Ḥemleɣ-tt 10 Posted March 17, 2010 Partager Posted March 17, 2010 Mazal Mazal di tmuɣli-m Weḥlen isefra Yal ma yi-d-temmuqleḍ Ur keffuɣ tira Mazal di ṣṣut-im Teffer snitra Ɣur-i ma d-tneṭṭqeḍ Selleɣ i lmuzigga Mazal deg wallen-im Tettawiḍ taffukt Yal ma yi-d-texezreḍ Tettḍili-d tefsut Mazal s ifassen-im Tezzuzreḍ tatut Yess-en ma yi-d-tesselfeḍ Tettuɣ lmut Mazal ɣef yiles-im Kra n imeslayen Mara ten-id-tiniḍ Usmen imeddyazen Mazal ɣef yimi-m Tament ẓẓiden Yal ma tt-ssisneɣ Am win i isselben Mazal s idis-im I tecbeḥ ddunit Mazal deg irebbi-m I tessefṛaḥ targit Mazal ɣef wudem-im I d-tcerreq taṣebḥit I ttawiɣ d lfal Alamma d tameddit Mazal deg wemzur-im I yecbeḥ waḍu Mazal-ikem deg wul-iw Am wass-nni amenzu Mazal-aɣ akken Nek inem kem inu Ɣas zrin wussan Ɣas ad nemɣanzu Citer Link to post Share on other sites
Ḥemleɣ-tt 10 Posted March 17, 2010 Author Partager Posted March 17, 2010 Voici un essai de traduction : Toujours Dans ton regard, toujours Mes rimes s’y abreuvent Je ne cesse d’écrire A chaque fois que tu me regardes. Dans ta voix, toujours, Ma guitare s’y promène. J’entends ma mélodie A chaque fois que tu me parles. Dans tes yeux, toujours, L’aube s’y profile. Le printemps refleurit A chaque fois que tu me regardes. Dans tes mains, toujours, L’oubli s’y falsifie. Je fais fi de la mort A chaque fois que tu me caresses. Sur ta langue, toujours, Des paroles se dessinent. Les poètes en sont jaloux A chaque fois que tu les prononces. Sur tes lèvres, toujours, Le miel à la force du nectar Je suis comme un forcené A chaque fois que j’en goûte. A tes côtés, toujours, La vie éclot. Dans tes bras, toujours, Le rêve s’épanouit. Sur ton visage, toujours, L’aube se réveille. C’est sa lueur qui m’accompagne Du lever du soleil à son couchant. Le vent a des airs de fête Quand il caresse tes cheveux Tout comme la première fois Tu es toujours dans mon cœur. Nous sommes toujours ensemble Toi et moi, moi et toi Même si le temps fait son œuvre Même si parfois on se déchire. Citer Link to post Share on other sites
Rihame 10 Posted March 17, 2010 Partager Posted March 17, 2010 Mazal Mazal di tmuɣli-m Weḥlen isefra Yal ma yi-d-temmuqleḍ Ur keffuɣ tira Mazal di ṣṣut-im Teffer snitra Ɣur-i ma d-tneṭṭqeḍ Selleɣ i lmuzigga Mazal deg wallen-im Tettawiḍ taffukt Yal ma yi-d-texezreḍ Tettḍili-d tefsut Mazal s ifassen-im Tezzuzreḍ tatut Yess-en ma yi-d-tesselfeḍ Tettuɣ lmut Mazal ɣef yiles-im Kra n imeslayen Mara ten-id-tiniḍ Usmen imeddyazen Mazal ɣef yimi-m Tament ẓẓiden Yal ma tt-ssisneɣ Am win i isselben Mazal s idis-im I tecbeḥ ddunit Mazal deg irebbi-m I tessefṛaḥ targit Mazal ɣef wudem-im I d-tcerreq taṣebḥit I ttawiɣ d lfal Alamma d tameddit Mazal deg wemzur-im I yecbeḥ waḍu Mazal-ikem deg wul-iw Am wass-nni amenzu Mazal-aɣ akken Nek inem kem inu Ɣas zrin wussan Ɣas ad nemɣanzu Amerzgg-iss Citer Link to post Share on other sites
Ḥemleɣ-tt 10 Posted October 11, 2010 Author Partager Posted October 11, 2010 Aḍebbal Ur ttru yara … Ameddakkel-iw yettargu Iɣil ddunit Amzun d asefru Iddegdeg meskin Iɣil d aqesser Am di tmucuha Amcum ixesseṛ Zheṛ-is d abuhal Ɣas ul-is iḥemmel Mi qrib taggara Tin yebɣa ad s-terwel Ur ttru yara Ur yettru yara Ur ttru yara … Yettargu tafsut Ur yeẓri yara Imdanen am lḥut Yettwali iman-is Amzun deg usaru Taggara ad tzewǧem S tsudent ad yekkfu Tgezmem tasa-w Tɣilem kan akka Sin ma mḥemmalen Yiwen ur sen-iqqar ala Ur ttru yara Ur yettru yara Ur ttru yara … Wellah ar iḥemmel-ikem D acu tebɣiḍ Ulac tin i kem-yifen D nniya d abujad Yedder deg isefra-s Yettamen s tayri Ih … ula d kem akken Yettargu yal ass D ayen ilhan yenwa Iḥemmel tirga-s Ɣas tirga mxalfa Ur ttru yara Ur yettru yara Ur ttru yara … D ameddakkel-iw, snaɣ-t Deg wasmi kem-iẓra Iggan kan cwiṭṭ Tuɣ-it d afeḥli Yella d awekal Seg wasmi kem-issen Ṛeqqiq am wuffal Niqal d ahwawi Tessehbel-it cemma Seg wasmi i kem-iḥemmel Yettcumu-tt s tuffra Ur ttru yara Ur yettru yara Ur ttru yara … Iḥemmel-ikem meskkin Iɣil d bu-isefra I ttaɣent teḥdayin D nniya tazurant Yetɣiḍ tettɣaḍeḍ Ha-tent tjeǧǧigin Si tid-nni i tḥemmeleḍ Iceyyeɛ-itent-id i kem Wemddakkel-iw ageswaḥ Ha-tent-id ar ɣur-em Ad m-d-isutur smaḥ Ur ttru yara Ur yettru yara Ur ttru yara … Ɣurem ha ad terfuḍ ! Deg wurar ad tezreḍ Azekka mara tedduḍ Ur am-t-id-yenni zik Yesseḍḥa wemcum D tagi d lḥirfa-s Yeṭṭef-d aɛeṛbun Akka i d-as-yura Tameɣra-am ad tt-iḥdeṛ D netta i d aḍebbal Ad iwwet abendayer Ur ttru yara Ur yettru yara Citer Link to post Share on other sites
Ḥemleɣ-tt 10 Posted October 11, 2010 Author Partager Posted October 11, 2010 Voici un essai de traduction : Le tambour (Le musicien) Ne pleure pas. Mon ami est un rêveur Il s’imagine la vie Comme un poème Il est brisé le pauvre Il voit tout comme un jeu Comme dans les contes Le méchant est toujours le perdant Fol infortuné Même si son cœur est amoureux Au moment de convoler Celle qu'il aime s'enfuit Ne pleure pas Il ne pleure pas Ne pleure pas Il rêve de printemps En ignorant Que les humains se dévorent Il se voit Comme dans un film A la fin vous vous marieriez Et le film finirait sur un baiser. Mon cœur est brisé de vous voir ainsi Croyant que c'est si simple Que quand deux êtres s'aiment Personne ne doit s'y opposer Ne pleure pas Il ne pleure pas. Ne pleure pas Je jure qu’il t’aime Que veux-tu Nulle ne te supplante en beauté C'est un naïf, un maladroit Il vit dans sa poésie Et croit en l’Amour Eh oui…toi aussi Il rêve tous les jours Croyant que c’est bien Il aime ses rêves Bien que les rêves soient contrariés. Ne pleure pas Il ne pleure pas Ne pleure pas… Il est mon ami, je le connais bien Depuis qu’il t’a rencontrée Il dort très peu C'était un brave, Un robuste Depuis qu’il te connaît Il est maigre comme une brindille C’était un bon vivant Fou de tabac à priser Depuis qu’il t’aime Il prend sa chique en cachette Ne pleure pas Il ne pleure pas Ne pleure pas… Il t’aime le pauvre, Ignorant que les filles avisées N’épousent pas les poètes Il est d’une candeur brute Quelle pitié pour lui, quelle pitié pour toi Voici des fleurs De celles que tu aimes Il te les a envoyées Mon bougre d'ami Prends-les, elles sont pour toi Il te demande pardon. Ne pleure pas Il ne pleure pas Ne pleure pas Garde-toi de la colère Quand tu le verras demain A la fête de ton mariage Par honte, le pauvre Il ne t’a jamais dit Quel était son métier Il a reçu une avance Son destin a voulu Qu’il assiste à ta fête C’est lui le musicien Qui jouera du tambour Ne pleure pas Il ne pleure pas... Citer Link to post Share on other sites
Rihame 10 Posted October 12, 2010 Partager Posted October 12, 2010 A di zza.......... Citer Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.