 

 

 

Arabo-arabe désigne en français les allocutaires du Prophète qui s'adressaient à eux dans LEUR LANGUE, qui était la sienne aussi. Toi t'as besoin d'un dictionnaire pour comprendre la Récitation, eux n'en avez pas besoin!!

 

Rien que pour ça tu devrais comprendre ce que je veux dire!

 

Encore non, lorsqu'il entendait 'arabe ou 'arabi il le comprenait selon le contexte, ils savent que c'est des Arabes. On rerouve dans la bible cité le grand arabia. Baled el'arab existe depuis x temps.

 

Pour chaque mot cité, il y a le nom et le contexte pour lui attribuer sa signification. Tous les haddad sont des forgerons ? Ou bien c'est aussi un nom de famille ?

Link to post
Share on other sites
Encore non, lorsqu'il entendait 'arabe ou 'arabi il le comprenait selon le contexte, ils savent que c'est des Arabes. On rerouve dans la bible cité le grand arabia. Baled el'arab existe depuis x temps.

 

Pour chaque mot cité, il y a le nom et le contexte pour lui attribuer sa signification. Tous les haddad sont des forgerons ? Ou bien c'est aussi un nom de famille ?

 

Allez je vais t'accorder ce bénéfice du doute...mais ceci ne change rien au fond! Arabes ne signifie rien d'autres que "les éloquents", "ceux au verbe clair"...par rapport aux 'ajam. Donc qu'il s'agisse du texte ou de l'être humain le mot renvoie à l'éloquence ;) !

Edited by An-Nisr
Link to post
Share on other sites
Guest L'étrangère
Voici des exemples communs de transcriptions et non de traductions:

 

  1. Allah, transcription de Allâh. Traduction: Dieu
  2. Musulman, transcription de muslimûn. Traduction: soumis, pacifié
  3. Islam, transcription de islâm. Traduction: soumission, pacification
  4. Coran, transcription de qur'ân. Traduction: récitation, lecture
  5. Médine, transcription de madîna. Traduction: Région administrée, cité, cité-état.
  6. Arabe, transcription de 'arabiy. Traduction: éloquent, d'un verbe clair
  7. Ramadan, transcription de l'arabe ramadhân. Traduction: le caniculaire
  8. Aïd, transcription de l'arabe 'îd. Traduction: [célébration] cyclique
  9. Hadith, transcription de hadîth. Traduction: discours événementiel
  10. Jihâd, transcription de jihâd. Traduction: militantisme (zélé)

 

Ceci compris, dire par exemple "Abraham était musulman" pour rendre l'expression inna Ibrahîma kâna musliman est une erreur grave s'il en est.

 

 

 

Vous confondez le nom et l'adjectif. De plus le terme Jihed a été totalement de ses sens et les occidents lui ont donné leur propre définition.

 

Dieu n'est absolument pas la traduction de Allah mais de Ilah.

'id c'est fête

 

 

  1. رَمَضان: ( اسم )
    الجمع : رَمَضانات و أرمضاء و أرمضة و رماضين
    الشَّهْرُ التَّاسِعُ مِنَ الشُّهورِ الهِجْرِيَّةِ ، يَأْتِي بَعْدَ شَهْرِ شَعْبانَ وَيَليهِ شَهْرُ شَوَّالَ ، عَدَدُ أَيَّامِهِ ( 30 ) يَوْماً ، أو ( 29 ) يَوْماً فَقَطْ

Il y a d'autres sens que je n'ai pas mis.

 

'arabi même en Arabe est arabe.

Link to post
Share on other sites
Vous confondez le nom et l'adjectif. De plus le terme Jihed a été totalement de ses sens et les occidents lui ont donné leur propre définition.

 

Dieu n'est absolument pas la traduction de Allah mais de Ilah.

'id c'est fête

 

  1. رَمَضان: ( اسم )
    الجمع : رَمَضانات و أرمضاء و أرمضة و رماضين
    الشَّهْرُ التَّاسِعُ مِنَ الشُّهورِ الهِجْرِيَّةِ ، يَأْتِي بَعْدَ شَهْرِ شَعْبانَ وَيَليهِ شَهْرُ شَوَّالَ ، عَدَدُ أَيَّامِهِ ( 30 ) يَوْماً ، أو ( 29 ) يَوْماً فَقَطْ

Il y a d'autres sens que je n'ai pas mis.

 

'arabi même en Arabe est arabe.

 

  1. Dieu (avec majuscule)= Allâh
  2. Divinité, dieu = ilâh
  3. 'îd = célébration cyclique, de 'âda: revenir (chaque année)

Link to post
Share on other sites
Les Shi'ites feraient dans ce cas office des Esséniens de l'époque qui nous intéresse. Tout comme eux, ils célèbraient la venue d'un réformateur. D'ailleurs, la similitude s'opère sur le plan des signifiants : ش.ي.ع vs. ع.س.ي.

 

Je ne crois pas. A mon avis l'avenir de l'Islam appartiens aux soufis, qu'ils soient sunnites ou chiites. Et si tu fais un rapprochement avec Yassou3 et bien il n y a pas de musulmans plus proches de Yassou3 que les soufis

Link to post
Share on other sites
Je ne crois pas. A mon avis l'avenir de l'Islam appartiens aux soufis, qu'ils soient sunnites ou chiites. Et si tu fais un rapprochement avec Yassou3 et bien il n y a pas de musulmans plus proches de Yassou3 que les soufis

 

Je pense que le soufisme est trop ésotérique pour être destiné à tout le monde.

Link to post
Share on other sites
Je pense que le soufisme est trop ésotérique pour être destiné à tout le monde.

 

et bien tu te trompe mon vieux. Les gens ont besoin de spiritualité, les autres choses ils savent faire. Il y a ceux qui courent après ce monde en voulant le conquérir (exemple l'Islam politique) et il y a ceux qui cherchent a conquérir l'autre monde (les mystiques)

 

et puis il faut freiner tes prétentions, une spiritualité pour tout le monde ça n'existe pas et ça n'existera pas, pour la simple raison qu'une spiritualité pour tout le monde n'est plus une spiritualité mais une tyrannie

Link to post
Share on other sites
et bien tu te trompe mon vieux. Les gens ont besoin de spiritualité, les autres choses ils savent faire. Il y a ceux qui courent après ce monde en voulant le conquérir (exemple l'Islam politique) et il y a ceux qui cherchent a conquérir l'autre monde (les mystiques)

 

et puis il faut freiner tes prétentions, une spiritualité pour tout le monde ça n'existe pas et ça n'existera pas, pour la simple raison qu'une spiritualité pour tout le monde n'est plus une spiritualité mais une tyrannie

 

C'est ce que je sous-entendais par "trop ésotérique"!

Link to post
Share on other sites
  1. عَجَميّ: ( اسم )
    مَنْسُوبٌ إِلَى الْعَجَمِ
    : مَنْ يَنْتَمِي إِلَى بِلاَدِ الْعَجَمِ
    جمع عَجَم : اسم منسوب إلى عَجَم : وهم غيرُ العرب سِجَّاد عَجَمِيّ : من بلاد العَجَم ،
    بلح / فنّ عَجَميّ ،
    ينطق بالعربيّة بشكل جيِّد بالرَّغم من أنّه عَجَميّ


  2. عَجَم: ( اسم )
    العَجَمُ : خلافُ العَرَبِ ، الواحد : عَجَمِيٌّ ، نَطَقَ بالعربية أو لم ينطِق
    العَجَمُ : عَلَمٌ على الفُرْس خاصَّة
    العَجَمُ : العُجَامَ واحدته : عَجَمَةٌ
    بلادُ العَجَمِ : بلاد الفُرْسِ ، إيران حاليًّا

  3. عَجْم: ( اسم )
    عَجْم : مصدر عَجَمَ

  4. عُجم: ( اسم )
    العُجْمُ : خلافُ العُرْب مفردهُ : أَعْجَمُ

  5. عُجمة: ( اسم )
    الجمع : عُجُمات و عُجْمات
    مصدر عجُمَ
    عُجْمَةٌ : إبهام وخفاء في الكتابة وعدم فصاحة في الكلام

 

On ne sait pas ce que 3adjami veut dire : perse ou non-arabe ?

Link to post
Share on other sites
Voici des exemples communs de transcriptions et non de traductions:

 

[*]Médine, transcription de madîna. Traduction: Région administrée, cité, cité-état.

[*]Jihâd, transcription de jihâd. Traduction: militantisme (zélé)

 

Ces 2 sont fausses

Link to post
Share on other sites
le terme Jihed a été totalement de ses sens et les occidents lui ont donné leur propre définition.

 

 

el djihed fi sabil allah ... biamwalikoum wa anfoussikoum

bnefssek signifiant avec toi-meme, pas avec ton âme, c'est à dire avec ton corps... d'ailleurs c'est comme ça qu'il est traduit

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...