Jump to content

Ŝibou-li kelma f-hadretna msawya mεa "optimisme"


Recommended Posts

tu peux dire "ed7ak le denya ted7aklek"

ou bien "ma t3amerche rassek"

Sinon tu peux aussi dire "moutafa2il" mais les gens ne l'utilisent que très rarement, voir jamais.

 

Je ne connais pas du tout ce terme !

 

Sinon pour le reste, 3andek el 7aq :04:

Link to post
Share on other sites
tu peux dire "ed7ak le denya ted7aklek"

ou bien "ma t3amerche rassek"

Sinon tu peux aussi dire "moutafa2il" mais les gens ne l'utilisent que très rarement, voir jamais.

 

Zaεma tji "metfayel" wla "metfewwel"?... machi yqoulou εla l-waħed "tfewwel εlih" kelli "tu lui porte chance"...?

Link to post
Share on other sites
Sma7li nekhroudj men el mawdou3... wach men clavier testa3mel???:confused:

 

waħed taε l-mhabil...:crazy:

 

ps: waħed xhdemnah binatna, mεa chi weħdin, bach ma nekketbouch bel-rqam

 

εa blaŝt 3a

ħa blaŝt 7a

ğa blaŝt gha

...

 

fichier sğir yetsŧala fel-PC w frat :)

Link to post
Share on other sites
waħed taε l-mhabil...:crazy:

 

ps: waħed xhdemnah binatna, mεa chi weħdin, bach ma nekketbouch bel-rqam

 

εa blaŝt 3a

ħa blaŝt 7a

ğa blaŝt gha

...

 

fichier sğir yetsŧala fel-PC w frat :)

 

El wahed ki ichouf el mera el lewla ya7sseb rak tahder be tourk !

 

Sinon voilà ce que j'ai trouvé :

 

Optimiste Moutafa2il comme il a été dit auparavant متفائل

 

Pessimiste Moutacha2im متشائم

 

Je ne sais pas si c'est juste ou pas, voici la source Traduction français arabe de texte, avec traducteur phonétique - Firdaous.com

Link to post
Share on other sites
El wahed ki ichouf el mera el lewla ya7sseb rak tahder be tourk !

 

Sinon voilà ce que j'ai trouvé :

 

Optimiste Moutafa2il comme il a été dit auparavant متفائل

 

Pessimiste Moutacha2im متشائم

 

Je ne sais pas si c'est juste ou pas, voici la source Traduction français arabe de texte, avec traducteur phonétique - Firdaous.com

 

mais en arabe dialectal, on dit comment ?

Link to post
Share on other sites
mais en arabe dialectal, on dit comment ?

 

AAh pour ça :D

 

Comme notre cher dialect est plutôt au feeling (et c'est d'ailleurs ce qui fait son charme) je dirais : Metchayem, metfayel? :rolleyes: Je suis sûre que ça se dit, en tous cas j'ai l'impression d'avoir déja entendu ça quelque part !

Link to post
Share on other sites
El wahed ki ichouf el mera el lewla ya7sseb rak tahder be tourk !

 

Sinon voilà ce que j'ai trouvé :

 

Optimiste Moutafa2il comme il a été dit auparavant متفائل

 

Pessimiste Moutacha2im متشائم

 

Je ne sais pas si c'est juste ou pas, voici la source Traduction français arabe de texte, avec traducteur phonétique - Firdaous.com

 

Had l-chi bel εarbiya taε l-mcid... ma chi li thammni

Link to post
Share on other sites
Habbit etqoul :

 

Moutafa2il----> fal

 

Moutacha2im---> cham?

 

Lala ma tdjich 3andek el haq :D

 

ih hadik li kanet f-bali...

Ŝaħħa kifach yqolo εla l-waħed li daymen yechki, waħed "péssimiste" zaεma, tkoun kayna kelma, ma nđonch hadi mensiyya f-hadretna

Link to post
Share on other sites

Ben d'habitude quand je conseil à un de mes amis d'être optimiste je lui dit littéralement : "ma3liche chouf le bon côté des choses, kounek moutafa2il mat3amerche rassek bezaf rak fahem" (hadi rak fahmni daymen kayna :D)

 

Sinon pour "pessimiste", on l'exprime à mons avis aussi à la manière de l'optimise, par des expressions, du genre "tchouf edenya thalma" (thalma = obscurité) ou bien "tchouf edenya ka7la" (qui pourrait se traduire par : voir la vie en noir)

Link to post
Share on other sites
Ben d'habitude quand je conseil à un de mes amis d'être optimiste je lui dit littéralement : "ma3liche chouf le bon côté des choses, kounek moutafa2il mat3amerche rassek bezaf rak fahem" (hadi rak fahmni daymen kayna :D)

 

Sinon pour "pessimiste", on l'exprime à mons avis aussi à la manière de l'optimise, par des expressions, du genre "tchouf edenya thalma" (thalma = obscurité) ou bien "tchouf edenya ka7la" (qui pourrait se traduire par : voir la vie en noir)

 

Voila exactement, on est pas catésiens nous, on a pas besoin d'un mot précis pour s'exprimer, n'oublie pas qu'à une époque, on ne parlait qu'avec les proverbes et les images!

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...