An-Nisr 6 595 Posted February 10, 2016 Partager Posted February 10, 2016 Si cette langue est mise en concurrence avec tamazight, as-tu peur que les Algériens se réveillent et découvre la supercherie ? Tu crois à ce que tu dis za'matic? :rolleyes: Et, au fond, tu sais très bien que les Algériens se foutent pas mal de l'arabe et encore plus de tamazight. Citer Link to post Share on other sites
Guest L'étrangère Posted February 10, 2016 Partager Posted February 10, 2016 Tu crois à ce que tu dis za'matic? :rolleyes: Et, au fond, tu sais très bien que les Algériens se foutent pas mal de l'arabe et encore plus de tamazight. Et za'matic on parle quoi alors ? Je ne crois pas qu'un jour le Tamazight puisse faire de l'ombre à une langue de l’envergure de l'Arabe. Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted February 10, 2016 Partager Posted February 10, 2016 Et za'matic on parle quoi alors ? Je ne crois pas qu'un jour le Tamazight puisse faire de l'ombre à une langue de l’envergure de l'Arabe. Nous parlons un dialecte arabe apparenté aux autres dialectes arabes, eux-même rattachés à la famille des langues sémitiques (dont l'arabe coranique). Pour simplifier: nous parlons SÉMITIQUE. Citer Link to post Share on other sites
Guest Luciana Posted February 10, 2016 Partager Posted February 10, 2016 Nous parlons un dialecte arabe apparenté aux autres dialectes arabes, eux-même rattachés à la famille des langues sémitiques (dont l'arabe coranique). Pour simplifier: nous parlons SÉMITIQUE. An-Nisr, es-tu linguiste ? Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted February 10, 2016 Partager Posted February 10, 2016 An-Nisr, es-tu linguiste ? Non. Citer Link to post Share on other sites
Guest Luciana Posted February 10, 2016 Partager Posted February 10, 2016 Non. Je l'aurais parié ! Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted February 10, 2016 Partager Posted February 10, 2016 Je l'aurais parié ! Combien? :D Citer Link to post Share on other sites
Guest Luciana Posted February 10, 2016 Partager Posted February 10, 2016 Combien? :D Haha :mdr: b'450da za3matic! Non, sérieux, aucun rapport avec cette discipline? Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted February 10, 2016 Partager Posted February 10, 2016 Haha :mdr: b'450da za3matic! Non, sérieux, aucun rapport avec cette discipline? Disons que j'ai un rapport symbiotique avec les langues Citer Link to post Share on other sites
Guest Luciana Posted February 10, 2016 Partager Posted February 10, 2016 Disons que j'ai un rapport symbiotique avec les langues Mmmm ... alors interprète :D Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted February 10, 2016 Partager Posted February 10, 2016 Mmmm ... alors interprète :D Tu veux dire turjumân? Citer Link to post Share on other sites
Guest Luciana Posted February 10, 2016 Partager Posted February 10, 2016 Tu veux dire turjumân? Ah, je ne suis pas sûre de la nuance en arabe. Mais je dis interprète, pas traducteur. Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted February 10, 2016 Partager Posted February 10, 2016 Ah, je ne suis pas sûre de la nuance en arabe. Mais je dis interprète, pas traducteur. Et qu'elle est la différence entre les deux? Citer Link to post Share on other sites
Guest Luciana Posted February 10, 2016 Partager Posted February 10, 2016 Et qu'elle est la différence entre les deux? Je ne suis pas spécialiste :mdr: Mais d'après ce que je crois savoir, c'est que c'est plus oral pour l'interprète ? C'est ça? Enfin, pour moi, un interprète est plus hareb qu'un traducteur :D Citer Link to post Share on other sites
Guest Luciana Posted February 10, 2016 Partager Posted February 10, 2016 J'aimerais bien saisir la "vraie" distinction entre un traducteur et un interprète, An-Nisr. Citer Link to post Share on other sites
karim1970 10 Posted February 10, 2016 Partager Posted February 10, 2016 J'aimerais bien saisir la "vraie" distinction entre un traducteur et un interprète, An-Nisr. tu n'as qu'a contacté la journaliste sur ton avatar :confused: Citer Link to post Share on other sites
Guest Luciana Posted February 10, 2016 Partager Posted February 10, 2016 tu n'as qu'a contacté la journaliste sur ton avatar :confused: :mdr: :mdr: je suis sûre qu'elle m'aiderait beaucoup à faire la différence entre la tRadouctiou et l'inteRpritatiou, en effet :mdr: Citer Link to post Share on other sites
Guest L'étrangère Posted February 10, 2016 Partager Posted February 10, 2016 Je ne suis pas spécialiste :mdr: Mais d'après ce que je crois savoir, c'est que c'est plus oral pour l'interprète ? C'est ça? Enfin, pour moi, un interprète est plus hareb qu'un traducteur :D Je crois que traduire c'est respecter le texte de façon littérale et interpréter c'est parler du sens caché. On interprète un rêve par exemple on ne le traduit pas :D Citer Link to post Share on other sites
Guest Dark Shadow Posted February 10, 2016 Partager Posted February 10, 2016 :mdr: :mdr: je suis sûre qu'elle m'aiderait beaucoup à faire la différence entre la tRadouctiou et l'inteRpritatiou, en effet :mdr: la traduction c'est le fait de traduire par écrit et l'interprète il le fait oralement Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted February 10, 2016 Partager Posted February 10, 2016 J'aimerais bien saisir la "vraie" distinction entre un traducteur et un interprète, An-Nisr. En fait je parlerai plutôt de traduction écrite et de traduction verbale. L'interprétation signifie autre chose je pense. Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted February 10, 2016 Partager Posted February 10, 2016 Je crois que traduire c'est respecter le texte de façon littérale et interpréter c'est parler du sens caché. On interprète un rêve par exemple on ne le traduit pas :D Selon toi le Prophète a-t-il interprété ou bien traduit le wahy? Citer Link to post Share on other sites
Guest L'étrangère Posted February 10, 2016 Partager Posted February 10, 2016 Selon toi le Prophète a-t-il interprété ou bien traduit le wahy? Le wahy n'a ni été interprété ni traduit, il est rapporté à la virgule prêt. L'humain devient un support. Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted February 10, 2016 Partager Posted February 10, 2016 Le wahy n'a ni été interprété ni traduit, il est rapporté à la virgule prêt. L'humain devient un support. Ce n'est pas mon avis. Les prophètes ont transmis le même message chacun dans sa langue...le signifié étant le même, le signifiant différant. Citer Link to post Share on other sites
Guest L'étrangère Posted February 10, 2016 Partager Posted February 10, 2016 Ce n'est pas mon avis. Les prophètes ont transmis le même message chacun dans sa langue...le signifié étant le même, le signifiant différant. Non, de ma compréhension, toutes les langues appartiennent à Allah Ta'ala, il n'y a aucune interprétation ou traduction de la part des Prophètes :saws: ils sont juste un support pour rapporter les instructions d'Allah :azwjl: à ses créatures. D'ailleurs nos lois ne sont pas exactement les mêmes que les Bani Israel et l'évangile par exemple n'a jamais annulé la Thora mais l'a complété, c'est pour ça que je suis pour l'Idjtihed sur le Noble Coran selon notre époque qui est bien différente de celle du Prophète. Citer Link to post Share on other sites
Guest L'étrangère Posted February 10, 2016 Partager Posted February 10, 2016 Non il ne s'agit pas d'oral et d'écrit pour preuve on ne peut pas traduire le Coran mais on peut l’interpréter. Citer Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.