Jump to content

Le jeûne du Ramadan n’est pas permis dans des conditions difficiles.


Recommended Posts

  • Réponses 58
  • Créé
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

2 hours ago, NADIR2280 said:

Voici quelques précisions, qui, In Chaa Allah nous feront avancer dans la discussion !

 

http://nadir2280.over-blog.com/2021/05/horaires-des-prieres-fadjr-et-aysha.html

"Le mot Zalafen rappelle le mot algérien associé au ‘’Bouzelouf’’ qui veut dire griller sans trop brûler ni noircir !"

C'est de la T'maskhirologie ton blog 😂

Edited by shadok
Link to post
Share on other sites

QUOTE: 

Le mot Zalafen rappelle le mot algérien associé au ‘’Bouzelouf’’ qui veut dire griller sans trop brûler ni noircir !"

C'est de la T'maskhirologie ton blog !

Réponse: Le Coran est riche en vocabulaire et en y trouve des mots d'origine nord africaine et même d'origine grecque!

Exemple: le mot  grecque Zoukhroufen correspond exactement au sens arabe utilisé dans le Coran!

Pour le mot du dialecte algérien ''Zalafa'' = Roussir, je suis sûr que tu le connais et en plus il correspond au sens coranique de ''se rapprocher de la nuit'' ou ''pas trop noir'' comme le crépuscule du matin ou du soir!

Je vois que tu vas vite en besogne avec un blog comme le mien tout en acceptant les contradictions des hadiths qui sont parfois intolérables!

 

 

 

Link to post
Share on other sites
Il y a 1 une heure, shadok said:

Zalafan Min Al Layal n'a rien à voir avec la noirceur

زلفا من الليل: ساعات من الليل

La nuit étant elle-même une NOIRCEUR, se rapprocher de la nuit c'est s'imbiber de cette demi-noirceur du crépuscule!

Même le mot algérien (et berbère aussi) Zalafa veut dire rapprocher du feu !

Je sais que les autres occurrences du Coran avec la racine ZaLaFa expriment le fait de  rapprocher (sans laisser en contact)! Mais il ne faudrait pas ajouter ساعات

Tu vois bien que se rapprocher de la NUIT ce n'est pas le NOIR complet et cela ne peut être que le crépuscule!

Dans le verset 11:114, toutes les traductions expriment les deux extrémités du jour avec un rapprochement vers la nuit!  Mais chacun comprend comme il PEUX !

 

Edited by NADIR2280
Link to post
Share on other sites

Salaam à toi;

je sais que les interprètes ont divergé au sujet de ce verset et chacun le comprend à la façon qui lui convient!

Exemple; voici un extrait d'Ibn Kakhir:

Il est très probable que ce verset fut descendu avant la prescription des cinq prières quotidiennes la nuit du voyage nocturne et l’ascension au ciel.

Les prières étaient au nombre de deux obligatoires et une surérogatoire: les deux prescrites sont celles qui devaient être accomplies avant le lever du soleil et avant son coucher.

 

De mon côté, j'ai choisi de m'inspirer des traductions modernes et en particulier américaines !!!

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...