miss-algérie 10 Posted July 4, 2009 Partager Posted July 4, 2009 malheureusement je ne parle pas tres bien arabe j'aurais besoin de votre aide pour traduire ca : je vous explique c'est un dialogue entre un mec nass et deux meuf safia et sarah, moi j'ai flashé sur nass je lui ai parlé mais j'aimerai bien savoir sil sort avec l'une d'entre elles ! merci d'avance les amis ! voilà le dialogue: sara: Psssssssssssssssssssssssssss té bien entouré ;D safa: wayeeh a sarah chfti nasss dssaraaaaaaaaaaaaaaa marbina fih walou had sat sarah: yak be3da chetiii, khlina saktine nass: ewayacin: chafti ma dawhach fina chi wahdine mchina 3and li dawha fina ;)wa baraka men skate a sara ghir hadri nass: lallla safae saoudia mchiti okhalitini,yallah hta ana choufi ach kandir ha li ba9i ikhalini,wakha alik bach matji 3lia kathami 3la sara nass: sara hadik li dima sakta ma brate ga3 ihdiha allah tahdar (hahaha) sarah: chouf dakchi bini ou binek men be3d ;D nass: ina be3de hada ,alalla khaliha chahda , pren soind toi sara. Citer Link to post Share on other sites
miss-algérie 10 Posted July 4, 2009 Author Partager Posted July 4, 2009 allez les bilingues meme si c pas le meme arabe elucidez moi ce mystere !!!! :D Citer Link to post Share on other sites
tamimte 10 Posted July 4, 2009 Partager Posted July 4, 2009 malheureusement je ne parle pas tres bien arabe j'aurais besoin de votre aide pour traduire ca : je vous explique c'est un dialogue entre un mec nass et deux meuf safia et sarah, moi j'ai flashé sur nass je lui ai parlé mais j'aimerai bien savoir sil sort avec l'une d'entre elles ! merci d'avance les amis ! voilà le dialogue: sara: Psssssssssssssssssssssssssss té bien entouré ;D safa: wayeeh a sarah chfti nasss dssaraaaaaaaaaaaaaaa marbina fih walou had sat Tu vois sara nass fait des bêtises on ne l'a pas bien éduqué sarah: yak be3da chetiii, khlina saktine oui t'as vu, taisons-nous nass: ewayacin: chafti ma dawhach fina chi wahdine mchina 3and li dawha fina ;)wa baraka men skate a sara ghir hadri t'as vu, certain ne nous calcul pas, on est allé chez ceux qui nous calcul. Arrête le silence sara, parle! nass: lallla safae saoudia mchiti okhalitini,yallah hta ana choufi ach kandir ha li ba9i ikhalini,wakha alik bach matji 3lia kathami 3la sara Madame safa tu es partie tu m'as laissé, eh bien moi aussi regarde ce que je fais a celui qui me laisse, au lieu de me parler tu t'attaques a sara nass: sara hadik li dima sakta ma brate ga3 ihdiha allah tahdar (hahaha) sara celle qui qui est toujours silencieuse Dieu ne veut pas la guider pour parler. sarah: chouf dakchi bini ou binek men be3d ;D ça c'est entre toi et moi, plus tard. nass: ina be3de hada ,alalla khaliha chahda , pren soind toi sara. quand plus tard? elle est témoin. moi j'ai tout compris mais globalement ça n'a aucun sens...:rolleyes: Citer Link to post Share on other sites
miss-algérie 10 Posted July 4, 2009 Author Partager Posted July 4, 2009 moi j'ai tout compris mais globalement ça n'a aucun sens...:rolleyes: merci pour cette traduction j'ai tout compris ;) thanks!! Citer Link to post Share on other sites
tamimte 10 Posted July 4, 2009 Partager Posted July 4, 2009 merci pour cette traduction j'ai tout compris ;) thanks!! je t'en prie! si tu as encore besoin de traduction je suis là! Citer Link to post Share on other sites
miss-algérie 10 Posted July 4, 2009 Author Partager Posted July 4, 2009 je t'en prie! si tu as encore besoin de traduction je suis là! merci !! taminte c'est le miel en kabyle non ?:p Citer Link to post Share on other sites
vasken 10 Posted April 15, 2010 Partager Posted April 15, 2010 traduction Français/arabe Salem halikum tout le monde, voilà je souhaiterai écrire un poèmme assez long pour ma fiancée qui est marocaine. Et vue que je ne sais pas parler arabe j'aimerai bien que l'on me le traduise s'il vous plait? Voilà ça donnerai ça: Ma cherye, depuis que je te vue la premiere fois, je n'ai cessé de penser à toi. Quand mes yeux on croisés les tiens, mon coeur c'est mit à battre que pour toi. depuis que je suis avec toi je me sent telement bien que j'en oubli tout le reste. Seule toi comptes pour moi. Tu es ma vie et ma future femme Incha'hallah! Si tu m'aimes comme tu le dis tu pourras avoir confiance en moi une fois avoir lu cette lettre car je te dis la vérité et que je tiens telement à toi que je ferai tout pour te garder. C'est vrai que je suis trop nerveux ma vie mais maintenant j'ai réussi à me calmer et être moin aggressif. Tous c'est effort pour toi ma cherye car seule toi a reussi à me calmer et à faire de moi ce que je suis maintenant car mon seule but dans la vie, c'est ton bonheur. Je t'aime de tout mon coeur ma cherye. Aujourd'hui je te donnerai mon coeur juste pour te voir sourir une derniere fois ma cherye car seule ton sourir fait le soleil de mes journées. Je t'aime Mersi de me répondre au plus vite aishek c'est super urgent Cordialement Vasken Citer Link to post Share on other sites
Todo 10 Posted July 4, 2013 Partager Posted July 4, 2013 Besoin d'aide Traduction de L'arabe vers le Francais Bonjour je me permet de vous écrire car j'ai besoin d'aide. Je veux me faire tatouer un proverbe et je l'ai écris en arabe classique (normalement). Je voudrais juste savoir si cette écriture est correct et qu'il s'agit donc bien du sens que je cherche... Le proverbe que l'on m'a traduit est le suivant : "Si tu as de nombreuses richesses, donne de ton bien ; Si tu en a peu, donne de ton coeur". Et l'on ma donner cette traduction: "Si tu as de nombreuses richesses, donne de ton bien إذا كانت لديك ثروات كثيرة، فامنح مما تملك si tu en as peu, donne de ton coeur إن كنت تملك القليل، فامنح من قلبك Est-ce correct? Merci d'avance Citer Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.