Jump to content

Recommended Posts

42 minutes ago, KEYBOARDZAPPER said:

كُن فَيَكُونُ

pour moi cette phrase est fausse car cela suppose que l'action se réalisera au futur

Le bonne conjugaison et Koume FA kana car quand DIEU dit ( un impératif acte de création ) alors la chose s'est déjà réalisé.

exp.:

Dieu dit : Que la lumière soit ! Et la lumière fut.  3أَمَرَ اللهُ: «لِيَكُنْ نُورٌ». فَصَارَ نُورٌ،
Fasssara est dejà dans le passé car la lumière FUT. et non fa yassor ( futur )
 
 

Comme tu le dis : pour toi. La réalité est autre.

Tu cites une traduction alors qu'il aurait fallut citer le verset en HÉBREU. 

Et en hébreu le "soit" est à la même forme que l'arabe (fa)ya-kūn, de la racine KWN.

Le mot "être" en hébreu est HWY. Le verbe du passage de la Genèse est (wa)ya-hī.

Le ya- étant le même préfixe que celui de l'arabe ya-kûn, reste le verbe "être" qui est en "I" long car il se termine à l'infinitif par l'équivalent du alif maqsūra, comme dans le verbe "comprendre": وعى > يعي.

L'arabe et l'hébreu étant des langues soeurs. Et la Bible est en hébreu pas en français.

Voilà.

Edited by An-Nisr
Link to post
Share on other sites
  • Réponses 460
  • Créé
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

Je t'en prie. Voici un sujet passionnant en perspective (il m'est venu à la suite de la discussion): comment se fait-il que la CLÔTURE DE LA PROPHÉTIE (khātam al-nabbiyīne, mise en avant par le C

D'ailleurs, l'islam actuel est dans la même configuration que celle du Judaïsme de l'époque de Jésus: pris entre un clergé wahhabite manipulateur, pro-système saoudien, lui-même inféodé/allié au systè

Bye @An-Nisr, merci pour cette discussion agréable, ce fut un plaisir. PS: On doit préparer un programme de débat pour le Ramadan, réfléchis a des sujets lol

Posted Images

46 minutes ago, An-Nisr said:

Comme tu le dis : pour toi. La réalité est autre.

Tu cites une traduction alors qu'il aurait fallut citer le verset en HÉBREU. 

Et en hébreu le "soit" est à la même forme que l'arabe (fa)ya-kūn, de la racine KWN.

Le mot "être" en hébreu est HWY. Le verbe du passage de la Genèse est (wa)ya-hī.

Le ya- étant le même préfixe que celui de l'arabe ya-kûn, reste le verbe "être" qui est en "I" long car il se termine à l'infinitif par l'équivalent du alif maqsūra, comme dans le verbe "comprendre": وعى > يعي.

L'arabe et l'hébreu étant des langues soeurs. Et la Bible est en hébreu pas en français.

Voilà.

YA akhi il s'agit de la langue arabe alors pourquoi tu veux la comparer avec un autre langue....

le FA en arabe suppose une action que se réalisera dans un futur proche ou lointain... Hada chayôune ma3rouf.

chaque fois que l'ont que vous démontre une erreur dans le coran vous vous empressez de trouver ailleurs un justificatif pour excuse....

on sait que la bible est en hébreu et elle dispose de beaucoup de traduction pour que le message soit compréhensible par tous sans distinctions sociale.

Edited by KEYBOARDZAPPER
Link to post
Share on other sites
20 minutes ago, KEYBOARDZAPPER said:

YA akhi il s'agit de la langue arabe alors pourquoi tu veux la comparer avec un autre langue....

le FA en arabe supposer une action que se réalisera dans un futur... Hada chayôune ma3rouf.

chaque fois que l'ont que vous démontre une erreur dans le coran vous vous empressez de trouver ailleurs un justificatif....

on sait que la bible est en hébreu et elle dispose de beaucoup de traduction pour que le message soit compréhensible par tous sans distinctions sociale.

Non c'est le préfixe sa- qui indique le futur. Le fa- au contraire indique l'immédiateté: fakkara fa-qaddara (il a pensé et déduit).

La forme hébraïque du FIAT dans le Genèse est la même que celle de l'arabe dans le Coran.

Et ce n'est pas ta mauvaise foi qui y changera quelque chose.

Link to post
Share on other sites
23 minutes ago, An-Nisr said:

Non c'est le préfixe sa- qui indique le futur. Le fa- au contraire indique l'immédiateté: fakkara fa-qaddara (il a pensé et déduit).

La forme hébraïque du FIAT dans le Genèse est la même que celle de l'arabe dans le Coran.

Et ce n'est pas ta mauvaise foi qui y changera quelque chose.

 

ya akhi revise ta grammaire le FA utilisé dans le verbe être est conjugué au futur....FA YAKOUN cela veut il se réalisera.

le texte hébreu a été traduit dans la bonne conjugaison ....KOUNE FAKANA...

je t'ai donné un verset hébreu traduit en arabe et la conjugaison est juste. Quand Dieu dit il parle au présent et son action créatrice est déjà réalisée...

en claire quand Dieu Dieu dit il n'attend pas que la chose se réalise car elle s'est déjà réalisée.

la bible est écrite en langage clair traduit en langage claire des autres langues.

fais l'analyse de ce veset.

Dieu dit : Que la lumière soit ! Et la lumière fut.
 
Dieu dit ( impératif au présent ) la lumière FUT ( action 'indicatif passé simple ).
 
poses toi la question si grammaticalement cette phrase en arabe est juste.
Edited by KEYBOARDZAPPER
Link to post
Share on other sites
28 minutes ago, maupassant said:

quel,est le verset que j'ai cité?

bonsoir

tu me cite un verset qui n'a rien a voir avec celui que j'ai posté.

le coran parle a tord et a travers quand il parle d'un enfant WALEDE et dan la bible il ne s'agit nullement d'un enfant mais fils IBNE.

Tandis un enfant est le fruit d'un relation entre un homme est une femme ( enfant = qui a été enfanté ) d’où la confusion de mahomed quand il a cru donné un révélation...

waled ( ibn ) issue d'une affiliation...

toi de lahwoun tu t'es focalisé sur enfant....

Edited by KEYBOARDZAPPER
Link to post
Share on other sites
10 minutes ago, maupassant said:

si tu possèdes une meilleur traduction je suis preneur

le coran est un dans un arabiyoune moubine

 

C'est ainsi que nous l'avons fait descendre un Coran en [langue] arabe, et Nous y avons multiplié les menaces, afin qu'ils deviennent pieux ou qu'il les incite à s'exhorter?

وَكَذَلِكَ أَنزَلْنَاهُ قُرْآناً عَرَبِيّاً وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ الْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْراً

 

les mouffassirine l’ont bien compris et au 21 siècle on n'accepte plus leur tafsir car c'est trop dérangeant pour certains..

 

 

 

Link to post
Share on other sites
9 minutes ago, maupassant said:

salut le lien que tu as posté ne parle pas du verset dont tu parles????

j'ai toujours parlé du verset de sourate 21 alnabya v 17

لَوْ أَرَدْنَا أَن نَّتَّخِذَ لَهْواً لَّاتَّخَذْنَاهُ مِن لَّدُنَّا إِن كُنَّا فَاعِلِينَ

celui qui a écrit ce verset ne peut être que un être humain....il pense comme un humain

Link to post
Share on other sites
1 minute ago, KEYBOARDZAPPER said:

j'ai toujours parlé du verset de sourate 21 alnabya v 17

لَوْ أَرَدْنَا أَن نَّتَّخِذَ لَهْواً لَّاتَّخَذْنَاهُ مِن لَّدُنَّا إِن كُنَّا فَاعِلِينَ

celui qui a écrit ce verset ne peut être que un être humain....il pense comme un humain

e suis contraint de te traduire ton lien.

 

 

 

تعالى { لَوْ أَرَدْنَآ أَن نَّتَّخِذَ لَهْواً لاَّتَّخَذْنَـٰهُ مِن لَّدُنَّآ إِن كُنَّا فَـٰعِلِينَ }      17.  « Si nous avions voulu prendre une distraction, Nous l'aurions prise de Nous-mêmes, si vraiment Nous avions voulu le faire ». La traduction en elle-même est suffisante mais à force de vouloir chercher des poux tu risques de devenir pouilleux.

 Ibnou Abi Nadjih قال ابن أبي نجيح de Moujahid a dit : « Si nous avions voulu prendre une distraction, Nous l'aurions prise de Nous-mêmes, » Ce qui signifie de nous même. Nous n’aurions alors pas créé, ni le paradis, ni l’enfer…. (ceci est une première interprétation.) ce qui veut dire que tout ce qu’il a créé ne sert à rien dans le cas où il aurait voulu prendre des distractions.

 

Al Hassan, koutada et autres الحسن وقتادة وغيرهما ont dit : « Si nous avions voulu prendre une distraction.. » la distraction est la femme suivant la langue yéménite. Ceci est une seconde interprétation. Cette interprétation veut dire que Dieu aurait alors créer des femmes

 

Ibrahim addakhni a dit إبراهيم النخعي  : à propos  de : «Nous l'aurions prise »  les houris  une troisième interprétation. Et celle-ci des houris.

 

·         3akrama et soudi ont di  عكرمة والسدي l’interprétation de ‘’ distraction’’ لَهْواً  dans ce verset est le fils. (puis il a donné un exemple d’un autre verse tqui est Azzoumar v 4 لَّوْ أَرَادَ ٱللَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَداً لاَّصْطَفَىٰ مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ سُبْحَـٰنَهُ هُوَ ٱللَّهُ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّارُ .  4. « Si Allah avait voulu S'attribuer un enfant, Il aurait certes choisi ce qu'Il eût voulu parmi ce qu'Il crée. Gloire à Lui! C'est Lui Allah, l'Unique, le Dominateur Suprême. » puis il a continué son explication en donnant d’autres versets comme exemple. C’est la quatrième interprétation que j’’aie choisi.

Concernant la partie إِن كُنَّا فَـٰعِلِينَ   « si vraiment Nous avions voulu le faire » :

 

Koutada, al soudi, Ibrahim al nakhhi et Moughirat Ibn Moukassim قتادة والسدي وإبراهيم النخعي ومغيرة بن مقسم ontdit ما كنا فاعلين au lieu de إِن كُنَّا فَـٰعِلِينَ : (ce qui signifie Allah n’a pas l’intention de faire cette chose qui est humaine et non divine).  

 

La suite est l’explication des autres versets

 

Moi j’ai choisi la quatrième interprétation et la première  qui me paraissent  les plus plausibles, en plus ce verset commence par Si et si définit la condition, pour moi  Allah avait répondu à ceux qui prétendaient que Marie est la femme de Dieu et tu les connais ces polythéistes.

 

est ce que le verset de la sourate 21; 17 ne correspond pas ç celle que tu as cité ? est-ce que la traduction ne te convient pas. cest toi qui a posté ce lien ce n'est pas moi. il s'agit de quatre interprétation et j'ai le droit de choisir non? 

Link to post
Share on other sites
5 minutes ago, An-Nisr said:

Faux. Le passé du verbe être en hébreu est haya, or le verbe dans la Genèse est yahī.

ya akhi je te parle de la phrase en arabe et toi tu me parle d'autre chose, c'est une manie chez vous, pour justifier les erreur du coran vous vous évertuer a lui trouver des circonstance atténuante ailleurs même dans les texte que vous dites falsifiés...

quand Dieu dit FA KANA et FA YAKOUN..autrement il doit attendre que cela se réalise...hadi haja wad'ha

Link to post
Share on other sites
1 minute ago, maupassant said:

 

et voici ton lien

 

* تفسير جامع البيان في تفسير القرآن/ الطبري (ت 310 هـ) مصنف و مدقق

{ لَوْ أَرَدْنَآ أَن نَّتَّخِذَ لَهْواً لاَّتَّخَذْنَاهُ مِن لَّدُنَّآ إِن كُنَّا فَاعِلِينَ }

يقول تعالى ذكره: لو أردنا أن نتـخذ زوجة وولدا لاتـخذنا ذلك من عندنا، ولكنا لا نفعل ذلك، ولا يصلـح لنا فعله ولا ينبغي لأنه لا ينبغي أن يكون لله ولد ولا صاحبة. وبنـحو الذي قلنا فـي ذلك قال أهل التأويـل. ذكر من قال ذلك: حدثنـي مـحمد بن سلـيـمان بن عبـيد الله الغيدانـي، قال: ثنا أبو قُتـيبة، قال: ثنا سلام بن مسكين، قال: ثنا عقبة بن أبـي حمزة، قال: شهدت الـحسن بـمكة، قال: وجاءه طاوس وعطاء ومـجاهد، فسألوه عن قول الله تبـارك وتعالـى: { لَوْ أرَدْنا أنْ نَتَّـخِذَ لَهْوا لاتَّـخَدْناهُ } قال الـحسن: اللهو: الـمرأة. حدثنـي سعيد بن عمرو السكونـي، قال: ثنا بقـية بن الولـيد، عن علـيّ بن هارون، عن مـحمد، عن لـيث، عن مـجاهد فـي قوله: { لَوْ أرَدْنا أنْ نَتَّـخِذَ لَهْوا } قال: زوجة. حدثنا بِشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قَتادة، قوله: { لَوْ أرَدْنا أنْ نَتَّـخِذَ لَهْوا... } الآية، أي أن ذلك لا يكون ولا ينبغي. واللهو بلغة أهل الـيـمن: الـمرأة. حدثنا مـحمد بن عبد الأعلـى، قال: ثنا مـحمد بن ثور، عن معمر، عن قَتادة: { لَوْ أرَدْنا أنْ نَتَّـخِذَ لَهْوا } قال: اللهو فـي بعض لغة أهل الـيـمن: الـمرأة. { لاتَّـخَذْنَاهُ مِنْ لَدُنَّا }. وقوله: { إنْ كنَّا فـاعِلِـينَ }. حدثنا ابن عبد الأعلـى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قَتادة، قوله: { إنْ كُنَّا فـاعِلِـينَ } يقول: ما كنا فـاعلـين. حدثنا القاسم، قال: ثنا الـحسين، قال: ثنـي حجاج، عن ابن جُرَيج، قال: قالوا مريـم صاحبته، وعيسى ولده، فقال تبـارك وتعالـى: { لَوْ أرَدْنا أن نَتَّـخِذَ لَهْوا } نساء وولدا، { لاتـخَذْناهُ مِنْ لَدُنَّا إنْ كُنَّا فـاعِلِـينَ } قال: من عندنا، ولا خـلقنا جنة ولا نارا ولا موتا ولا بعثا ولا حسابـاً. حدثنـي مـحمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى وحدثنـي الـحارث، قال: ثنا الـحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبـي نـجيح، عن مـجاهد، فـي قوله: { لاتّـخَذْناهُ مِنْ لَدُنَّا } من عندنا، وما خـلقنا جنة ولا نارا ولا 
Link to post
Share on other sites
6 minutes ago, maupassant said:

e suis contraint de te traduire ton lien.

 

 

 

تعالى { لَوْ أَرَدْنَآ أَن نَّتَّخِذَ لَهْواً لاَّتَّخَذْنَـٰهُ مِن لَّدُنَّآ إِن كُنَّا فَـٰعِلِينَ }      17.  « Si nous avions voulu prendre une distraction, Nous l'aurions prise de Nous-mêmes, si vraiment Nous avions voulu le faire ». La traduction en elle-même est suffisante mais à force de vouloir chercher des poux tu risques de devenir pouilleux.

 Ibnou Abi Nadjih قال ابن أبي نجيح de Moujahid a dit : « Si nous avions voulu prendre une distraction, Nous l'aurions prise de Nous-mêmes, » Ce qui signifie de nous même. Nous n’aurions alors pas créé, ni le paradis, ni l’enfer…. (ceci est une première interprétation.) ce qui veut dire que tout ce qu’il a créé ne sert à rien dans le cas où il aurait voulu prendre des distractions.

 

Al Hassan, koutada et autres الحسن وقتادة وغيرهما ont dit : « Si nous avions voulu prendre une distraction.. » la distraction est la femme suivant la langue yéménite. Ceci est une seconde interprétation. Cette interprétation veut dire que Dieu aurait alors créer des femmes

 

Ibrahim addakhni a dit إبراهيم النخعي  : à propos  de : «Nous l'aurions prise »  les houris  une troisième interprétation. Et celle-ci des houris.

 

·         3akrama et soudi ont di  عكرمة والسدي l’interprétation de ‘’ distraction’’ لَهْواً  dans ce verset est le fils. (puis il a donné un exemple d’un autre verse tqui est Azzoumar v 4 لَّوْ أَرَادَ ٱللَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَداً لاَّصْطَفَىٰ مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ سُبْحَـٰنَهُ هُوَ ٱللَّهُ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّارُ .  4. « Si Allah avait voulu S'attribuer un enfant, Il aurait certes choisi ce qu'Il eût voulu parmi ce qu'Il crée. Gloire à Lui! C'est Lui Allah, l'Unique, le Dominateur Suprême. » puis il a continué son explication en donnant d’autres versets comme exemple. C’est la quatrième interprétation que j’’aie choisi.

Concernant la partie إِن كُنَّا فَـٰعِلِينَ   « si vraiment Nous avions voulu le faire » :

 

Koutada, al soudi, Ibrahim al nakhhi et Moughirat Ibn Moukassim قتادة والسدي وإبراهيم النخعي ومغيرة بن مقسم ontdit ما كنا فاعلين au lieu de إِن كُنَّا فَـٰعِلِينَ : (ce qui signifie Allah n’a pas l’intention de faire cette chose qui est humaine et non divine).  

 

La suite est l’explication des autres versets

 

Moi j’ai choisi la quatrième interprétation et la première  qui me paraissent  les plus plausibles, en plus ce verset commence par Si et si définit la condition, pour moi  Allah avait répondu à ceux qui prétendaient que

 

 

 

تعالى { لَوْ أَرَدْنَآ أَن نَّتَّخِذَ لَهْواً لاَّتَّخَذْنَـٰهُ مِن لَّدُنَّآ إِن كُنَّا فَـٰعِلِينَ }      17.  « Si nous avions voulu prendre une distraction, Nous l'aurions prise de Nous-mêmes, si vraiment Nous avions voulu le faire ». La traduction en elle-même est suffisante mais à force de vouloir chercher des poux tu risques de devenir pouilleux.

 

est ce que le verset de la sourate 21; 17 ne correspond pas ç celle que tu as cité ? est-ce que la traduction ne te convient pas. cest toi qui a posté ce lien ce n'est pas moi. il s'agit de quatre interprétation et j'ai le droit de choisir non? 

 

 

tu parle avec un algérien qui lit et écris en arabe donc les traduction n'ont pas aucun fondement dans l consensus islamique.

 
	


	

تعالى { لَوْ أَرَدْنَآ أَن نَّتَّخِذَ لَهْواً لاَّتَّخَذْنَـٰهُ مِن لَّدُنَّآ إِن كُنَّا فَـٰعِلِينَ }      17.  « Si nous avions voulu prendre une distraction, Nous l'aurions prise de Nous-mêmes, si vraiment Nous avions voulu le faire ». La traduction en elle-même est suffisante mais à force de vouloir chercher des poux tu risques de devenir pouilleux.

CEci est une mauvaise traduction elle n'est pas conforme au tafsir.

ya akhi contente toi de lire juste le tafsir du verset de sourate al anbya v17 seulement.

toi tu te focalise sur le terme enfant ( waled ) et tu fais complétement abstraction de lahwe ( épouse, femme )

Marie est la femme de Dieu et tu les connais ces polythéiste

 

étudie l'histoire et tu verras que les chrétiens n’ont jamais dit ça...rien  ne t’empêche de lire juste le nouveau testament pour t'en rendre compte par toi-même  que ce que je dit est vrai.

 

Link to post
Share on other sites
1 minute ago, KEYBOARDZAPPER said:

 

tu parles avec un algérien qui lit et écris en arabe donc les traduction n'ont pas aucun fondement dans l consensus islamique.

Il s’agit d’un forum en langue française, avant il ne s’agissait pas de la sourate 21 –v 17, puis c’est une mauvaise traduction et j’attends toujours la tienne. Ton chapeau de magicien est plein de connerie je pense et que tu t’ai mélangé le pinceau.  Puis il faut suivre uniquement les anciens, mais quels anciens ? dans ton lien pour ce même verset il y a une dizaine d’anciens qui ont interprété ce verset tu as choisi toi-même un des leur qu’il disait qu’il s’agissait des houris et moi je n’ai pas le droit de choisir. Tu ne sais même qu’il s’agissait du verset 17 de la sourate 21 qui a été interprété par les exégètes et tu dis je suis algérien qui écris et lis arabe. Le coran est révélé pour toute l’humanité. Ine lam tasstahi fa af3ale ma chiite.

 

       

 

 

       

 

تعالى { لَوْ أَرَدْنَآ أَن نَّتَّخِذَ لَهْواً لاَّتَّخَذْنَـٰهُ مِن لَّدُنَّآ إِن كُنَّا فَـٰعِلِينَ }      17.  « Si nous avions voulu prendre une distraction, Nous l'aurions prise de Nous-mêmes, si vraiment Nous avions voulu le faire ». La traduction en elle-même est suffisante mais à force de vouloir chercher des poux tu risques de devenir pouilleux.

CEci est une mauvaise traduction elle n'est pas conforme au tafsir.

J’attends toujours ta traduction.

ya akhi contente toi de lire juste le tafsir du verset de sourate al anbya v17 seulement.

toi tu te focalise sur le terme enfant ( waled ) et tu fais complétement abstraction de lahwe ( épouse, femme )

l’interprétation du premier exégète est presque la traduction elle-même et j’ai le droit de choisir une interprétation comme tu l’as fait toi-même en choisissant ‘les houris’’:

عالى { لَوْ أَرَدْنَآ أَن نَّتَّخِذَ لَهْواً لاَّتَّخَذْنَـٰهُ مِن لَّدُنَّآ إِن كُنَّا فَـٰعِلِينَ }      17.  « Si nous avions voulu prendre une distraction, Nous l'aurions prise de Nous-mêmes, si vraiment Nous avions voulu le faire ». La traduction en elle-même est suffisante mais à force de vouloir chercher des poux tu risques de devenir pouilleux.

 Ibnou Abi Nadjih قال ابن أبي نجيح de Moujahid a dit : « Si nous avions voulu prendre une distraction, Nous l'aurions prise de Nous-mêmes, » Ce qui signifie de nous même. Nous n’aurions alors pas créé, ni le paradis, ni l’enfer…. (ceci est une première interprétation.) ce qui veut dire que tout ce qu’il a créé ne sert à rien dans le cas où il aurait voulu prendre des distractions.

 

 

Link to post
Share on other sites
17 minutes ago, maupassant said:

ou tu as trouvé ce verset, quelle sourate et quel verset?

ce n'est pas un verset mais le tafsir du verset de sourate 21 el anbya v17.

celui qui a écrit le coran pensait forcement comme un homme et no comme un Etre Divin. ( boheira a usé de sa plume et y a lassé son empreinte...

Link to post
Share on other sites
6 minutes ago, KEYBOARDZAPPER said:

ce n'est pas un verset mais le tafsir du verset de sourate 21 el anbya v17.

celui qui a écrit le coran pensait forcement comme un homme et no comme un Etre Divin. ( boheira a usé de sa plume et y a lassé son empreinte...

يقول تعالى ذكره: لو أردنا أن نتـخذ زوجة وولدا لاتـخذنا ذلك من عندنا

Tu as écrit يقول تعالى maintenant je dois m’en aller parce que tu tires dans toutes les directions et je n’aimerais  qu’une balle perdue ne m’atteigne. C’est maintenant que j’ais compris pour quoi tu me disais à chaque fois que ce n’’était le verset en question.

Link to post
Share on other sites
Il y a 12 heures, KEYBOARDZAPPER said:

ya akhi je te parle de la phrase en arabe et toi tu me parle d'autre chose, c'est une manie chez vous, pour justifier les erreur du coran vous vous évertuer a lui trouver des circonstance atténuante ailleurs même dans les texte que vous dites falsifiés...

quand Dieu dit FA KANA et FA YAKOUN..autrement il doit attendre que cela se réalise...hadi haja wad'ha

Bonjour, 

Je répète: le FIAT dans la Bible hébraïque est semblable au FIAT du Coran.

Autre exemple: le verbe QWM qui signifie en arabe et en hébreu se tenir debout.

Ainsi "Debout! Et il se tient debout" équivaut à :

- Hébreu Qum, wa yaqûm !

- Arabe : Qum, fa yaqûm !

Edited by An-Nisr
Link to post
Share on other sites
Il y a 12 heures, An-Nisr said:

Bonjour, 

Je répète: le FIAT dans la Bible hébraïque est semblable au FIAT du Coran.

Autre exemple: le verbe QWM qui signifie en arabe et en hébreu se tenir debout.

Ainsi "Debout! Et il se tient debout" équivaut à :

- Hébreu Qum, wa yaqûm !

- Arabe : Qum, fa yaqûm !

bonjour

on dit debout et il se tint debout...ou il s'est tenu debout...

 debout et il se tint debout והוא מעז לעמוד

le qum, wa yaqûm n'existe pas en hébreux .tu peux écouter la phonétique de cette phrase

https://context.reverso.net/traduction/francais-hebreu/debout+et+il+tient+debout

il se tient debout en hebreu "תַּרְאֶה, הוּא עוֹמֵד?

hegueyoni tareeh, hou 'oméd?
 
Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...