NADIR2280 48 Posted January 7, 2022 Partager Posted January 7, 2022 Vous qui connaissez bien la langue arabe, dites-nous où se trouve l’erreur ? Ô vous lecteurs du Coran, dites-moi que c’est bien moi qui me trompe et qu’il ne s’agit pas d’erreur de grammaire au sein du saint Coran ! Lisez bien les versets suivants et focalisez sur le mot ‘’Sabéens’’ =الصّٰبِـٔينَ Vous trouverez deux formes grammaticales au sein du même modèle et dites-nous alors lequel va le mieux et pourquoi ? Y aurait-il une FAUTE GRAMMATICALE au verset 5 :69 ? ٦٢:٢إِنَّ الَّذينَ ءامَنوا وَالَّذينَ هادوا وَالنَّصٰرىٰ وَالصّٰبِـٔينَ مَن ءامَنَ بِاللَّهِ وَاليَومِ الـٔاخِرِ وَعَمِلَ صٰلِحًا فَلَهُم أَجرُهُم عِندَ رَبِّهِم وَلا خَوفٌ عَلَيهِم وَلا هُم يَحزَنونَ ٦٩:٥إِنَّ الَّذينَ ءامَنوا وَالَّذينَ هادوا وَالصّٰبِـٔونَ وَالنَّصٰرىٰ مَن ءامَنَ بِاللَّهِ وَاليَومِ الـٔاخِرِ وَعَمِلَ صٰلِحًا فَلا خَوفٌ عَلَيهِم وَلا هُم يَحزَنونَ ١٧:٢٢إِنَّ الَّذينَ ءامَنوا وَالَّذينَ هادوا وَالصّٰبِـٔينَ وَالنَّصٰرىٰ وَالمَجوسَ وَالَّذينَ أَشرَكوا إِنَّ اللَّهَ يَفصِلُ بَينَهُم يَومَ القِيٰمَةِ إِنَّ اللَّهَ عَلىٰ كُلِّ شَىءٍ شَهيدٌ Citer Link to post Share on other sites
Rien de rien 108 Posted January 22, 2022 Partager Posted January 22, 2022 Le premier verset وَالصّٰبِـٔينَ moubtada donc normal. le second ce و s'appelle wa d'exception, comme dire كذلك الصابؤون Citer Link to post Share on other sites
KEYBOARDZAPPER 6 451 Posted January 22, 2022 Partager Posted January 22, 2022 (edited) il y a absolument une faute d'accord mais dans leur ingéniosité ils te répondront c’est la perfection des erreurs coranique. Edited January 22, 2022 by KEYBOARDZAPPER Citer Link to post Share on other sites
eninn 772 Posted January 23, 2022 Partager Posted January 23, 2022 Une réponse à ceux qui essaient de trouver des erreurs de grammaire dans le Coran La grammaire arabe est largement fondée sur le Coran et n'a pas été mise par écrit avant au moins cent ans après que le Coran a été révélé. La langue arabe classique est devenue une langue avec des règles de grammaire fixes largement grâce au Coran. Les dictionnaires et les livres de grammaire étaient d'abord écrits pour préserver la langue du Coran et les Hadith [collection des faits et dires de Mohammed -paix et bénédiction sur lui] de l'évolution rapide de la langue arabe résultant de l'agrandissement soudain du Califat islamique, couvrant un territoire de ce qui est aujourd'hui le Pakistan, au Portugal. Mon propre livre de grammaire de poche utilise des citations du Coran comme preuves de la plupart de ses 500 règles de grammaire. Une autre chose que je trouve bizarre est que ce genre d'accusations vienne des Chrétiens. La raison en est que le Nouveau Testament est écrit dans le style populaire de la langue grecque appelé le 'grec démotique'. C'était une forme populaire corrompue du grec classique qui ne respectait que très peu les règles de grammaire. Toute analyse grammaticale de la Bible aurait beaucoup de mal à trouver une phrase sans une déformation des règles du grec classique. Voici la réponse à leurs désinformations, on vous laisse juger, non seulement vous allez voir que leur propos sont incohérents mais vous verrez à quel point le coran est un livre miraculeux est à l'épreuve de toute attaque. En 5:69 "Ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, les Sabéens, et les Chrétiens, ceux parmi eux qui croient en Allah, au Jour Dernier et qui accomplissent les bonnes œuvres, pas de crainte sur eux, et ils ne seront point affligés." "Innal-ladhîna 'âmanoû wal-ladhîna hâdoû was-Sâbi'oûna wan-Nasârâ man 'âmana bilâhi wal-Yaoumil-'âkhiri wa 'amila sâli-hanfalâ khaou-foun 'alaï-him wa lâ houm yah-zanoûn." 2:62 "Innal-ladhîna 'âmanoû wal-ladhîna hâdoû wan-Nasârâ was-Sâbi'îna ..." 22:17 Innal-ladhîna 'âmanoû wal-ladhîna hâdoû was-Sâbi'îna wan-Nasârâ ..." Vous constaterez que le mot était écrit 'Sâbi'oûna' en 5:69 mais 'Sâbi'îna' en 2:62 et 22:17. Dans les deux derniers versets, il a été décliné correctement parce que le mot 'inna' au début de la phrase appelle une déclinaison appelée 'nasb' (comme dans le cas de l'accusatif ou du subjonctif) et le 'î' est la marque du 'nasb'. Mais dans le mot 'Sâbi'oûna' en 5:59, il porte le 'oû' qui est la marque du 'raf'a' (comme dans le cas du nominatif ou de l'indicatif). Ce changement de cas est similaire aux changements de nombre, personne et temps. Tous sont utilisés dans le Coran pour des raisons de rhétorique dans leurs contextes. C'est une caractéristique appelée 'iltifât', dont les exemples sont nombreux en arabe. Comment ces mesures rhétoriques sont utilisées dans le Coran a été couvert en détail dans le plus grand livre de sciences du Coran intitulé Al-Burhan par Zarkashi. Citer Link to post Share on other sites
Rien de rien 108 Posted March 10, 2022 Partager Posted March 10, 2022 Tout un journal pour dire ce que j'ai dit en une petite phrase. Citer Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.