Jump to content

Tariq Ramadan sur la sellette


Recommended Posts

اتَّخَذُوا أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَانَهُمْ أَرْبَابًا مِّن دُونِ اللَّهِ وَالْمَسِيحَ ابْنَ مَرْيَمَ

 

Ils ont pris leurs rabbins et leurs moines comme Seigneurs en dehors d'Allah et du Christ fils de Marie,

 

Pour camoufler l'erreur les traducteurs ont écrit : Ils ont pris leurs rabbins et leurs moines, ainsi que le Christ fils de Marie,

comme Seigneurs en dehors d'Allah,

Link to post
Share on other sites
  • Réponses 319
  • Créé
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Posted Images

سَلَامٌ عَلَىٰ إِلْ يَاسِينَ (130)

130. “Paix sur Elie et ses adeptes”.

 

Ici aussi le traducteur a camouflé l'erreur, le Coran dit : “Paix sur Elyassine et ses adeptes”

Or il n'existe personne qui s'appelle Elyassine ... ceux qui récitaient le Coran ignoraient qui était Elyas ... ils l'ont confondu avec Yassine

Link to post
Share on other sites
La preuve , sur un sujet, il prend que ce qui a été dit qui va dans le sens de sa pensée!

 

Toujours elkdeb montre moi où j'ai pris ce qui a été dit qui va dans le sens de ma pensée sans l'avoir démontré et argumenté

 

La suite des erreurs plus tard

Link to post
Share on other sites
Tu es encore moins clair dans tes réponses. Vu que ce n'est pas Adam qui parle, on ne peut pas parler de la volonté d'Adam

 

A chacune de tes réponses, tu t'enfonces dans le mensonge

 

J'ai démontré que tu es un analphabète bilingue (ni français ni arabe). Tu ne sais pas ce que signifie l'allégorie, ni le littéral ni le mot volonté ni le mot opinion, je t'ai donné la définition de ces mots

 

Littéral : qui suit un texte à la lettre, qui s'en tient à la lettre

contraire : figuré, allégorique, symbolique

 

Au contraire, je m'en tiens à la lettre et je ne m'en tiens pas au figuré, à l'allégorique, au symbolique. Aucun verset ou hadith ne parle de subtilité

 

Tu n'as pas démontré que ma pensée est rigide et manque de subtilité.

 

 

Voici comment je le comprend (litterallement, c'est à dire comme ça s'écrit noir sur blanc) : le Seigneur s'adresse aux anges et leur dit qu'il va établir sur la terre un "khalifa"

 

tu n'as jamais démontré qu'il faut donner une dimension spirituelle à ce verset (“Je vais établir sur la terre un vicaire “Khalifa ”) et tu n'as jamais démontré que les versets sont porteurs de sens plus profond

 

Tu n'as jamais démontré l'i3jaz du Coran

 

Je t'ai expliqué que la première phrase du verset 30 ne parle pas du tout de la fonction du khalifa et ce verset ne parle ni de mission ni de générations qui vont se succéder ...

 

Salam,

 

Trêve de BLABLA, dis moi,

 

Tu as beaucoup insisté sur le fait que dans le verset ce n'était pas Adam qui parlait ici ( ce n'était pas écrit ). et pourtant tu acceptes facilement sans aucun problème les ahadiths comme venus du prophète de sa bouche et pourtant on lit bien noir sur blanc dans le livre de Boukhari ou de Muslim que ces ahadiths sont transmis de aan kada aan kada, aan... une longue chaîne de transmission! Pas le moindre petit doute sur l'authentification! Aucun .

 

Non et non ce n'est pas comme vous voulez et quand vous voulez!

Link to post
Share on other sites
اتَّخَذُوا أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَانَهُمْ أَرْبَابًا مِّن دُونِ اللَّهِ وَالْمَسِيحَ ابْنَ مَرْيَمَ

 

Ils ont pris leurs rabbins et leurs moines comme Seigneurs en dehors d'Allah et du Christ fils de Marie,

 

Pour camoufler l'erreur les traducteurs ont écrit : Ils ont pris leurs rabbins et leurs moines, ainsi que le Christ fils de Marie,

comme Seigneurs en dehors d'Allah,

 

 

اتَّخَذُوا أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَانَهُمْ أَرْبَابًا مِّن دُونِ اللَّهِ وَالْمَسِيحَ ابْنَ مَرْيَمَ"

 

Comment , quoi? Camoufler! Non sérieux Faiste, et tu me traites moi d’analphabète. tu es mal tombé. j'étais littéraire et non littéral et j’étais plutôt bon en qawa3id wa nahw , j'avais pas le choix mon père était prof d'arabe et un excellent allah irahmou.

 

Alors, non les traducteurs n'ont pas commis d'erreurs . tout ca à cause d'un waw. min douni allahi wa massiha. et le waw ici ce n'est PAS waw al 3atf comme tu veux nous faire croire, mais waw al ma3iya . tout connaisseur dans ce domaine, te le confirmera. et al massiha maf"3oul Maaho manssoub bil fat'ha.

s'il s'agissait de waw al atf , ça aurait donné : min douni allahi wal massihi c'est a dire ikoun majrour bilkassra parce qu'il suit ce qui précède qui est "allahi" .

 

ps: si tu ne sais pas la différence entre les deux waw, Il suffirait de me le demander.

 

wallah a3lem.

Link to post
Share on other sites
سَلَامٌ عَلَىٰ إِلْ يَاسِينَ (130)

130. “Paix sur Elie et ses adeptes”.

 

Ici aussi le traducteur a camouflé l'erreur, le Coran dit : “Paix sur Elyassine et ses adeptes”

Or il n'existe personne qui s'appelle Elyassine ... ceux qui récitaient le Coran ignoraient qui était Elyas ... ils l'ont confondu avec Yassine

 

 

130"

Paix sur Elie et ses adeptes

Pour moi , je ne vois aucun problème. Les traducteurs ont bien fait leur boulot.

par contre toi, quand tu dis: "Paix sur Elyassine et ses adeptes” relis bien , il n y a aucune anomalie dans cette traduction? toi adepte du mot à mot, eh bien ici il y a un mot de trop:rolleyes:.

yassine pas elyasine. "il" yassine c'est pour dire yassine et ses adeptes.

 

sinon il est où le problème? je parle d'un vrai probleme

Link to post
Share on other sites
tu acceptes facilement sans aucun problème les ahadiths comme venus du prophète de sa bouche et pourtant on lit bien noir sur blanc dans le livre de Boukhari ou de Muslim

 

Kil 3ada, tu changes de sujet, tu évites de parler du verset

Edited by FAïste
Link to post
Share on other sites
c'est a dire ikoun majrour bilkassra parce qu'il suit ce qui précède qui est "allahi" .

 

wallah a3lem.

Tu as bien fait d'écrire wallah a3lem, ça prouve que tu ne connais rien

 

majrour bilkassra ... oui ... mais pas parce qu'il suit ce qui précède qui est "allahi" .... majrour bilkassra parce qu'il y a "mine" = 7arf jarr

Link to post
Share on other sites
ا

j'étais littéraire et non littéral et j’étais plutôt bon en qawa3id wa nahw , j'avais pas le choix mon père était prof d'arabe et un excellent allah irahmou.

 

 

Et pourtant j'ai démontré tes erreurs en arabe au moins une fois avant et ci-dessus

Edited by FAïste
Link to post
Share on other sites
min douni allahi wa massiha. et le waw ici ce n'est PAS waw al 3atf comme tu veux nous faire croire, mais waw al ma3iya . tout connaisseur dans ce domaine, te le confirmera. et al massiha maf"3oul Maaho manssoub bil fat'ha.

s'il s'agissait de waw al atf , ça aurait donné : min douni allahi wal massihi

Le waw dans "Wal massiha bna maryama" ne peut être waw al ma3iya car il n'y a aucune action dans "le Messie fils de Maryam" et cette phrase toute seule non reliée par la conjonction de coordination (waw el3atf) "et" n'a aucun sens

 

Rappelle nous ce que signifie waw elma3iya. Et même quand tu l'expliqueras tu verras que ça ne marche pas

Edited by FAïste
Link to post
Share on other sites

Pour moi , je ne vois aucun problème. Les traducteurs ont bien fait leur boulot.

 

yassine pas elyasine. "il" yassine c'est pour dire yassine et ses adeptes.

 

Si tu ne vois pas où est le problème c'est que tu es vraiment aveugle, les traducteurs n'ont pas écris ilyassine comme c'est écrit dans le Coran,

إِلْ يَاسِينَ

ils ont écrit Elie comme dans le verset juste avant :123. Elie était, certes, du nombre des Messagers.

وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنْ الْمُرْسَلِينَ

 

En arabe c'est pas écrit "yassine et ses adeptes", il est écrit "Ilyassine et ses adeptes."

Link to post
Share on other sites

Encore deux pour la route

 

22-17 : 'Inna Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Al-Ladhīna Hādū Wa Aş-Şābi'īna Wa An-Naşārá

 

5-69 : Inna Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Al-Ladhīna Hādū Wa Aş-Şābi'ūna Wa An-Naşārá

 

Lequel est faux ? Sabi2ina ou Sabi2ouna ? peu importe, l'un des deux est faux

Edited by FAïste
Link to post
Share on other sites

وَطُورِ سِينِينَ

 

Et par Tour Sinin !

 

Tour n'est pas un mot arabe, c'est du nabatéen ... pourtant le Coran dit qu'il est écrit dans une langue arabe claire

 

Il n'existe aucun Mont qui s'appelle Sinin, que ce soit en arabe, ou en hébreu ou en une autre langue. Les moufassirine disent qu'ils s'agit du mont Sinaï mais ils n'ont aucune preuve

 

Ceux qui ont appris le Coran l'ont récité et ont répété "Tour Sinin" sans comprendre ce qu'ils récitaient

Link to post
Share on other sites
Kil 3ada, tu changes de sujet, tu évites de parler du verset

 

No no c'est toi qui esquive, et c'est toi qui ne respecte pas les règles du raisonnement ( tu n'as pas de principes). Je reitère: pourquoiTu acceptes facilement sans aucun problème les ahadiths comme venus du prophète sortis directement de sa bouche et pourtant on lit bien noir sur blanc dans le livre de Boukhari ou de Muslim?

Link to post
Share on other sites
majrour bilkassra ... oui ... mais pas parce qu'il suit ce qui précède qui est "allahi" .... majrour bilkassra parce qu'il y a "mine" = 7arf jarr

 

il n y a pas de mais parce que s'il s'agissait de waw al atf , on aurait dit: "min douni Allahi wa almassihi" Allahi: moudhafoun ilayhi madjrour bilkessra. après vient. waw: harf atf. almassihi: ismon maatouf ala ala Allahi . Mais ce n'est pas le cas, ici.

Link to post
Share on other sites
Le waw dans "Wal massiha bna maryama" ne peut être waw al ma3iya car il n'y a aucune action dans "le Messie fils de Maryam" et cette phrase toute seule non reliée par la conjonction de coordination (waw el3atf) "et" n'a aucun sens

 

Rappelle nous ce que signifie waw elma3iya. Et même quand tu l'expliqueras tu verras que ça ne marche pas

 

Bien sûr ça ne marchera pas, si tu t'obstine à vouloir comprendre le verset comme tu veux toi, c'est pourquoi tu dis qu'il s'agit d'une erreur. mais s'il y a une erreur c'est au niveau de ta compréhension. Ta compréhension du mot à mot te perdra. je me demande comment tu t'en sortais à l'école. et ne me dis surtout pas que tu étais dans la branche littéraire!

Link to post
Share on other sites
Le waw dans "Wal massiha bna maryama" ne peut être waw al ma3iya car il n'y a aucune action dans "le Messie fils de Maryam" et cette phrase toute seule non reliée par la conjonction de coordination (waw el3atf) "et" n'a aucun sens

 

Rappelle nous ce que signifie waw elma3iya. Et même quand tu l'expliqueras tu verras que ça ne marche pas

 

Quand on dit: akala al waladou wa abaho. kifech t3ereb abaho? ou un autre : machayto wa al ssoura. kifech t3ereb soura?

 

PS: waw al ma3iya tadolo al almoussahaba fi waqt al fi3l.

Link to post
Share on other sites
Si tu ne vois pas où est le problème c'est que tu es vraiment aveugle, les traducteurs n'ont pas écris ilyassine comme c'est écrit dans le Coran,

إِلْ يَاسِينَ

ils ont écrit Elie comme dans le verset juste avant :123. Elie était, certes, du nombre des Messagers.

وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنْ الْمُرْسَلِينَ

 

En arabe c'est pas écrit "yassine et ses adeptes", il est écrit "Ilyassine et ses adeptes."

 

إِليَاسِينَ﴿١٣٠ الصافات﴾ إلياس أو إلياس وأتباعه

إلياسين ﴿١٣٠ الصافات﴾ إلياس و إلياسين واحد مثل إبراهام و إبراهيم. وقيل هو جمع للاسم إلياس

 

﴿على إلْ ياسين﴾ قيل هو إلياس المتقدم ذكره، وقيل هو ومن آمن معه فجمعوا معه تغليبا كقولهم للمهلب وقومه المهلبون وعلى قراءة آل ياسين بالمد، أي أهله المراد به إلياس أيضا.

 

 

Et les traducteurs ont utilisé le nom Elie parce qu'il est plus connu chez les occidentaux . Elie ou Elijah. la traduction du coran n'est qu'une tentative de transmettre le sens du verset. le mot à mot khelawhoulik li, ils en ont rien à faire.

Link to post
Share on other sites
Encore deux pour la route

 

22-17 : 'Inna Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Al-Ladhīna Hādū Wa Aş-Şābi'īna Wa An-Naşārá

 

5-69 : Inna Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Al-Ladhīna Hādū Wa Aş-Şābi'ūna Wa An-Naşārá

 

Lequel est faux ? Sabi2ina ou Sabi2ouna ? peu importe, l'un des deux est faux

 

 

Non les deux sont bons. Encore une fois Faiste, tu as un vrai problème de compréhension. et apparemment tu connais rien en langue arabe ( al balagha)

 

" inna al ladhina amano wa al ladhina hadou wa al sabi2ina wa al nassara wa al majoussa wa al ladhina achrakou inna ALLAHA yafssilou baynahoum yawma al qiyama inna ALLAHA ala kouli chy2in chahidou" sourat al haj, verset 17

 

ici al sabi2ina: ism ma3touf ala ism inna wa houwa mansoub bil fat'ha.

 

 

le deuxieme cas:

 

 

"inna al ladhina amanou wa al ladhina hadou wa al sabi2ouna wa al nassara man amana bi ALLAHI wa al yawmi al akhiri wa 3amila salihan fa la khawfou alayhim wa la houm yahzanouna." sourat al ma2ida, verset 69

 

al waw qui precède al sabi2ouna est le waw al isti2naf.

 

horouf isti2naf: hiya al horouf al lati tarbitou fi nass bayna al joumali al moustaqila nahwiyan wa laha maani kathira. waw, thouma, fa, ...

al waw par exemple: toufid al jam3 bayna al hadathayni douna tartib yaani al joumla al lati baadaha hiya joumla la alakata laha bima qablaha maanan wa la nahwan.

ex: thouma qadha ajalan wa ajaloun moussama.

 

ici al sabi2ouna moubtada2 likhabarin mahdhouf ( kadhalika) marfou3 ( jam3 moudhaker).

 

 

wallah aalem:mad:

Edited by ANAR1970
Link to post
Share on other sites
وَطُورِ سِينِينَ

 

Et par Tour Sinin !

 

Tour n'est pas un mot arabe, c'est du nabatéen ... pourtant le Coran dit qu'il est écrit dans une langue arabe claire

 

Il n'existe aucun Mont qui s'appelle Sinin, que ce soit en arabe, ou en hébreu ou en une autre langue. Les moufassirine disent qu'ils s'agit du mont Sinaï mais ils n'ont aucune preuve

 

Ceux qui ont appris le Coran l'ont récité et ont répété "Tour Sinin" sans comprendre ce qu'ils récitaient

 

 

tu sais bien que là dessus il y a divergence taa ara2 et le coran contiennent des secrets dont on a pas fini de découvrir. mais pour ça, il faut poursuivre al idjtihad fi tafssir.

 

Mais dis moi, c'est quoi ton problème Faiste?

Nabateen wela habachien wala anglais il est où le souci? OUI le Coran a été révélé en arabe. et c'est l'arabe de koreichs . zaama à ton avis s'il y avait la moindre erreur dans le coran ( fi lougha wela taabir) yaw loukane ashab aba jahl aqamou dounya wa aq3adouha. et ce n'est pas la cas.

Link to post
Share on other sites
No no c'est toi qui esquive, et c'est toi qui ne respecte pas les règles du raisonnement ( tu n'as pas de principes). Je reitère: pourquoiTu acceptes facilement sans aucun problème les ahadiths comme venus du prophète sortis directement de sa bouche et pourtant on lit bien noir sur blanc dans le livre de Boukhari ou de Muslim?

 

Rak tekdeb, je n'ai rien esquivé. On parlait de la lecture littérale des versets du Coran et darwak tu me parles des ahadiths, tu changes de virage à 180° et tu détournes la discussion. Tu cherches à rouler les gens dans la farine en parlant des ahadiths.

J'attends toujours tes preuves qu'il ne faut pas lire un verset littéralement. Comment faut-il comprendre les versets qui interdisent le porc ou le vin ou qui prescrivent le ramadhan ?

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...