YWC 10 Posted March 31, 2009 Partager Posted March 31, 2009 ou vas t on maintenant ils s'attaquent au serie sa ne reste qu'une fiction :mdr::mdr::mdr::mdr: !!!!!! en tout cas moi jai bien rigolé !!!:mdr::mdr::mdr: Dans l'épisode diffusé mercredi 25 mars sur TF1, le médecin star traite l'une de ses patientes de "youpine". On se le traîne comme un caillou dans la chaussure. Un mot. Un petit mot de trois syllabes, placé au bout d'un diagnostic en forme de comptine. Dans le deuxième épisode de Dr House diffusé mercredi sur TF1, notre toubib misanthrope préféré désigne un instant sa patiente juive, fraîchement convertie au hassidisme, comme « la youpine ». Prompt aux débordements politiquement incorrects parfois très limites (tous ses collègues et patients en ont déjà fait les frais, quels que soient leur sexe, taille, âge, physique, couleur de peau et/ou appartenance religieuse), Gregory House n'était pourtant jamais allé jusqu'à proférer une insulte authentiquement antisémite, d'autant plus à côté de la plaque qu'il montrait, une dizaine de minutes plus tard, une connaissance approfondie des prières (en hébreu) du shabbat. Nous nous sommes torturé les méninges pour savoir jusqu'à quel point ça pouvait faire partie du personnage et de son côté incessamment provocateur. Entendons-nous bien : que le docteur House, dont le principal concurrent et rival déclaré n'est autre que Dieu, malmène sa patiente juive religieuse, comme il avait malmené précédemment tous ceux de ses malades qui avaient l'inconscience de se dire croyants, c'était dans l'ordre normal de l'univers housien. L'entendre parler comme un gestapiste français, en revanche, ça ne collait ni ne passait. Alors nous sommes retournés à la source, c'est-à-dire au texte original en américain, pour savoir d'où venait le caillou. Et là, stupeur : le caillou est français. Dans le script original, House emploie, à la place de « youpine », le terme de « Jewess » (« Low catecholamines in the urine means no pheochromocytoma in the Jewess »), qui veut simplement dire « juive ». Alors on s'interroge. Sur l'insigne maladresse des traductrices, dont on admirait jusqu'ici la capacité à restituer l'humour et l'insolence de la série, mais qui ne craignent pas d'utiliser un terme historiquement et odieusement connoté juste pour faire une rime facile. Et sur l'échelle d'appréciation de TF1, qui a laissé passer cette blague nauséeuse alors qu'elle avait exigé une nouvelle mouture du doublage du cinquième épisode de la première saison rien que pour faire disparaître le mot « cigarettes ». . Sophie Bourdais Citer Link to post Share on other sites
souad27 10 Posted April 2, 2009 Partager Posted April 2, 2009 :mad: ne pas critiquer cette série elle est de la bombe comme on dit je le kifffffff:wavetowel: Citer Link to post Share on other sites
pmat 276 Posted April 2, 2009 Partager Posted April 2, 2009 non désolé je nai pas tv8 mont blanc je n'ai que le cable dommage par contre moi j'ai plusieurs fois manifesté lors des grèves des professeurs !!!!moi aussi je suis passer plusieur fois on the tv :wavetowel: ce fut que pour l'interret de l'info mo ami jamy par contre le sujet c'est seulemnt le texte pour dire que....... mais avec certain dans ce monde on ne peux rien dire ce en'st point de l'amalgame c'est un reflexe sur nous meme mais voila que la laicité qui oubli qu'elle nous bassiner par un droit d'expression et la la contradiction faite ce que ej vous dis mais ne faites pas ce que je fais Citer Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.