Jump to content

Besoin d'aide traduction de l'arabe marocain au francais!


Recommended Posts

malheureusement je ne parle pas tres bien arabe j'aurais besoin de votre aide pour traduire ca :

je vous explique c'est un dialogue entre un mec nass et deux meuf safia et sarah, moi j'ai flashé sur nass je lui ai parlé mais j'aimerai bien savoir sil sort avec l'une d'entre elles ! merci d'avance les amis !

voilà le dialogue:

 

 

sara:

Psssssssssssssssssssssssssss

té bien entouré ;D

 

 

safa:

wayeeh a sarah chfti nasss dssaraaaaaaaaaaaaaaa marbina fih walou had sat

 

sarah:

yak be3da chetiii, khlina saktine

 

nass:

ewayacin: chafti ma dawhach fina chi wahdine mchina 3and li dawha fina ;)wa baraka men skate a sara ghir hadri

 

nass:

lallla safae saoudia mchiti okhalitini,yallah hta ana choufi ach kandir ha li ba9i ikhalini,wakha alik bach matji 3lia kathami 3la sara

 

nass:

sara hadik li dima sakta ma brate ga3 ihdiha allah tahdar (hahaha)

 

sarah:

chouf dakchi bini ou binek

men be3d ;D

 

nass:

ina be3de hada ,alalla khaliha chahda , pren soind toi sara.

Link to post
Share on other sites
malheureusement je ne parle pas tres bien arabe j'aurais besoin de votre aide pour traduire ca :

je vous explique c'est un dialogue entre un mec nass et deux meuf safia et sarah, moi j'ai flashé sur nass je lui ai parlé mais j'aimerai bien savoir sil sort avec l'une d'entre elles ! merci d'avance les amis !

voilà le dialogue:

 

 

sara:

Psssssssssssssssssssssssssss

té bien entouré ;D

 

 

safa:

wayeeh a sarah chfti nasss dssaraaaaaaaaaaaaaaa marbina fih walou had sat Tu vois sara nass fait des bêtises on ne l'a pas bien éduqué

sarah:

yak be3da chetiii, khlina saktine oui t'as vu, taisons-nous

nass:

ewayacin: chafti ma dawhach fina chi wahdine mchina 3and li dawha fina ;)wa baraka men skate a sara ghir hadri t'as vu, certain ne nous calcul pas, on est allé chez ceux qui nous calcul. Arrête le silence sara, parle!

 

nass:

lallla safae saoudia mchiti okhalitini,yallah hta ana choufi ach kandir ha li ba9i ikhalini,wakha alik bach matji 3lia kathami 3la sara Madame safa tu es partie tu m'as laissé, eh bien moi aussi regarde ce que je fais a celui qui me laisse,

au lieu de me parler tu t'attaques a sara

nass:

sara hadik li dima sakta ma brate ga3 ihdiha allah tahdar (hahaha) sara celle qui qui est toujours silencieuse Dieu ne veut pas la guider pour parler.

sarah:

chouf dakchi bini ou binek

men be3d ;D ça c'est entre toi et moi, plus tard.

 

nass:

ina be3de hada ,alalla khaliha chahda , pren soind toi sara. quand plus tard? elle est témoin.

 

 

 

moi j'ai tout compris mais globalement ça n'a aucun sens...:rolleyes:

Link to post
Share on other sites
  • 9 months later...

traduction Français/arabe

 

Salem halikum tout le monde, voilà je souhaiterai écrire un poèmme assez long pour ma fiancée qui est marocaine. Et vue que je ne sais pas parler arabe j'aimerai bien que l'on me le traduise s'il vous plait? Voilà ça donnerai ça:

 

Ma cherye, depuis que je te vue la premiere fois, je n'ai cessé de penser à toi. Quand mes yeux on croisés les tiens, mon coeur c'est mit à battre que pour toi. depuis que je suis avec toi je me sent telement bien que j'en oubli tout le reste. Seule toi comptes pour moi. Tu es ma vie et ma future femme Incha'hallah! Si tu m'aimes comme tu le dis tu pourras avoir confiance en moi une fois avoir lu cette lettre car je te dis la vérité et que je tiens telement à toi que je ferai tout pour te garder. C'est vrai que je suis trop nerveux ma vie mais maintenant j'ai réussi à me calmer et être moin aggressif. Tous c'est effort pour toi ma cherye car seule toi a reussi à me calmer et à faire de moi ce que je suis maintenant car mon seule but dans la vie, c'est ton bonheur. Je t'aime de tout mon coeur ma cherye. Aujourd'hui je te donnerai mon coeur juste pour te voir sourir une derniere fois ma cherye car seule ton sourir fait le soleil de mes journées. Je t'aime

 

Mersi de me répondre au plus vite aishek c'est super urgent

Cordialement Vasken :)

Link to post
Share on other sites
  • 3 years later...

Besoin d'aide Traduction de L'arabe vers le Francais

 

Bonjour je me permet de vous écrire car j'ai besoin d'aide. Je veux me faire tatouer un proverbe et je l'ai écris en arabe classique (normalement). Je voudrais juste savoir si cette écriture est correct et qu'il s'agit donc bien du sens que je cherche... Le proverbe que l'on m'a traduit est le suivant : "Si tu as de nombreuses richesses, donne de ton bien ; Si tu en a peu, donne de ton coeur". Et l'on ma donner cette traduction: "Si tu as de nombreuses richesses, donne de ton bien

 

إذا كانت لديك ثروات كثيرة، فامنح مما تملك

 

si tu en as peu, donne de ton coeur

 

إن كنت تملك القليل، فامنح من قلبك Est-ce correct? Merci d'avance

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...