Jump to content

Recommended Posts

Il y a 23 heures, maupassant said:

يقول تعالى ذكره: لو أردنا أن نتـخذ زوجة وولدا لاتـخذنا ذلك من عندنا

Tu as écrit يقول تعالى maintenant je dois m’en aller parce que tu tires dans toutes les directions et je n’aimerais  qu’une balle perdue ne m’atteigne. C’est maintenant que j’ais compris pour quoi tu me disais à chaque fois que ce n’’était le verset en question.

bonsoir

je t'ai dit que je ne cite que vos écrits "el maraji3 al islamia"

le site que j'ai utilisé , ce sont vos plus grand mouffassirines qui interprètent les sourates verset pas verset...

Link to post
Share on other sites
  • Réponses 460
  • Créé
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

Je t'en prie. Voici un sujet passionnant en perspective (il m'est venu à la suite de la discussion): comment se fait-il que la CLÔTURE DE LA PROPHÉTIE (khātam al-nabbiyīne, mise en avant par le C

D'ailleurs, l'islam actuel est dans la même configuration que celle du Judaïsme de l'époque de Jésus: pris entre un clergé wahhabite manipulateur, pro-système saoudien, lui-même inféodé/allié au systè

Bye @An-Nisr, merci pour cette discussion agréable, ce fut un plaisir. PS: On doit préparer un programme de débat pour le Ramadan, réfléchis a des sujets lol

Posted Images

On 19/02/2021 at 22:03, KEYBOARDZAPPER said:

bonjour

on dit debout et il se tint debout...ou il s'est tenu debout...

 debout et il se tint debout והוא מעז לעמוד

le qum, wa yaqûm n'existe pas en hébreux .tu peux écouter la phonétique de cette phrase

https://context.reverso.net/traduction/francais-hebreu/debout+et+il+tient+debout

il se tient debout en hebreu "תַּרְאֶה, הוּא עוֹמֵד?

hegueyoni tareeh, hou 'oméd?
 

Bonjour, 

Non seulement c'est un verbe qui existe en hébreu et en arabe mais aussi en araméen (langue de Jésus). D'ailleurs, Jésus dans les Évangiles dit: Talitha, qumî (Talitha, lève-toi ! ).

Sinon, s'agissant du FIAT de la Genèse, j'ai vérifié et il semble qu'i soit construit sur le temps futur (wa ya-hî)! Voilà: ce que tu reproches au Coran existe dans la Bible elle-même.

Link to post
Share on other sites
Il y a 3 heures, An-Nisr said:

Bonjour, 

Non seulement c'est un verbe qui existe en hébreu et en arabe mais aussi en araméen (langue de Jésus). D'ailleurs, Jésus dans les Évangiles dit: Talitha, qumî (Talitha, lève-toi ! ).

Sinon, s'agissant du FIAT de la Genèse, j'ai vérifié et il semble qu'i soit construit sur le temps futur (wa ya-hî)! Voilà: ce que tu reproches au Coran existe dans la Bible elle-même.

salut

j'ai dit n'existe pas dans la langue hébreu le phrase que tu as utilisé. je sais que le mot existe et a un sens de se lever.

quand Jesus dit  ( verbe conjugué au présent ) a la fille de se lever l'action des se lever est au passé simple il n'a pas attendu qu'elle se lève car se fut instantané.

Il la saisit par la main, et lui dit : Talitha koumi, ce qui signifie : Jeune fille, lève-toi, je te le dis 42 Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans.*
 
se leva est conjugué au passé simple et non au futur ( exp koune FA YAKOUN ) koune au present imperatif et fayakoun et au futur , la conjugaison est fausse.
quand un chef donne un ordre il ne s'attend pas a ce qu'il soit exécuté plus tard mais a l'instant même.
tu utilise FIAT qui vient du latin:
 
Fiat lux et facta est lux”. En anglais “Let there be light : and there was light”. Et en français “Que la lumière soit et la lumière fut”.
 
tout les verset être sont conjugué au passé simple.
 
Finalement on s’étonnera toujours de la part des musulmans quand ils veulent justifié les erreurs du coran se référent tout le temps a des sources extérieur en particulier la bible qu'ils considèrent comme falsifiée...
 
 
Link to post
Share on other sites
Il y a 2 heures, An-Nisr said:

A quel temps est conjugué le FIAT dans le verset 3 du chapitre 1 de la Genèse en hébreu?

le FIAT est en latin et non en hébreu...il est conjugué au subjonctif présent et ce trouve au début de la phrase FIAT LUX

dixitque Deus fiat lux et facta est lux= Dieu: que la lumière soit! Et il y avait de la lumière.

alors dis-nous en quel temps est conjugué le verbe FAYAKOUNE...

notre discutions actuelle concerne la fin de la phrase " FACTA est Lux" et la lumière fut. et toi tu parle du début de la phrase Koune qui au présent parque que c'est un verbe conjugué a l’impératif suivi du subjonctif QUE et la phrase devra obligatoirement se terminer par un passé simple.

alors dis-nous en quel temps est conjugué le verbe FA YAKOUNE...

 

Link to post
Share on other sites
15 minutes ago, KEYBOARDZAPPER said:

le FIAT est en latin et non en hébreu...il est conjugué au subjonctif présent et ce trouve au début de la phrase FIAT LUX

alors dis-nous en quel temps est conjugué le verbe FA YAKOUNE...

La Bible est en Hébreu (et en grec), pas en latin.

Alors, à quel temps est le FIAT de Genèse 1.3 ?

Edited by An-Nisr
Link to post
Share on other sites
Il y a 5 heures, An-Nisr said:

La Bible est en Hébreu (et en grec), pas en latin.

Alors, à quel temps est le FIAT de Genèse 1.3 ?

tu le tiens d’où ce fiat....écoute la prononciation du verset 3 en hébreu....

et aussi là le mot fiat n'est pas prononcé dans le verset 3

dis nous en quel temps est conjugué FA YAKOUN

Link to post
Share on other sites
Il y a 10 heures, KEYBOARDZAPPER said:

tu le tiens d’où ce fiat....écoute la prononciation du verset 3 en hébreu....

Bonjour, 

Je le tiens du verset en question: וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, יְהִי אוֹר; וַ יְהִי אוֹר

Wa yo'mer Elohim: yehî ôr, wa yehî ôr.

Translittération en arabe: و يأمر ألهيم: يهي أور، و يَهي أور

Je réitère ma question: à quel temps est conjugué le verbe yehî

Edited by An-Nisr
Link to post
Share on other sites
On 22/02/2021 at 09:24, An-Nisr said:

Bonjour, 

Je le tiens du verset en question: וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, יְהִי אוֹר; וַ יְהִי אוֹר

Wa yo'mer Elohim: yehî ôr, wa yehî ôr.

Translittération en arabe: و يأمر ألهيم: يهي أور، و يَهي أور

Je réitère ma question: à quel temps est conjugué le verbe yehî

bonjour

le verset que tu cites viens d'une traduction moderne car en hébreu les verbes sont conjugué accompli ou non accompli  dans l’hébreu ancien .

yehi or, wayyehi or  יְהִ֣י א֑וֹר וַֽיְהִי־אֽוֹר
 
Il s'agit bien sûr du verbe "être" 
 
יְהִ֣י yehi : est le verbe "être" à l'impératif : Que soit ! Qu'il soit... = Que la lumière soit ! 
וַֽיְהִי wayyehi : ici il faut comprendre une subtilité de la langue hébraïque littéraire. Le verbe "être" conjugué est  יִֽהְיֶ֖ה yihyièh "il sera" que l'on peut traduire par un futur pour faire simple. en hébreu biblique ancien, il n'y a pas de futur ou passé. On conjugue selon l'aspect du temps. C'est à dire que l'on va conjuguer à l'accompli ou inaccompli, en d'autres termes il y a un "temps" pour exprimer que l'action est accomplie, terminée, finie ou alors que l'action est en devenir, se répète, continue, ou est ouverte sur l'avenir. En gros, on peut les traduire par un passé ou un futur. Ce que l'hébreu moderne adopte aujourd'hui. mais le texte original ancien indique une action accomplie
 
יִֽהְיֶ֖ה yihyièh "il sera" avec un waw ו devient וַֽיְהִי wayyehi "il était"... Il vaut mieux traduire par un imparfait en français parce que cela donne la continuité du temps dans le passé.  
 
donc le verbe est au passé.
 
alors nous aimerions bien savoir en quel temps est conjugué le verbe FA yakoune.
 
Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...