Jump to content

une aide en italien


Recommended Posts

  • Réponses 54
  • Créé
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Mais , c'est sacrée :mdr::mdr::mdr:Pour les femmes le sommeil est important pour garder le visage frais et jeune:cool:

 

sacrée pour la femme ,mais quant l'homme est là

impossible a la femme la siesta:mdr::mdr::04:

 

 

ps:ou alors siesta a deux

Link to post
Share on other sites
Guest Chamane
sacrée pour la femme ,mais quant l'homme est là

impossible a la femme la siesta:mdr::mdr::04:

 

 

ps:ou alors siesta a deux

 

La crème du jour camoufle les rides dues au manque du sommeil:04:

Link to post
Share on other sites
ouai c ce que je me suis dit mais ma prof a demander de faire comme si on l'observer et dc jé penser que vu que il fo le decrire sa seré mieu limparfait

comme en français nn ? :confused: ces consignes je ne les pas trop comprises :confused:

mais a par le temp tu vois autre chose de négatif

le texte est comen ? pa tro nul jespere

 

L'imparfait est un temps passé. On l'utilise lorsqu'on fait une description dans le passé. On lisant ton écrit, j'ai comme une impression que tu décris un homme que tu ne vois plus, qui est parti et que tu regrette. Je sens aussi beacoup de peine et d'amertume.

 

Donc si le prof ne vous a pas demandé de conjuguer à l'imparfait, tu dois mettre tes verbes au présent de l'indicatif.

 

Mais je trouve franchement que c'est une belle description, je vais lui faire une petite retouche et je la poste ;)

Link to post
Share on other sites
L'imparfait est un temps passé. On l'utilise lorsqu'on fait une description dans le passé. On lisant ton écrit, j'ai comme une impression que tu décris un homme que tu ne vois plus, qui est parti et que tu regrette. Je sens aussi beacoup de peine et d'amertume.

 

Donc si le prof ne vous a pas demandé de conjuguer à l'imparfait, tu dois mettre tes verbes au présent de l'indicatif.

 

Mais je trouve franchement que c'est une belle description, je vais lui faire une petite retouche et je la poste ;)

 

merci bocou je le met dc au present mes verbes

tu pense que cété assez decrit je voulais faire des comparaison mais en italien jarivé pa :confused:

Link to post
Share on other sites

lady

 

est ce que ton textes :

Egli era seduto sul banco . Era muy bello e grande . Aveva un viso affilato e la pele chiara . Aveva uno sguardo affascinante *** suoi occhi che erano sfavillante .

Aveva gli occhi chiari e a mandorla *** le ciglia lunghi e neri .

Aveva un naso picolo e affilante .Io avevo colpito per sua bocca che era sensuale i labbra dolce ; sua bocca era picola e bella avere la forma di un cuore . avevo un bel sorriso .

aveva i capelli lisci , neri,corti .Era carismatico . è un uomo

veut dire çà,

 

s'était assis sur le banc. C'était muy beau et grand. Il avait un type de caractère tranchant et le pele clair. Il jetait un coup d'oeil fascinant * * * ses yeux qui étincelaient.

Il avait les yeux clairs et à amande * * * les cils désirent ardemment et noir.

Il avait un picolo du nez et aiguiser.J'avais frappé pour sa bouche que les lèvres étaient dessert sensuel; sa bouche était picola et belle possession le formulaire d'un coeur. J'avais un beau sourire.

il avait le lisse

Link to post
Share on other sites

Voilà Lady, ce que je te propose. J'ai fait de petits ajustements concernant l'enchainement des idées, et j'ai corrigé certaines maladresses de langue et de style. Revois le texte à nouveau. Et Voici certaines remarques :

 

 

1- Tu as utilisé au début de ta phrase le pronom "Gli" alors que dans la langue italienne on n'emploie pas les pronoms personnels lorsqu'ils sont placés sujet.

Sauf dans certains cas rares. Comme lorsqu'un auteur veut insister sur son sujet.

 

2- "Muy" n'existe pas dans le dictionnaire italien. C'est un adjectif (et parfois adverbe) espagnol qu'on traduit en italien par "Molto".

 

3- Le ciglia est considéré Féminin pluriel. J'ai revu l'accord avec les adjectifs.

 

4- On double le "c" pour Piccolo.

 

 

 

 

 

 

Lo vedo, lo guardo, lo fisso. E seduto silenzioso sulla panchina. E molto bello e cosi grande. E il uomo di miei sogni.

 

Ha un viso affilato e la pelle chiara. Il suo sguardo è affascinante, il suo sorriso terribile.

 

Guardare i suoi occhi mi da il vertigine. Ha occhi azzuri, chiari. Le ciglia lunghe e nere .

 

Il suo naso è piccolo e affilante. L'ho colpito per la sua bocca ch'è piccola e molta sensuale, *** la forma di un cuore. La sua labbra è dolcessima.

 

 

Ha capelli lisci, neri, corti. E d'avvero carismatico. Per me è un personnagio !

 

Ma diciamo generalmente che il piu importante è avere un buon cuore e un buon fondo. L'anima di questa persona è cosi bella. E onesto, sensible, coraggioso, rispettoso. è una persona posata e interessante , conosce molto cultura

Trata me *** dolcezza e amore .

 

Insomma, questo ragazzo dagli begli occhi è per me perfetto, mi fa simplicamente pensare a un angello .

Link to post
Share on other sites
Voilà Lady, ce que je te propose. J'ai fait de petits ajustements concernant l'enchainement des idées, et j'ai corrigé certaines maladresses de langue et de style. Revois le texte à nouveau. Et Voici certaines remarques :

 

 

1- Tu as utilisé au début de ta phrase le pronom "Gli" alors que dans la langue italienne on n'emploie pas les pronoms personnels lorsqu'ils sont placés sujet.

Sauf dans certains cas rares. Comme lorsqu'un auteur veut insister sur son sujet.

 

2- "Muy" n'existe pas dans le dictionnaire italien. C'est un adjectif (et parfois adverbe) espagnol qu'on traduit en italien par "Molto".

 

3- Le ciglia est considéré Féminin pluriel. J'ai revu l'accord avec les adjectifs.

 

4- On double le "c" pour Piccolo.

 

 

 

 

 

 

Lo vedo, lo guardo, lo fisso. E seduto silenzioso sulla panchina. E molto bello e cosi grande. E il uomo di miei sogni.

 

Ha un viso affilato e la pelle chiara. Il suo sguardo è affascinante, il suo sorriso terribile.

 

Guardare i suoi occhi mi da il vertigine. Ha occhi azzuri, chiari. Le ciglia lunghe e nere .

 

Il suo naso è piccolo e affilante. L'ho colpito per la sua bocca ch'è piccola e molta sensuale, *** la forma di un cuore. La sua labbra è dolcessima.

 

 

Ha capelli lisci, neri, corti. E d'avvero carismatico. Per me è un personnagio !

 

Ma diciamo generalmente che il piu importante è avere un buon cuore e un buon fondo. L'anima di questa persona è cosi bella. E onesto, sensible, coraggioso, rispettoso. è una persona posata e interessante , conosce molto cultura

Trata me *** dolcezza e amore .

 

Insomma, questo ragazzo dagli begli occhi è per me perfetto, mi fa simplicamente pensare a un angello .

 

 

bravo la rodeuse

 

et çà donne une meilleure traduction

 

que voila

qu'il faut continuer a traduire la traduction

 

Je le vois / il, je le regarde / il le fixe. Vous / il / elle s'est assis silencieux sur le banc. Et très beau et si grand. Et l'homme de mes rêves.

 

Il a un type de caractère tranchant et la peau claire. Son apparence est fascinante son sourire terrible.

 

Se méfier son me regarde du vertige. Il a azzuri des yeux, clarifiez. Les cils longs et noirs.

 

Son nez est petit et aiguisant. Je l'ai frappé pour sa bouche sensuel petit et beaucoup de ch'è, * * * le

Link to post
Share on other sites
Pour les étoiles :mdr: C'est le mot "Kon" enfin avec le C au lieu de K. En italien il signifie "Avec". Rien que "Avec" :mad: :04: Depuis quand le mot "Avec" est une insulte :p

 

oui tkt javai compri moi aussi il mété des etoile c pour linsulte tu c un mec ***** on di kil é *** :D

Link to post
Share on other sites
lady

 

est ce que ton textes :

Egli era seduto sul banco . Era muy bello e grande . Aveva un viso affilato e la pele chiara . Aveva uno sguardo affascinante *** suoi occhi che erano sfavillante .

Aveva gli occhi chiari e a mandorla *** le ciglia lunghi e neri .

Aveva un naso picolo e affilante .Io avevo colpito per sua bocca che era sensuale i labbra dolce ; sua bocca era picola e bella avere la forma di un cuore . avevo un bel sorriso .

aveva i capelli lisci , neri,corti .Era carismatico . è un uomo

veut dire çà,

 

s'était assis sur le banc. C'était muy beau et grand. Il avait un type de caractère tranchant et le pele clair. Il jetait un coup d'oeil fascinant * * * ses yeux qui étincelaient.

Il avait les yeux clairs et à amande * * * les cils désirent ardemment et noir.

Il avait un picolo du nez et aiguiser.J'avais frappé pour sa bouche que les lèvres étaient dessert sensuel; sa bouche était picola et belle possession le formulaire d'un coeur. J'avais un beau sourire.

il avait le lisse

 

 

nn pas tt a fait sa mais merci bocou cété super sympa de ta part de maider :40::40::40:

Link to post
Share on other sites
bravo la rodeuse

 

et çà donne une meilleure traduction

 

que voila

qu'il faut continuer a traduire la traduction

 

Je le vois / il, je le regarde / il le fixe. Vous / il / elle s'est assis silencieux sur le banc. Et très beau et si grand. Et l'homme de mes rêves.

 

Il a un type de caractère tranchant et la peau claire. Son apparence est fascinante son sourire terrible.

 

Se méfier son me regarde du vertige. Il a azzuri des yeux, clarifiez. Les cils longs et noirs.

 

Son nez est petit et aiguisant. Je l'ai frappé pour sa bouche sensuel petit et beaucoup de ch'è, * * * le

 

 

 

waaaaaaaaaaaa prmat hablas italiano

Link to post
Share on other sites

Voici une autre tradution :p Vous remarquerez que la personne décrite est parfaite. C'est normal, c'est l'exercice qui le veut. Car c'est une personne amoureuse qui doit décrire l'homme de sa vie.

 

Je le vois, je le regarde, je le fixe. Il est assis, silecieux, sur un banc. Il est si beau et si grand. Il est l'homme de mes rêves.

 

Son visage est rassurant et son teint Clair. Son regard séduisant, un sourire terrible.

Regarder ses yeux me donne des vertiges. Ils sont clairs, azurs. Les cils longs.

 

Son nez est petit, je suis tombée dans le piège pour sa bouche si petit et sensuelle, avec la forme d'un coeur. Ses lèvres sont si douces.

Il a des cheveux lisses, noirs et courts. Il est charismatique, un veritable personnage.

On dit que le plus important est d'avoir un bon coeur, un bon fond. L'âme de cette personne est pure. Il est honnete, sensible, courageux, respectueux. Une personne posée, interessante et très cultivée. Il me traite avec douceur et amour.

En somme, ce jeune homme au beaux yeux est parfait à mes yeux, il est un ange ! !

Link to post
Share on other sites
Voici une autre tradution :p Vous remarquerez que la personne décrite est parfaite. C'est normal, c'est l'exercice qui le veut. Car c'est une personne amoureuse qui doit décrire l'homme de sa vie.

 

Je le vois, je le regarde, je le fixe. Il est assis, silecieux, sur un banc. Il est si beau et si grand. Il est l'homme de mes rêves.

 

Son visage est rassurant et son teint Clair. Son regard séduisant, un sourire terrible.

Regarder ses yeux me donne des vertiges. Ils sont clairs, azurs. Les cils longs.

 

Son nez est petit, je suis tombée dans le piège pour sa bouche si petit et sensuelle, avec la forme d'un coeur. Ses lèvres sont si douces.

Il a des cheveux lisses, noirs et courts. Il est charismatique, un veritable personnage.

On dit que le plus important est d'avoir un bon coeur, un bon fond. L'âme de cette personne est pure. Il est honnete, sensible, courageux, respectueux. Une personne posée, interessante et très cultivée. Il me traite avec douceur et amour.

En somme, ce jeune homme au beaux yeux est parfait à mes yeux, il est un ange ! !

 

 

Lo vedo, lo osservo, io lo fisso. Si siede, silecieux, su un banco. È così bello e così grande. È l'uomo dei miei sogni.

 

Il suo viso è che riassicura ed il suo colorante chiaro. Il suo sguardo seducente, un sorriso terribile.

Osservare i suoi occhi mi dà vertiges. Sono chiari, azzurri. Le fruste lunghe.

 

Il suo naso è piccolo, sono caduto nella trappola per la sua bocca così piccolo e sensuelle, *** la forma di un cuore. Le sue labbra sono così morbide.

Ha peli traverse, neri e brevi.

Link to post
Share on other sites
De rien Lady ! Ce fut un plaisir.

Alors dis moi, où est-ce que tu apprends l'italien ?

 

au lycée jé trois langue lv1:anglais , LV2:espagnol, LV3:italien

avant je fesait chinois en lv3 mais jé changer :)

Link to post
Share on other sites
on parle italien ici molto bene,:cool: je suis parmis les miens ici, mais on se met avec des logiciel de transalation , c'est pas marant en ce cas:confused:

 

il mon aidé pour mon texte en italien jété tro contente :) toi tu nété pa la pour maider :mad:

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...