Jump to content

Littérature amazigh


Recommended Posts

  • Réponses 90
  • Créé
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Posted Images

Guest L'étrangère
Très beau topic.

Luciana, merci de l'avoir initié.

Il avait très bien commencé jusqu'à ce qu'un troll ne vienne le torpiller.

 

Pour l'heure le mieux c'est de le poursuivre en faisant fi de ceux

qui n'ont rien à y apporter ou y faire.

 

Ce qui suit trotte présentement dans ma tête. Je l'ai déjà cité dans ce forum

mais j'ai encore envie de le partager.

 

A win ilan dhel faham

Asfeh miyid amek aka

Dhachu dhe sebba inigham

Mi thezdhadgh deks thewaka

Su fella ychvah yarqem

Dhakhel mi thvdhigh yerka

 

Slimane Azem

 

Vous respectez les autres membres et c'est des personnes à part entière et non des trolls, qui savent s'exprimer et qui savent de quoi elles parlent. Il serai ya qbayli de savoir que les Arabes algériens sont là et resteront là et défendront les leurs autant que vous défendez vos chimères.

Link to post
Share on other sites
Guest L'étrangère

Une littérature orale, jamais sma't biha. La littérature amazigh est toute jeune et très peu connue. Le berbère composé d'autres ethnies que celle dites Amazighs et d'autres dialectes que celui appelé Kabyle.

 

S'inventer, j'aurai été kabyle, jamais je n'accepterai d'être une ombre au lieu de moi-même.

Link to post
Share on other sites
Guest Luciana
Une littérature orale, jamais sma't biha. La littérature amazigh est toute jeune et très peu connue. Le berbère composé d'autres ethnies que celle dites Amazighs et d'autres dialectes que celui appelé Kabyle.

 

S'inventer, j'aurai été kabyle, jamais je n'accepterai d'être une ombre au lieu de moi-même.

 

Et bien, il y a un site génial, tu peux tout trouver dessus :eek: y compris des trucs dont t'as jamais entendu parler. C'est http://www.google.com ou .fr ou même .dz (7ala :o). Va faire un tour, fais des recherches sur "littérature orale" et tu verras que tu apprendras pas mal de choses :D

 

Ok, d'accord :rolleyes: Même si je ne comprends pas pourquoi tu apportes cette précision ! Je vise exclusivement la tradition Amazigh, notamment le dialecte kabyle, puisque c'est le seul que je comprends. C'est ce qui m'intéresse, pourquoi tu me parles d'autre chose ?

 

Sinon, pour ce tu as dit plus haut ... dis-moi, pourquoi opposer à chaque fois l'arabe au kabyle? Pourquoi dès que ça parle de Berbères tu te ramènes sur ton Pur-Sang Arabe pour défendre la langue et le peuple Arabes ??? :mdr: Pourquoi tu y vois toujours une attaque contre les Arabes? je ne comprends pas.

Dans ce topic, a-t-on parlé d'Arabes? :confused:

 

 

Nhabbek litrongère :o

Link to post
Share on other sites
Guest L'étrangère

Littérature est une lecture, mountala'a, bouquiner, lire, écrire, etc. Le Berbère est une langue orale et c'est tout. Lorsqu'on parle de littérature on parle d'écrit. Je n'ai rien besoin d'opposer, j'ai répondu à certains commentaires.

 

Ma nhebkoumch.

 

:D

Link to post
Share on other sites
Guest Luciana
Littérature est une lecture, mountala'a, bouquiner, lire, écrire, etc. Le Berbère est une langue orale et c'est tout. Lorsqu'on parle de littérature on parle d'écrit. Je n'ai rien besoin d'opposer, j'ai répondu à certains commentaires.

 

Ma nhebkoumch.

 

:D

 

J'ai dû les rater alors !! :rolleyes:

 

3lach hakda :( yaw la "littérature" n'est pas qu'écrite! 3lach tyebssi fi rassek 3lach :mdr:

 

Chkoun "koumch" ?? ahadri m3aya ana berk :o thabbini chwiya quand même, un touuuuuuuuuuut petit peu, avoue :o

Link to post
Share on other sites
Guest L'étrangère
J'ai dû les rater alors !! :rolleyes:

 

3lach hakda :( yaw la "littérature" n'est pas qu'écrite! 3lach tyebssi fi rassek 3lach :mdr:

 

Chkoun "koumch" ?? ahadri m3aya ana berk :o thabbini chwiya quand même, un touuuuuuuuuuut petit peu, avoue :o

 

Au (fi djelkoum j'avais écrit "au" à l'envers "Ua") contraire rassi machi yabess.

 

Je sais qu'il existe beaucoup de contes berbères oraux ayant traversés les siècles, je ne comprends pas ce peuple, je ne sais même pas si c'est un peuple ou une sous branche arabe (je suis sérieuse, toutes les lectures vont vers les tribus venant de pays arabes), la seule vérité qui existe est votre dialecte.

 

Ensuite pour cette soi disant rivalité à l'Arabe, elle vient de vous et j'ai l'impression que c'est la grenouille qui voulait se faire aussi grosse que le bœuf ou que l'occasion fait le larron - si vous voyez ce que je veux dire..

 

Le koumch nkhalih fi khatri :D

 

Aya revenons à la littérature amazigh.

Link to post
Share on other sites
Guest Luciana
Au (fi djelkoum j'avais écrit "au" à l'envers "Ua") contraire rassi machi yabess.

 

Je sais qu'il existe beaucoup de contes berbères oraux ayant traversés les siècles, je ne comprends pas ce peuple, je ne sais même pas si c'est un peuple ou une sous branche arabe (je suis sérieuse, toutes les lectures vont vers les tribus venant de pays arabes), la seule vérité qui existe est votre dialecte.

 

Ensuite pour cette soi disant rivalité à l'Arabe, elle vient de vous et j'ai l'impression que c'est la grenouille qui voulait se faire aussi grosse que le bœuf ou que l'occasion fait le larron - si vous voyez ce que je veux dire..

 

Le koumch nkhalih fi khatri :D

 

Aya revenons à la littérature amazigh.

 

Je ne me sens pas concernée par cette rivalité ;)

 

Ih, vas y, je suis sûre que tu as des contes ou poèmes kabyles à partager :o

Link to post
Share on other sites
Guest L'étrangère
Je ne me sens pas concernée par cette rivalité ;)

 

Ih, vas y, je suis sûre que tu as des contes ou poèmes kabyles à partager :o

 

ça n'existe pas sauf dans votre imagination.

Link to post
Share on other sites
Guest Luciana
ça n'existe pas sauf dans votre imagination.

 

Tu veux dire que nous vivons une hallucination collective ?369611.gif J'ai toujours rêvé de vivre ce genre d’expérience !343996.gif

 

Tu veux dire qu'en vérité nous parlons arabe mais avons l'impression que nous parlons une autre langue ? Et que le tifinagh est une invention récente mais que nous renvoyons faussement à l'époque antique ; et même que les inscriptions rupestres gravées en Tifinagh ne sont que des tkharbiche des chinois venus pour construire les bâtiments de l'AADL ? Et que Gaia, Massinissa et Juba ne sont que des dieux de la mythologie ? Et que tous les chants, contes et poèmes berbères (ou amazighs, ou kabyles) n'existent pas ? En fait, là, on improvise, et on invente des poètes ?

 

Coooooooooooool :rasta:

Link to post
Share on other sites
Guest L'étrangère
Tu veux dire que nous vivons une hallucination collective ?369611.gif J'ai toujours rêvé de vivre ce genre d’expérience !343996.gif

 

Tu veux dire qu'en vérité nous parlons arabe mais avons l'impression que nous parlons une autre langue ? Et que le tifinagh est une invention récente mais que nous renvoyons faussement à l'époque antique ; et même que les inscriptions rupestres gravées en Tifinagh ne sont que des tkharbiche des chinois venus pour construire les bâtiments de l'AADL ? Et que Gaia, Massinissa et Juba ne sont que des dieux de la mythologie ? Et que tous les chants, contes et poèmes berbères (ou amazighs, ou kabyles) n'existent pas ? En fait, là, on improvise, et on invente des poètes ?

 

Coooooooooooool :rasta:

 

Les stèles retrouvées sont en Lybico, ils ont essayé de les déchiffrer avec l'alphabet tifinagh, ça ne correspondait pas.

Gaia, massinissa, vos ancêtres ? Vous voulez rire ? Et les 14 siècles passés vous n'avez certainement pas eu d'ascendant.. Kifaya min el la'b.

Link to post
Share on other sites
Guest L'étrangère

Combien de génération en 1 siècle ? Combien en 14 siècles, et voilà Massinissa et gaiya son papa. Je ne comprends rien, il faudra qu'un/e kabyle me créé un mode d'emploi. Pourquoi vouloir effacer un passé de plus de 14 siècles et s'inventer des origines, une histoire ?

 

La littérature berbère, parce que même le mot "amazigh" et "tamazight" sont récents. Un peuple oral et nomade. Bien sur qu'il y a des poèmes, des contes, des proverbes, une culture et beaucoup de mensonges. La littérature appelée Amazigh est nouvelle et récente.

 

Vous êtes un peuple, une région qui cherche à s'affirmer en s'occidentalisant et en écrasant les siens.

 

éberoui téberoui

Link to post
Share on other sites
Guest L'étrangère

Ma question doit être embarrassante, 14 siècles balayés, pendant ces siècles, qui étaient vos ancêtres ? A moins d'avoir été congelé au 7e puis décongelé au 20e.

Link to post
Share on other sites
Guest Luciana

Non, l'étrangère, ta question n'est pas embarrassante, je n'ai tout simple "pas envie" d'y répondre :D Je ne veux plus parler histoire ou politique sur un topic de LITTERATURE (ih, ih, littérature :p)... so, je cherche la traduction des poèmes de Si Mohand ou'Mhand, pour que les non-kabyles puissent comprendre :)

Link to post
Share on other sites
Non, l'étrangère, ta question n'est pas embarrassante, je n'ai tout simple "pas envie" d'y répondre :D Je ne veux plus parler histoire ou politique sur un topic de LITTERATURE (ih, ih, littérature :p)... so, je cherche la traduction des poèmes de Si Mohand ou'Mhand, pour que les non-kabyles puissent comprendre :)

 

je vais chercher luci

Link to post
Share on other sites
Guest Luciana
je vais chercher luci

 

Je n'en ai pas trouvé, sur le net -je n'ai pas trop pris le temps- y compris les textes originaux ... J'ai son recueil à la maison, en kabyle seulement. J'ai aussi un autre livre qui contient la traduction de Mammeri, mais il est chez ma mère.

 

J'espère que ta recherche sera plus fructueuse ;) Merci.

Link to post
Share on other sites

"Gulagh seg Tizi-uzu

Armi d akfadu

ur hekim-en dgi aken ellan

Anerez wala aneknu

Axir da3wessu

Anda tsqwiden chifan

Del gherva tura deg qeru

Gulagh ar ne nfu

wala laquba gger ilfan"

 

 

traduction....

"J'ai juré que de Tizi-Ouzou

Jusqu'a Akfadou

Nul ne me fera subir sa loi

Nous nous briserons

Mais sans plier

Plutôt être maudit

Quand les chefs sont des maquereaux.

L'Exil est inscrit au front

Je préfère quitter le pays

Que d'être humilié parmi ces pourceaux"

un autre:

Ad'ar tec'at t wekka

Kul yum d zyadda fellas

Tfuk s-gi tth'rika

Kem menagh di cukka

Cher(?) felli d assggwas

 

Iban webrid iw s az'ekka

Nekk d zhu tura barkka

Wi llan d ah'bib semeh'ghas

 

Helkagh lehlak d amqenin

Kul yum yesmeqnin

Mi h'ligh teznu tyita

 

Ddwa s telb wer tti-sin

Nudegh timdinin

Seqsegh Qarwentta

Abrid-a heggi timdelin

Qbel a di yawin

Moh'and af tizi lmut-a

traduction

La gangrène envahit mon pied

Mangé de vers

Le mal empire chaque jour

Je suis paralysé

Cerné d'épines

Les mois sont pour moi des années

 

Il est clair que je marche à la tombe

Finis les plaisirs

A tous mes amis je pardonne

 

Je souffre d'un mal tenace

Qui chaque jour se propage

Et apres chaque répit ressucite

 

Les clercs n'en ont pas le remède

J'ai parcouru toutes les villes

Interroger Hommes et femmes

Cette fois preparez les dalles

Avant que l'on ne vous dise

Mohand est sur le point de mourrir

Link to post
Share on other sites
Guest Luciana
"Gulagh seg Tizi-uzu

Armi d akfadu

ur hekim-en dgi aken ellan

Anerez wala aneknu

Axir da3wessu

Anda tsqwiden chifan

Del gherva tura deg qeru

Gulagh ar ne nfu

wala laquba gger ilfan"

 

 

(...)

 

C'est précisément celui que je voulais partager :D

 

Où les as-tu trouver ? Un site à partager, peut être ?

Link to post
Share on other sites

I tin d-innan sbah lxir

Ad –as –yefk di lxir

Mennagh ad yagwar fellas

Yiwet am ta, ur d-i-tehqir

Mm taâyunin n ttir

Tesni-i nek d ahewwas

A rebbi keç d lfakir

a-k-id n-etfekkir

efka-s i tebgha nniya-s

maççi am tqejjirin n t-taydit

yeççan tisgnit

yetnusun di buneqar

asmi tella t-tilemzit

kul ighzer tebwdit

am tfunast deg –gweqda

tura teqwel t-taharmit

tessen tazalit

amzun ur texdim lâar

 

traduction

A celle qui m’a dis bonjour

Soit bénie par dieu

Qui t’accorderas l’éternel bonheur

Une tel beauté m’est respectueuse

Fille aux yeux de perdrix

quoi que je suis un errant

O, dieu le grand penseur

Prend compte de mon appel

Exauce lui ses souhaits

au corps décharnée

Qui découche dans les bois

Lorsqu’elle était jeune fille

Elle errait dans les prés

Tel une vache parmi le bétail

Et voilà qu’elle devint sainte

Pratique ses prières

Oubliant ses mauvaise mœurs

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...