Jump to content

Recommended Posts

Bonjour,

J'espère que vous pouvez tolérer mon intrustion sur cette forum. Je suis traducteur et je traduis un roman algérien, écrit en français, vers l'anglais. Il comprend beaucoup de vocabulaire  derija. J'ai commencé à apprendre l'arabe il y a quelque temps mais je suis encore débutant, et en plus je sais que le fussha est tout différent de l'arabe algérien. Malheureusement je n'ai pas eu l'occasion de visiter votre beau pays.

Je serais très réconnaissant pour tout aide. En particulier je voudrais vérifier le sens du mot tahtaha (je ne connais pas l'orthographe arabe). Le narrateur grandit dans une ferme pendant les années 50 et il parle de cette partie de l'ensemble comme un lieu pour accueillir des hôtes, etc. Est-ce qu'il s'agit d'un espèce de sous-sol?

Merci infiniment et shukran d'avance.

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...