Guest Chamane Posted November 25, 2008 Partager Posted November 25, 2008 siesta napolitana c'est sacré:mdr::mdr::04: Mais , c'est sacrée :mdr::mdr::mdr:Pour les femmes le sommeil est important pour garder le visage frais et jeune:cool: Citer Link to post Share on other sites
djalti 10 Posted November 25, 2008 Partager Posted November 25, 2008 Mais , c'est sacrée :mdr::mdr::mdr:Pour les femmes le sommeil est important pour garder le visage frais et jeune:cool: sacrée pour la femme ,mais quant l'homme est là impossible a la femme la siesta:mdr::mdr::04: ps:ou alors siesta a deux Citer Link to post Share on other sites
Guest Chamane Posted November 25, 2008 Partager Posted November 25, 2008 sacrée pour la femme ,mais quant l'homme est là impossible a la femme la siesta:mdr::mdr::04: ps:ou alors siesta a deux La crème du jour camoufle les rides dues au manque du sommeil:04: Citer Link to post Share on other sites
djalti 10 Posted November 25, 2008 Partager Posted November 25, 2008 La crème du jour camoufle les rides dues au manque du sommeil:04: tout a fait;):p ps:you have really charming chamane:04: Citer Link to post Share on other sites
Rodeuse 10 Posted November 25, 2008 Partager Posted November 25, 2008 ouai c ce que je me suis dit mais ma prof a demander de faire comme si on l'observer et dc jé penser que vu que il fo le decrire sa seré mieu limparfait comme en français nn ? :confused: ces consignes je ne les pas trop comprises :confused: mais a par le temp tu vois autre chose de négatif le texte est comen ? pa tro nul jespere L'imparfait est un temps passé. On l'utilise lorsqu'on fait une description dans le passé. On lisant ton écrit, j'ai comme une impression que tu décris un homme que tu ne vois plus, qui est parti et que tu regrette. Je sens aussi beacoup de peine et d'amertume. Donc si le prof ne vous a pas demandé de conjuguer à l'imparfait, tu dois mettre tes verbes au présent de l'indicatif. Mais je trouve franchement que c'est une belle description, je vais lui faire une petite retouche et je la poste ;) Citer Link to post Share on other sites
Guest lady Posted November 25, 2008 Partager Posted November 25, 2008 L'imparfait est un temps passé. On l'utilise lorsqu'on fait une description dans le passé. On lisant ton écrit, j'ai comme une impression que tu décris un homme que tu ne vois plus, qui est parti et que tu regrette. Je sens aussi beacoup de peine et d'amertume. Donc si le prof ne vous a pas demandé de conjuguer à l'imparfait, tu dois mettre tes verbes au présent de l'indicatif. Mais je trouve franchement que c'est une belle description, je vais lui faire une petite retouche et je la poste ;) merci bocou je le met dc au present mes verbes tu pense que cété assez decrit je voulais faire des comparaison mais en italien jarivé pa :confused: Citer Link to post Share on other sites
Rodeuse 10 Posted November 25, 2008 Partager Posted November 25, 2008 Que veux-tu dire par "a mandorla" ? Citer Link to post Share on other sites
Guest lady Posted November 25, 2008 Partager Posted November 25, 2008 Que veux-tu dire par "a mandorla" ? les yx en amande Citer Link to post Share on other sites
pmat 276 Posted November 25, 2008 Partager Posted November 25, 2008 lady est ce que ton textes : Egli era seduto sul banco . Era muy bello e grande . Aveva un viso affilato e la pele chiara . Aveva uno sguardo affascinante *** suoi occhi che erano sfavillante . Aveva gli occhi chiari e a mandorla *** le ciglia lunghi e neri . Aveva un naso picolo e affilante .Io avevo colpito per sua bocca che era sensuale i labbra dolce ; sua bocca era picola e bella avere la forma di un cuore . avevo un bel sorriso . aveva i capelli lisci , neri,corti .Era carismatico . è un uomo veut dire çà, s'était assis sur le banc. C'était muy beau et grand. Il avait un type de caractère tranchant et le pele clair. Il jetait un coup d'oeil fascinant * * * ses yeux qui étincelaient. Il avait les yeux clairs et à amande * * * les cils désirent ardemment et noir. Il avait un picolo du nez et aiguiser.J'avais frappé pour sa bouche que les lèvres étaient dessert sensuel; sa bouche était picola et belle possession le formulaire d'un coeur. J'avais un beau sourire. il avait le lisse Citer Link to post Share on other sites
Rodeuse 10 Posted November 25, 2008 Partager Posted November 25, 2008 Voilà Lady, ce que je te propose. J'ai fait de petits ajustements concernant l'enchainement des idées, et j'ai corrigé certaines maladresses de langue et de style. Revois le texte à nouveau. Et Voici certaines remarques : 1- Tu as utilisé au début de ta phrase le pronom "Gli" alors que dans la langue italienne on n'emploie pas les pronoms personnels lorsqu'ils sont placés sujet. Sauf dans certains cas rares. Comme lorsqu'un auteur veut insister sur son sujet. 2- "Muy" n'existe pas dans le dictionnaire italien. C'est un adjectif (et parfois adverbe) espagnol qu'on traduit en italien par "Molto". 3- Le ciglia est considéré Féminin pluriel. J'ai revu l'accord avec les adjectifs. 4- On double le "c" pour Piccolo. Lo vedo, lo guardo, lo fisso. E seduto silenzioso sulla panchina. E molto bello e cosi grande. E il uomo di miei sogni. Ha un viso affilato e la pelle chiara. Il suo sguardo è affascinante, il suo sorriso terribile. Guardare i suoi occhi mi da il vertigine. Ha occhi azzuri, chiari. Le ciglia lunghe e nere . Il suo naso è piccolo e affilante. L'ho colpito per la sua bocca ch'è piccola e molta sensuale, *** la forma di un cuore. La sua labbra è dolcessima. Ha capelli lisci, neri, corti. E d'avvero carismatico. Per me è un personnagio ! Ma diciamo generalmente che il piu importante è avere un buon cuore e un buon fondo. L'anima di questa persona è cosi bella. E onesto, sensible, coraggioso, rispettoso. è una persona posata e interessante , conosce molto cultura Trata me *** dolcezza e amore . Insomma, questo ragazzo dagli begli occhi è per me perfetto, mi fa simplicamente pensare a un angello . Citer Link to post Share on other sites
Rodeuse 10 Posted November 25, 2008 Partager Posted November 25, 2008 Pour les étoiles :mdr: C'est le mot "Kon" enfin avec le C au lieu de K. En italien il signifie "Avec". Rien que "Avec" :mad: :04: Depuis quand le mot "Avec" est une insulte :p Citer Link to post Share on other sites
pmat 276 Posted November 25, 2008 Partager Posted November 25, 2008 Voilà Lady, ce que je te propose. J'ai fait de petits ajustements concernant l'enchainement des idées, et j'ai corrigé certaines maladresses de langue et de style. Revois le texte à nouveau. Et Voici certaines remarques : 1- Tu as utilisé au début de ta phrase le pronom "Gli" alors que dans la langue italienne on n'emploie pas les pronoms personnels lorsqu'ils sont placés sujet. Sauf dans certains cas rares. Comme lorsqu'un auteur veut insister sur son sujet. 2- "Muy" n'existe pas dans le dictionnaire italien. C'est un adjectif (et parfois adverbe) espagnol qu'on traduit en italien par "Molto". 3- Le ciglia est considéré Féminin pluriel. J'ai revu l'accord avec les adjectifs. 4- On double le "c" pour Piccolo. Lo vedo, lo guardo, lo fisso. E seduto silenzioso sulla panchina. E molto bello e cosi grande. E il uomo di miei sogni. Ha un viso affilato e la pelle chiara. Il suo sguardo è affascinante, il suo sorriso terribile. Guardare i suoi occhi mi da il vertigine. Ha occhi azzuri, chiari. Le ciglia lunghe e nere . Il suo naso è piccolo e affilante. L'ho colpito per la sua bocca ch'è piccola e molta sensuale, *** la forma di un cuore. La sua labbra è dolcessima. Ha capelli lisci, neri, corti. E d'avvero carismatico. Per me è un personnagio ! Ma diciamo generalmente che il piu importante è avere un buon cuore e un buon fondo. L'anima di questa persona è cosi bella. E onesto, sensible, coraggioso, rispettoso. è una persona posata e interessante , conosce molto cultura Trata me *** dolcezza e amore . Insomma, questo ragazzo dagli begli occhi è per me perfetto, mi fa simplicamente pensare a un angello . bravo la rodeuse et çà donne une meilleure traduction que voila qu'il faut continuer a traduire la traduction Je le vois / il, je le regarde / il le fixe. Vous / il / elle s'est assis silencieux sur le banc. Et très beau et si grand. Et l'homme de mes rêves. Il a un type de caractère tranchant et la peau claire. Son apparence est fascinante son sourire terrible. Se méfier son me regarde du vertige. Il a azzuri des yeux, clarifiez. Les cils longs et noirs. Son nez est petit et aiguisant. Je l'ai frappé pour sa bouche sensuel petit et beaucoup de ch'è, * * * le Citer Link to post Share on other sites
Guest lady Posted November 25, 2008 Partager Posted November 25, 2008 merciiiiii bocou tu est la meilleur :40::40::40::40::40: tu ma été dune grande aide ps : le muy je me confond souvent je fé aussi de l'espagnol c pour sa :confused: Citer Link to post Share on other sites
Guest lady Posted November 25, 2008 Partager Posted November 25, 2008 Pour les étoiles :mdr: C'est le mot "Kon" enfin avec le C au lieu de K. En italien il signifie "Avec". Rien que "Avec" :mad: :04: Depuis quand le mot "Avec" est une insulte :p oui tkt javai compri moi aussi il mété des etoile c pour linsulte tu c un mec ***** on di kil é *** :D Citer Link to post Share on other sites
Guest lady Posted November 25, 2008 Partager Posted November 25, 2008 lady est ce que ton textes : Egli era seduto sul banco . Era muy bello e grande . Aveva un viso affilato e la pele chiara . Aveva uno sguardo affascinante *** suoi occhi che erano sfavillante . Aveva gli occhi chiari e a mandorla *** le ciglia lunghi e neri . Aveva un naso picolo e affilante .Io avevo colpito per sua bocca che era sensuale i labbra dolce ; sua bocca era picola e bella avere la forma di un cuore . avevo un bel sorriso . aveva i capelli lisci , neri,corti .Era carismatico . è un uomo veut dire çà, s'était assis sur le banc. C'était muy beau et grand. Il avait un type de caractère tranchant et le pele clair. Il jetait un coup d'oeil fascinant * * * ses yeux qui étincelaient. Il avait les yeux clairs et à amande * * * les cils désirent ardemment et noir. Il avait un picolo du nez et aiguiser.J'avais frappé pour sa bouche que les lèvres étaient dessert sensuel; sa bouche était picola et belle possession le formulaire d'un coeur. J'avais un beau sourire. il avait le lisse nn pas tt a fait sa mais merci bocou cété super sympa de ta part de maider :40::40::40: Citer Link to post Share on other sites
djalti 10 Posted November 25, 2008 Partager Posted November 25, 2008 bravo la rodeuse et çà donne une meilleure traduction que voila qu'il faut continuer a traduire la traduction Je le vois / il, je le regarde / il le fixe. Vous / il / elle s'est assis silencieux sur le banc. Et très beau et si grand. Et l'homme de mes rêves. Il a un type de caractère tranchant et la peau claire. Son apparence est fascinante son sourire terrible. Se méfier son me regarde du vertige. Il a azzuri des yeux, clarifiez. Les cils longs et noirs. Son nez est petit et aiguisant. Je l'ai frappé pour sa bouche sensuel petit et beaucoup de ch'è, * * * le waaaaaaaaaaaa prmat hablas italiano Citer Link to post Share on other sites
Rodeuse 10 Posted November 25, 2008 Partager Posted November 25, 2008 Voici une autre tradution :p Vous remarquerez que la personne décrite est parfaite. C'est normal, c'est l'exercice qui le veut. Car c'est une personne amoureuse qui doit décrire l'homme de sa vie. Je le vois, je le regarde, je le fixe. Il est assis, silecieux, sur un banc. Il est si beau et si grand. Il est l'homme de mes rêves. Son visage est rassurant et son teint Clair. Son regard séduisant, un sourire terrible. Regarder ses yeux me donne des vertiges. Ils sont clairs, azurs. Les cils longs. Son nez est petit, je suis tombée dans le piège pour sa bouche si petit et sensuelle, avec la forme d'un coeur. Ses lèvres sont si douces. Il a des cheveux lisses, noirs et courts. Il est charismatique, un veritable personnage. On dit que le plus important est d'avoir un bon coeur, un bon fond. L'âme de cette personne est pure. Il est honnete, sensible, courageux, respectueux. Une personne posée, interessante et très cultivée. Il me traite avec douceur et amour. En somme, ce jeune homme au beaux yeux est parfait à mes yeux, il est un ange ! ! Citer Link to post Share on other sites
Rodeuse 10 Posted November 25, 2008 Partager Posted November 25, 2008 De rien Lady ! Ce fut un plaisir. Alors dis moi, où est-ce que tu apprends l'italien ? Citer Link to post Share on other sites
djalti 10 Posted November 25, 2008 Partager Posted November 25, 2008 Voici une autre tradution :p Vous remarquerez que la personne décrite est parfaite. C'est normal, c'est l'exercice qui le veut. Car c'est une personne amoureuse qui doit décrire l'homme de sa vie. Je le vois, je le regarde, je le fixe. Il est assis, silecieux, sur un banc. Il est si beau et si grand. Il est l'homme de mes rêves. Son visage est rassurant et son teint Clair. Son regard séduisant, un sourire terrible. Regarder ses yeux me donne des vertiges. Ils sont clairs, azurs. Les cils longs. Son nez est petit, je suis tombée dans le piège pour sa bouche si petit et sensuelle, avec la forme d'un coeur. Ses lèvres sont si douces. Il a des cheveux lisses, noirs et courts. Il est charismatique, un veritable personnage. On dit que le plus important est d'avoir un bon coeur, un bon fond. L'âme de cette personne est pure. Il est honnete, sensible, courageux, respectueux. Une personne posée, interessante et très cultivée. Il me traite avec douceur et amour. En somme, ce jeune homme au beaux yeux est parfait à mes yeux, il est un ange ! ! Lo vedo, lo osservo, io lo fisso. Si siede, silecieux, su un banco. È così bello e così grande. È l'uomo dei miei sogni. Il suo viso è che riassicura ed il suo colorante chiaro. Il suo sguardo seducente, un sorriso terribile. Osservare i suoi occhi mi dà vertiges. Sono chiari, azzurri. Le fruste lunghe. Il suo naso è piccolo, sono caduto nella trappola per la sua bocca così piccolo e sensuelle, *** la forma di un cuore. Le sue labbra sono così morbide. Ha peli traverse, neri e brevi. Citer Link to post Share on other sites
Guest lady Posted November 25, 2008 Partager Posted November 25, 2008 De rien Lady ! Ce fut un plaisir. Alors dis moi, où est-ce que tu apprends l'italien ? au lycée jé trois langue lv1:anglais , LV2:espagnol, LV3:italien avant je fesait chinois en lv3 mais jé changer Citer Link to post Share on other sites
Rodeuse 10 Posted November 25, 2008 Partager Posted November 25, 2008 Méfiez vous des traducteurs en line. Dans le post de Djalti on a droit à: -"Le fruste lunghe" c'est à dire " des Fouets longs" :D - "peli traverse" qui signifie les "cheveux brefs" :D - "labbra sono così morbide" qui veut dire "des Lèvres si morbides" :D Citer Link to post Share on other sites
pmat 276 Posted November 25, 2008 Partager Posted November 25, 2008 waaaaaaaaaaaa prmat hablas italiano no hablas djalti bonne assira commé va ma sé dité parlaré italiano tres peux, tres peux de mot mon ami les gros mots un peu plus Citer Link to post Share on other sites
Guest séraphin Posted November 27, 2008 Partager Posted November 27, 2008 on parle italien ici molto bene,:cool: je suis parmis les miens ici, mais on se met avec des logiciel de transalation , c'est pas marant en ce cas:confused: Citer Link to post Share on other sites
Guest lady Posted November 27, 2008 Partager Posted November 27, 2008 on parle italien ici molto bene,:cool: je suis parmis les miens ici, mais on se met avec des logiciel de transalation , c'est pas marant en ce cas:confused: il mon aidé pour mon texte en italien jété tro contente toi tu nété pa la pour maider :mad: Citer Link to post Share on other sites
Guest séraphin Posted November 27, 2008 Partager Posted November 27, 2008 il mon aidé pour mon texte en italien jété tro contente toi tu nété pa la pour maider :mad: kel texte:rolleyes: Citer Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.