Jump to content

Tariq Ramadan sur la sellette


Recommended Posts

il n y a pas de mais parce que s'il s'agissait de waw al atf , on aurait dit: "min douni Allahi wa almassihi" Allahi: moudhafoun ilayhi madjrour bilkessra. après vient. waw: harf atf. almassihi: ismon maatouf ala ala Allahi . Mais ce n'est pas le cas, ici.

 

Tu ne dis pas pourquoi Allahi majrour bilkessra? A cause de "mine" harf jarr

Tu n'as pas démontré que le waw n'est pas harf 3atf

Link to post
Share on other sites
  • Réponses 319
  • Créé
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Posted Images

Bien sûr ça ne marchera pas, si tu t'obstine à vouloir comprendre le verset comme tu veux toi, c'est pourquoi tu dis qu'il s'agit d'une erreur. mais s'il y a une erreur c'est au niveau de ta compréhension. Ta compréhension du mot à mot te perdra. je me demande comment tu t'en sortais à l'école. et ne me dis surtout pas que tu étais dans la branche littéraire!

Tu reconnais que ça ne marchera pas, mais tu continues kil 3ada à noyer le poisson dans l'eau avec des réponses ad hominem que tu ne peux pas prouver

Link to post
Share on other sites
Quand on dit: akala al waladou wa abaho. kifech t3ereb abaho? ou un autre : machayto wa al ssoura. kifech t3ereb soura?

 

PS: waw al ma3iya tadolo al almoussahaba fi waqt al fi3l.

 

Tu dis tadolo almoussahaba fi waqt al fi2l, c'est quoi ce charabia ? traduis cette phrase en français et tu verras que toi même tu n'y comprendras rien.

 

Une autre preuve que tu n'y connais rien en arabe, on ne dit pas "tadolo almoussahaba", on dit "tadolo 3ala almoussahaba...

 

Dans tes 2 exemples bien précis sans contexte, si le mot qui est après "wa" est bien "maf3oul ma3ahou" ... c'est tout simplement parce si on traduit "wa" par "et" ça n'aurait aucun sens.

Si tu dis dhahabtou ila elmadina wal ghaba, tu ne peux pas le traduire par : je suis parti à la ville et la forêt. Ce sera je suis parti à la ville par (le long de) la foret. On ne peut pas remplacer waw elma3iya par "et"

Dans l'expression "maf3oul ma3ahou", il y a 2 mots : maf3oul et ma3ahou. Dire maf3oul signifie qu'il y a une action (même si elle est subit) et ma3ahou tout le monde comprend "avec"

 

Si tu dis que (wa) elmasiha bna maryama est "maf3oul ma3ahou", les traducteurs n'auraient pas mis le mot "et" qui est une conjonction de coordination ... et le sens du verset lu depuis le début ne serait plus le même.

 

Et c'est pour cela que la traduction introduit le waw el3atf (conjonction de coordination): Ils ont pris leurs rabbins et leurs moines et le Christ fils de Marie comme Seigneurs en dehors d'Allah, alors qu'on ne leur a commandé que d'adorer un Dieu unique.

 

Et le verset continue avec un autre waw el3atf : wa ma oumirou illa ...

Link to post
Share on other sites
إِليَاسِينَ﴿١٣٠ الصافات﴾ إلياس أو إلياس وأتباعه

إلياسين ﴿١٣٠ الصافات﴾ إلياس و إلياسين واحد مثل إبراهام و إبراهيم. وقيل هو جمع للاسم إلياس

 

﴿على إلْ ياسين﴾ قيل هو إلياس المتقدم ذكره، وقيل هو ومن آمن معه فجمعوا معه تغليبا كقولهم للمهلب وقومه المهلبون وعلى قراءة آل ياسين بالمد، أي أهله المراد به إلياس أيضا.

 

Et les traducteurs ont utilisé le nom Elie parce qu'il est plus connu chez les occidentaux . Elie ou Elijah. la traduction du coran n'est qu'une tentative de transmettre le sens du verset. le mot à mot khelawhoulik li, ils en ont rien à faire.

J'avais lu ce tafsir bien avant et on voit que le moufassir se noie dans un verre d'eau. Il dit que Elyas et Elyassine c'est la même chose comme Ibraham et Ibrahim ... ce qu'il dit est faux car le mot Ibraham n'existe

Ensuite,comme il n'est pas convaincu par lui-même, il ajoute que Elyassine est le pluriel de Elyas, or il n'y a aucun texte qui dit cela et un nom propre n'a jamais de pluriel

 

Elyas est le nom du prophète, il n'y a aucun prophète qui s'appelle Elyassine que ce soit en arabe, en hébreu, en français ou dans n'importe quelle langue... point barre

Link to post
Share on other sites
Non les deux sont bons. Encore une fois Faiste, tu as un vrai problème de compréhension. et apparemment tu connais rien en langue arabe ( al balagha)

 

" inna al ladhina amano wa al ladhina hadou wa al sabi2ina wa al nassara wa al majoussa wa al ladhina achrakou inna ALLAHA yafssilou baynahoum yawma al qiyama inna ALLAHA ala kouli chy2in chahidou" sourat al haj, verset 17

 

ici al sabi2ina: ism ma3touf ala ism inna wa houwa mansoub bil fat'ha.

 

 

le deuxieme cas:

 

 

"inna al ladhina amanou wa al ladhina hadou wa al sabi2ouna wa al nassara man amana bi ALLAHI wa al yawmi al akhiri wa 3amila salihan fa la khawfou alayhim wa la houm yahzanouna." sourat al ma2ida, verset 69

 

al waw qui precède al sabi2ouna est le waw al isti2naf.

 

horouf isti2naf: hiya al horouf al lati tarbitou fi nass bayna al joumali al moustaqila nahwiyan wa laha maani kathira. waw, thouma, fa, ...

al waw par exemple: toufid al jam3 bayna al hadathayni douna tartib yaani al joumla al lati baadaha hiya joumla la alakata laha bima qablaha maanan wa la nahwan.

ex: thouma qadha ajalan wa ajaloun moussama.

 

ici al sabi2ouna moubtada2 likhabarin mahdhouf ( kadhalika) marfou3 ( jam3 moudhaker).

 

 

wallah aalem:mad:

Kil 3ada, tentative de rouler les gens dans la farine

Tu dis qu'on voit bien que sabi2ina ma3touf puisqu'il y a waw el 3atf avant ... tu défonces des portes ouvertes

et aussi : on voit bien qu'il est mansoub bil fat7a ... tu défonces des portes ouvertes

Tu ne dis pas le plus important : pourquoi waw el3atf (conjonction de coordination) dans le premier cas et pourquoi waw alisti2naf (adverbe) dans le second cas ?

Dans les 2 cas, on a la même phrase, du début jusqu'à la fin, il ne peut donc pas y avoir de différence entre eux.

Si tu dis qu'il s'agit de waw al isti2naf, cela voudrait dire que la première phrase avant le waw est indépendante (la alakata laha bima qablaha maanan wa la nahwan)....., or cette phrase toute seule n'aurait aucun sens (Ceux qui ont cru et ceux qui se sont judaïsés).

Link to post
Share on other sites
tu sais bien que là dessus il y a divergence taa ara2 et le coran contiennent des secrets dont on a pas fini de découvrir. mais pour ça, il faut poursuivre al idjtihad fi tafssir.

 

Mais dis moi, c'est quoi ton problème Faiste?

Nabateen wela habachien wala anglais il est où le souci? OUI le Coran a été révélé en arabe. et c'est l'arabe de koreichs . zaama à ton avis s'il y avait la moindre erreur dans le coran ( fi lougha wela taabir) yaw loukane ashab aba jahl aqamou dounya wa aq3adouha. et ce n'est pas la cas.

 

Toz 3la les secrets ... tu viens de confirmer elkdeb.

 

Avec tous les mots non arabes, le Coran n'est pas en arabe moubine comme le dit le coran verset 27/195 : dans une langue arabe très claire

 

Encore une reflexion idiote : si les mecquois n'ont pas critiqué le Coran c'est parce que le livre n'existait pas à cette époque, il a été compilé après la mort de Mohamed. C'est comme si je te demandais pourquoi tu n'as pas critiqué un livre que tu n'as jamais lu.

 

Mais des juifs ont expliqué à Mahomed qu'il y avait des erreurs dans son coran : Marie, n'est pas Soeur de Haroun (verset 19/28) ... la réponse qu'a donnée Mohamed à son sahabi ne tient pas la route... C'est tout à fait le genre de réponses que tu donnes : à côté de la plaque.

 

Des sahabas ont montré certaines de ces fautes et contradictions à Abou bakr qui a donné aussi des réponses qui ne tiennent pas la route.

Link to post
Share on other sites
Rak tekdeb, je n'ai rien esquivé. On parlait de la lecture littérale des versets du Coran et darwak tu me parles des ahadiths, tu changes de virage à 180° et tu détournes la discussion. Tu cherches à rouler les gens dans la farine en parlant des ahadiths.

J'attends toujours tes preuves qu'il ne faut pas lire un verset littéralement. Comment faut-il comprendre les versets qui interdisent le porc ou le vin ou qui prescrivent le ramadhan ?

 

 

Si tu esquives. Pour me démentir, il suffit de répondre à ma question. Pourquoi tu acceptes facilement et cela sans le moindre doute des ahadiths ( de Boukhari et Muslim) et pourtant on lit bien ( noir sur blanc) que ça vient pas directement de la bouche du prophète ( une longue chaine de transmission)? ET MA QUESTION EST EN RAPPORT JUSTEMENT AVEC LE VERSET . Je veux comprendre ta logique. Et promis, je reviendrais au verset.

Link to post
Share on other sites
Kedba okhra, je ne fais pas de vacarme, je réponds tranquillement.

 

Dis moi pourquoi tu traites tout le monde de menteur. primo c'est prétentieux de ta part et secundo, une personne fait une erreur. et quand tu traites les gens de menteur , tu les insultes ( al akhlaq dyalhoum). sinon l'erreur est humaine. Dans le mensonge , il y a la mauvaise intention qui accompagne l'acte. Alors, c'est mieux que tu dise: tu fais erreur et après tu expliques comment .

Link to post
Share on other sites
Tu dis tadolo almoussahaba fi waqt al fi2l, c'est quoi ce charabia ? traduis cette phrase en français et tu verras que toi même tu n'y comprendras rien.

 

Une autre preuve que tu n'y connais rien en arabe, on ne dit pas "tadolo almoussahaba", on dit "tadolo 3ala almoussahaba...

 

Dans tes 2 exemples bien précis sans contexte, si le mot qui est après "wa" est bien "maf3oul ma3ahou" ... c'est tout simplement parce si on traduit "wa" par "et" ça n'aurait aucun sens.

Si tu dis dhahabtou ila elmadina wal ghaba, tu ne peux pas le traduire par : je suis parti à la ville et la forêt. Ce sera je suis parti à la ville par (le long de) la foret. On ne peut pas remplacer waw elma3iya par "et"

Dans l'expression "maf3oul ma3ahou", il y a 2 mots : maf3oul et ma3ahou. Dire maf3oul signifie qu'il y a une action (même si elle est subit) et ma3ahou tout le monde comprend "avec"

 

Si tu dis que (wa) elmasiha bna maryama est "maf3oul ma3ahou", les traducteurs n'auraient pas mis le mot "et" qui est une conjonction de coordination ... et le sens du verset lu depuis le début ne serait plus le même.

 

Et c'est pour cela que la traduction introduit le waw el3atf (conjonction de coordination): Ils ont pris leurs rabbins et leurs moines et le Christ fils de Marie comme Seigneurs en dehors d'Allah, alors qu'on ne leur a commandé que d'adorer un Dieu unique.

 

Et le verset continue avec un autre waw el3atf : wa ma oumirou illa ...

 

 

 

Tu dis tadolo almoussahaba fi waqt al fi2l, c'est quoi ce charabia ? traduis cette phrase en français et tu verras que toi même tu n'y comprendras rien.

 

Une autre preuve que tu n'y connais rien en arabe, on ne dit pas "tadolo almoussahaba", on dit "tadolo 3ala almoussahaba...

 

Ya ilahi, sans pitié! Faiste l'intraitable. C'était une erreur d'inattention ( dans le feu de l'action) j'ai oublié 3ala et j'ai remarqué aussi que j'avais écrit al fi2l au lieu de al fi3l.

 

Et c'est pour cela que la traduction introduit le waw el3atf (conjonction de coordination): Ils ont pris leurs rabbins et leurs moines et le Christ fils de Marie comme Seigneurs en dehors d'Allah, alors qu'on ne leur a commandé que d'adorer un Dieu unique

Donc, à la lumière de ce que tu viens de dire, on comprend que le waw ici est bien celui de al 3atf et al massiha serait ismon maatoufan ala "arbaban" ce qui explique pourquoi il est manssoub. Dis-moi est-ce que tu es d'accord avec ce que je viens de dire. réponds-moi et expliques-moi( je te dirais après ma réponse)

Link to post
Share on other sites
Toz 3la les secrets ... tu viens de confirmer elkdeb.

 

Avec tous les mots non arabes, le Coran n'est pas en arabe moubine comme le dit le coran verset 27/195 : dans une langue arabe très claire

 

Encore une reflexion idiote : si les mecquois n'ont pas critiqué le Coran c'est parce que le livre n'existait pas à cette époque, il a été compilé après la mort de Mohamed. C'est comme si je te demandais pourquoi tu n'as pas critiqué un livre que tu n'as jamais lu.

 

Mais des juifs ont expliqué à Mahomed qu'il y avait des erreurs dans son coran : Marie, n'est pas Soeur de Haroun (verset 19/28) ... la réponse qu'a donnée Mohamed à son sahabi ne tient pas la route... C'est tout à fait le genre de réponses que tu donnes : à côté de la plaque.

 

Des sahabas ont montré certaines de ces fautes et contradictions à Abou bakr qui a donné aussi des réponses qui ne tiennent pas la route.

 

racontes-moi, s'il te plait, l'histoire de l'arabe ( celle de koreich)?

 

le reste blablabla. Tu crois ce que tu veux. adepte du mot à mot et du noir sur blanc et Tu viens de me prouver que tu es prêt à croire n'importe qui, pourvu qu'il va dans le sens de ta pensée.

Link to post
Share on other sites
J'avais lu ce tafsir bien avant et on voit que le moufassir se noie dans un verre d'eau. Il dit que Elyas et Elyassine c'est la même chose comme Ibraham et Ibrahim ... ce qu'il dit est faux car le mot Ibraham n'existe

Ensuite,comme il n'est pas convaincu par lui-même, il ajoute que Elyassine est le pluriel de Elyas, or il n'y a aucun texte qui dit cela et un nom propre n'a jamais de pluriel

 

Elyas est le nom du prophète, il n'y a aucun prophète qui s'appelle Elyassine que ce soit en arabe, en hébreu, en français ou dans n'importe quelle langue... point barre

 

Pourquoi tu mens( je suis ton exemple), les traducteurs ont bien écrit qu'il s'agit d'Elie en arabe ilyes . Encore une fois, il est où le problème?. Pour tous les musulmans ont compris qu'il s'agit de "ilyes" ...point barre. et je te fais remarquer que dans le verset n'est pas écrit elyassine ( un seul mot). il y a "il" séparé de yassine et en français ça donne Elie et ses adeptes.

 

Il dit que Elyas et Elyassine c'est la même chose comme Ibraham et Ibrahim ... ce qu'il dit est faux car le mot Ibraham n'existe

 

Tu te trompes: si tu vas sur qamous al maani ( en ligne) tu tapes ibrahim et ça te donne:

 

 

معناه: أبو الجمهور. واسمه الأصلي "أَبرام" أي: الأب الرفيع، الأب المكرَّم. والاسم ليس عبرياً كما يَدَّعون، لأن إبراهيم أصله من "كَوْثى" قرب الكوفة. وبدَّلوا الاسم فقالوا: إبراهام، أبرام، أبرهة. ويرى الأكراد أن الاسم كردي مركب من "بَر: الأخ"، و"هام:الصخر"، والمعنى: أخو الصخر. ولعل هذا المعنى الأخير جاء من صنعة أبيه أو عمه، وهي نحت الصخر لصنع التماثيل.

Link to post
Share on other sites
On t'écoute si tu nous donne des sources sérieuses .. j'espère que tu ne vas pas nous citer Dr Zaki ou Deedat

 

Je ne connais pas ce qu'avait dit ahmed Deedat et Dr Zaki à ce sujet mais ce qui m’intéresse moi est de connaitre ta version à toi. c' est possible ? tu dois surement connaitre l'origine de nahw !

Link to post
Share on other sites
Si tu esquives. Pour me démentir, il suffit de répondre à ma question. Pourquoi tu acceptes facilement et cela sans le moindre doute des ahadiths ( de Boukhari et Muslim) et pourtant on lit bien ( noir sur blanc) que ça vient pas directement de la bouche du prophète ( une longue chaine de transmission)? ET MA QUESTION EST EN RAPPORT JUSTEMENT AVEC LE VERSET . Je veux comprendre ta logique. Et promis, je reviendrais au verset.

 

Montre moi que ta question est en rapport avec les versets du Coran. En quoi le hadith intervient pour comprendre les versets qui interdisent le porc ou le vin ou qui prescrivent le ramadhan ou la salat ? Ces versets tout le monde les comprends comme ils sont écrits noirs sur blanc t7eub walla takrah

Link to post
Share on other sites
Je l'avais expliqué, il suffit de relire. Allahi moudhafoun ilayhi majrour bil kassra et ce n'est pas à cause de mine.

 

Exact, j'ai confondu avec "mine" harf jarr, doune est moudhaf ... tu vois je reconnais quand il le faut.

Je suis franc contrairement à toi qui ne reconnait pas ... pour waw alisti2naf par exemple

Edited by FAïste
Link to post
Share on other sites
Dis moi pourquoi tu traites tout le monde de menteur. primo c'est prétentieux de ta part et secundo, une personne fait une erreur. et quand tu traites les gens de menteur , tu les insultes ( al akhlaq dyalhoum). sinon l'erreur est humaine. Dans le mensonge , il y a la mauvaise intention qui accompagne l'acte. Alors, c'est mieux que tu dise: tu fais erreur et après tu expliques comment .

Tout le monde peut faire des erreurs ... mais ici il ne s'agit pas d'erreur quand tu dis que je fais du vacarme. Le mensonge n'a rien à voir avec l'erreur.

Link to post
Share on other sites

Donc, à la lumière de ce que tu viens de dire, on comprend que le waw ici est bien celui de al 3atf et al massiha serait ismon maatoufan ala "arbaban" ce qui explique pourquoi il est manssoub. Dis-moi est-ce que tu es d'accord avec ce que je viens de dire. réponds-moi et expliques-moi( je te dirais après ma réponse)

La traduction que j'ai donnée est : Ils ont pris leurs rabbins et leurs moines comme Seigneurs en dehors d'Allah et du Christ fils de Marie

Donc al massiha n'est pas ma3touf 3ala "arbaban"

Link to post
Share on other sites
racontes-moi, s'il te plait, l'histoire de l'arabe ( celle de koreich)?

 

le reste blablabla. Tu crois ce que tu veux. adepte du mot à mot et du noir sur blanc et Tu viens de me prouver que tu es prêt à croire n'importe qui, pourvu qu'il va dans le sens de ta pensée.

 

Kil 3ada, lorsque tu n'as pas d'argument, tu détournes la discussion. On ne parle pas de l'histoire de Qoreich... le sujet c'était Tour Sinin qui n'existe pas.

 

Encore elkdeb : je ne t'ai rien prouvé, et tu n'as pas prouvé que je suis pas prêt à croire n'importe quoi

Link to post
Share on other sites
Pourquoi tu mens( je suis ton exemple), les traducteurs ont bien écrit qu'il s'agit d'Elie en arabe ilyes . Encore une fois, il est où le problème?. Pour tous les musulmans ont compris qu'il s'agit de "ilyes" ...point barre. et je te fais remarquer que dans le verset n'est pas écrit elyassine ( un seul mot). il y a "il" séparé de yassine et en français ça donne Elie et ses adeptes.

 

 

 

Tu te trompes: si tu vas sur qamous al maani ( en ligne) tu tapes ibrahim et ça te donne:

 

 

معناه: أبو الجمهور. واسمه الأصلي "أَبرام" أي: الأب الرفيع، الأب المكرَّم. والاسم ليس عبرياً كما يَدَّعون، لأن إبراهيم أصله من "كَوْثى" قرب الكوفة. وبدَّلوا الاسم فقالوا: إبراهام، أبرام، أبرهة. ويرى الأكراد أن الاسم كردي مركب من "بَر: الأخ"، و"هام:الصخر"، والمعنى: أخو الصخر. ولعل هذا المعنى الأخير جاء من صنعة أبيه أو عمه، وهي نحت الصخر لصنع التماثيل.

 

Je sais bien que le traducteur français a écrit Elie (Ilyas en arabe), je n'ai pas dit le contraire ... où tu vois que j'ai menti ?

"Il yassine" écrit en deux mots ou un mot c'est toujours Ilyassine et ce n'est pas Ilyas... et les moufasssirines l'ont compris comme s'agissant d'Elyas car ils savent très bien qu'il n'existe aucun prophète qui s'appelle Il yassine

En Français, il est traduit 2 fois par le même mot :

Dans le verset 123. Elie était, certes, du nombre des Messagers.

et dans le verset 130. “Paix sur Elie et ses adeptes”.

En phonétique (pas en français):

verset 123 : Ilyas

verset 130 : Il yassine

 

Ibraham n'existe pas en arabe comme le précise qamous almaani. Montre moi un seul texte en arabe qui cite Ibraham. Tu pourras trouver Abram, mais pas Ibraham

Link to post
Share on other sites
Je ne connais pas ce qu'avait dit ahmed Deedat et Dr Zaki à ce sujet mais ce qui m’intéresse moi est de connaitre ta version à toi. c' est possible ? tu dois surement connaitre l'origine de nahw !

 

C'est toi qui t'es proposé, pas moi, n'inverse pas les rôles

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...