Jump to content

Reflexion du jour


Guest GlamourDZ

Recommended Posts

  • Réponses 297
  • Créé
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Les mots amitié et preuve sont deux choses incompatibles et qui ne vont jamais ensemble.

Un ami avec lequel je dois avoir recours à des preuves n’est pas un ami,

Un ami, c’est comme un avocat, il m’innocente même si je suis coupable. Alors qu’en est-il si je ne le suis pas…

Un ami, c’est quand mon dos se courbe sous une charge et qu’il vient soulever avec moi.

Un ami, c’est celui qui partage mes joies certes, mais aussi mes peines.

Un ami, c’est un miroir dans l’obscurité.

Un ami, c’est comme une chandelle, il se brûle pour m’éclairer.

 

dixit mon ami A.M

 

luciole j'ai l'impression que mon mp n'a donné aucun resultat ....

 

au contraire ma chere sadikati!!! c'est bon fritha ;)

 

ghis kbel matkis

 

== il faut tourner sa langue 7 fois avant de parler == il faut tourner son doigt 7 fois avant d'ecrir un mssage:04:

Link to post
Share on other sites

salam la luciole, wach raki bien intik ?

 

ma réflexion du jour : ces derniers temps j'ai failli m'engager dans quelque chose et finalement ça n'est s'est pas fait, surement parce que c'est mieux pour moi...

 

"koul 3atla fiha kheir "

 

ps : ça veut pas dire que j'ai raté mon avion pour alger :D

Link to post
Share on other sites
salam la luciole, wach raki bien intik ?

 

ma réflexion du jour : ces derniers temps j'ai failli m'engager dans quelque chose et finalement ça n'est s'est pas fait, surement parce que c'est mieux pour moi...

 

"koul 3atla fiha kheir "

 

ps : ça veut pas dire que j'ai raté mon avion pour alger :D

 

salam lynna rani intik ki lastik merci

 

en français ça donne = mieux vaut tard que jamais ;)

Link to post
Share on other sites

hamdullah, ana tanit rani intik...

 

pour la traduction en français, je ne pense pas que ce soit la traduction exacte à ma réflexion.

 

"mieux vaut que jamais" : veut dire plutot, qu'on fait la chose tardivement......

 

.....contrairement ce que je voulais dire...(makache la traduction exacte français)

Link to post
Share on other sites

wach razi, ma rakich bien lioum, bayen a3lik, des soucis, chagrin d'amour etc....

 

et la chanson elle est de qui ? surement shab le ouest :D

 

au début j'avais pensé à Souad Massi, elle chante dans le meme style, toujours nostalgique....

Link to post
Share on other sites
Guest Jouljoul
salam lynna rani intik ki lastik merci

 

en français ça donne = mieux vaut tard que jamais ;)

 

 

"koul 3atla fiha kheir "

 

En fait, je préfère traduire par : dans chaque maux (mal) il y a du bon

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...