sulliwane 10 Posted April 10, 2009 Partager Posted April 10, 2009 bonjour à tous, j'espère ne pas me tromper de section dans le forum pour ma requête: je souhaiterais une traduction du français vers l'arabe (arabe littéraire écrit en lettres latines). Ce petit texte composera une invitation à une soirée déguisé et elle sera écrite dans plusieurs langues, voici l'extrait: ""Salut tout le monde, Heureusement nous avons trouvé une solution Nous avons prévus un immense barbecue, de nombreuses salades et des desserts pour tous les danseurs, peintres, poètes…"" et je me demandais si l'arabe parlé par les marocains était le même que celui parlé par les tunisiens et algériens? j'ai cru comprendre que la prononciation pouvait différer un peu, mais que si le texte est écrit en arabe littéraire, il peut- être lu par une très grande majorité....qu'en pensez vous? Merci d'avance à mon aimable traducteur! victor. Citer Link to post Share on other sites
Ryline 10 Posted April 10, 2009 Partager Posted April 10, 2009 bonjour à tous, j'espère ne pas me tromper de section dans le forum pour ma requête: je souhaiterais une traduction du français vers l'arabe (arabe littéraire écrit en lettres latines). Ce petit texte composera une invitation à une soirée déguisé et elle sera écrite dans plusieurs langues, voici l'extrait: ""Salut tout le monde, Heureusement nous avons trouvé une solution Nous avons prévus un immense barbecue, de nombreuses salades et des desserts pour tous les danseurs, peintres, poètes…"" et je me demandais si l'arabe parlé par les marocains était le même que celui parlé par les tunisiens et algériens? j'ai cru comprendre que la prononciation pouvait différer un peu, mais que si le texte est écrit en arabe littéraire, il peut- être lu par une très grande majorité....qu'en pensez vous? Merci d'avance à mon aimable traducteur! victor. Bonjour Victor, Je ne parle pas l'arabe classique mais je suis sûre que mes camarades pourront vous aider. Concernant votre interrogation sur le dialectal du Maroc à la Tunisie, il y a une question d'accent effectivement (au sein même de l'Algérie d'ailleurs) mais aussi de vocabulaire. Toutefois, je pense qu'un tunisien comprendra mieux un marocain que de l'arabe classique qui n'est pas systématiquement connu de tous ! Bon barbec' alors, au plaisir :D Citer Link to post Share on other sites
harmonie 10 Posted April 11, 2009 Partager Posted April 11, 2009 bonjour à tous, j'espère ne pas me tromper de section dans le forum pour ma requête: je souhaiterais une traduction du français vers l'arabe (arabe littéraire écrit en lettres latines). Ce petit texte composera une invitation à une soirée déguisé et elle sera écrite dans plusieurs langues, voici l'extrait: ""Salut tout le monde, Heureusement nous avons trouvé une solution Nous avons prévus un immense barbecue, de nombreuses salades et des desserts pour tous les danseurs, peintres, poètes…"" et je me demandais si l'arabe parlé par les marocains était le même que celui parlé par les tunisiens et algériens? j'ai cru comprendre que la prononciation pouvait différer un peu, mais que si le texte est écrit en arabe littéraire, il peut- être lu par une très grande majorité....qu'en pensez vous? Merci d'avance à mon aimable traducteur! victor. "ahlen bikoum li housni el hadh lacad wajadna el hal satakounou haflata chiwa' ,kama satoucadamou moukhtaléf anwa3 essalatét,wal halawiyet likouli erraquissina wa errassamina wachou3ara'......""" voila j'ai fais de mon mieux:o le mot en gras halawiyet c'est pour le dessert et qui veut dire les gateaux mais vous pouvez le remplacer par elfawakihqui veut dire les fruits! pcq a ma connaissance il n'ya pas de traduction du francais en arabe pour lre mots dessert:omais si vous allez servir les deux "les gateaux et les fruits" vous pouvez ecrire "...........,walhalawiyet walfawakih............." Citer Link to post Share on other sites
huit six 10 Posted April 11, 2009 Partager Posted April 11, 2009 assalamo 3alaikom li7ossni l7adi wajadna wassilatan, wa sano9adimo atba9a chiwa2i wa l3adidi mina salatati lmonawa3a wa kadalika ba3da l7alawiyat likouli ra9issina wa rassama wa cho3ara2 (ou lfananin= les artistes). Citer Link to post Share on other sites
sulliwane 10 Posted April 12, 2009 Author Partager Posted April 12, 2009 merci! genial, c'est parfait (enfin je vous crois sur parole :o) merci à mes traducteurs, je vous met de côté des salades pour la fête ! bonne continuation, victor Citer Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.