Jump to content

La langue arabe (grammaire, conjugaison,...)


Recommended Posts

Ce point là me prend particulièrement la tête

 

Question 9 : Je ne comprends pas pourquoi dans ce début de phrase, on prononce "jaridatihi" (marque du datif / cas indirect) et non pas "jaridatouhou" (pour son journal ?)

كان الرجل قد انتهى من قراءة جريدتهِ

 

Dans ce cas là il faut que جريدته soit مجرورة donc pour que ça soit correct il faut qu'il y ait une كسرة au dessous du تِ et non pas une ضمة تُ et ce pour respecter tout simplement قواعد الإعراب.

 

Donc il faut connaitre ces derniers :D

 

Pour reprendre ce point est-il juste de dire que :

A) "son journal" au masculin s'écrit : جريدتهِ et se prononce généralement avec une dhamma ?

 

B) une règle de grammaire précise explique que dans certaines formulations, comme celle que j'ai proposé, جريدتهِ se prononce avec une kasra ?

 

C) d'une manière générale, le complément de nom "la lecture du journal قراءة الجريدة se prononce "i" à la fin puisque "journal" est au cas indirect (datif) ?

 

Pourtant, j'ai du mal à envisager la logique de cet emploi de kasra à la place du possessif masculin "hou"... Par exemple pour la même expression au féminin (la lecture de son journal "à elle"), on écrirait : جريدتها, ce qui se prononcerait "jaridataha" et non pas "jaridatahi", non ??? :emlaugh: :boat(1): :confused: :crazy:

Link to post
Share on other sites
  • Réponses 111
  • Créé
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Voilà j'espère que tu as compris un peu et désolée pour les exmples c'est tout ce qui m'est venu à l'esprit :confused: (Yek tu arrives à lire et comprendre l'arabe :s).

 

Test : Dans le dernier exemple الدرسَ est comment ? :D

 

Mansoub ? :detective: (alors là, j'ai tout gagné si en plus tu me fais des exercices :o yatek saha)

 

Les exemples sont supers, vraiment, je crois que tu n'imagines pas comme je te suis vraiment reconnaissante de prendre le temps de réfléchir à toutes ces explications!

Et c'est très clair sauf pour ce :mad: point particulier:mad: de pourquoi utiliser un majrour (qui effectivement marque normalement l'annexion) à la place du marfou3 du possessif ?

Parce que je ne me trompe pas, il s'agissait bien dans mon premier exemple d'un possessif pour "son journal", non ?

Link to post
Share on other sites

Les signes accents, sukun et autres.

 

Question 1 : Au sein d'un mot, quel signe se trouve sur la lettre ALIF أ ?

 

Par exemple pour un mot comme الباب : est-ce qu'il devrait y avoir un sukun ° ou une voyelle courte "a - " sur l'ALIF en sachant que ce signe de voyelle courte se retrouve sur le BA précédent ?

 

Un autre exemple de mot pour la même question : كانت (auxiliaire être 3ème personne du féminin, soit à peu près "elle était").

 

:04: j'ai trouvé la réponse (question naïve certes, mais une fois qu'on le sait, les bases sont claires).

 

Alors, sur un mot comme باب et ses dérivés, on trouve une fatha (اَ) de manière à ce que l'alif se prononce bien "a". On marque un sukun pour des mots comme كاءس , قراءة, etc. (la hamza prenant toute son ampleur vocale grâce au sukun précédent donc).

Il me semble d'ailleurs, que c'est la même chose pour un mot comme " سوءال ".

Link to post
Share on other sites
Mansoub ? :detective: (alors là, j'ai tout gagné si en plus tu me fais des exercices :o yatek saha)

 

Bravo il est effectivement mansoub :D

 

Les exemples sont supers, vraiment, je crois que tu n'imagines pas comme je te suis vraiment reconnaissante de prendre le temps de réfléchir à toutes ces explications!

 

Merci :o ce n'est rien du tout, ça me fait plaisir de t'apporter mon aide et partager avec toi ce que j'avais appris aussi :D De plus j'sens que j'vais beaucoup apprendre avec toi aussi ... d'ailleurs pour la question de la forme des verbes, il va me falloir un peu de temps, j'ne veux surtout pas te donner une réponse hâtive et t'induire en erreur (J'vais demander aussi de mon côté) dans l'espoir de ne pas trop tarder ou que d'autre forumistes puissent t'en apporter une aussi ;).

 

 

c'est très clair[/color] sauf pour ce :mad: point particulier:mad: de pourquoi utiliser un majrour (qui effectivement marque normalement l'annexion) à la place du marfou3 du possessif ?

Parce que je ne me trompe pas, il s'agissait bien dans mon premier exemple d'un possessif pour "son journal", non ?

 

Ravie que ça le soit dCqkBQuqaS_MsgPlus_Img0631.png[/img].

 

Ouii mais tu crois que c'est parce que c'est majrour que ce n'est plus "son journal" si j'ai bien compris donc pour toi "sa robe" "son journal" et dans le cas d'el jar c'est "ses journaux" et non "son journal" par exp' ?

 

Tu sais :

 

Mansoub ? :detective: (alors là, j'ai tout gagné si en plus tu me fais des exercices :o yatek saha)

 

كان الرجل قد انتهى من قراءة جريدتِه

Voilà الإعراب se fait en fonction de la lettre ت qui dans ce cas est marquée par une كسرة étant donné que الهاء comme on dit marque la possession d'ailleurs on dit jaridatihi -hi- parce que la lettre précédente a été majroura si elle aurait été mansouba on aurait dit jaridatahou et dans les deux cas ça reste masculin :D (Parce que c'est son journal à lui) si ça aurait été son journal à elle on aurait dit jaridataha (si c'était un maf3ul bih qui doit toujours être mansoub) mais dans ce cas faut qu'il soit majrour et donc on aurait dit jaridatiha -Son journal à elle- (on ne peut pas dire pour elle jaridatahi ou jaridatihi -parce que l'ont parlerait de son journal à lui sinon :confused:-

donc bien que le mot doit être marquée spécifiquement à la fonction qu'il a au sein de cette phrase il ne changera pas en fonction du genre étant donné que c'est la lettre précédent الهاء qui doit subir قواعد الإعراب -Les règles dont je ne cesse de te parler :D-

 

Pour revenir à ton autre question et si tu m'aurais comprise -parce que là j'doute d'avoir réussi mon explication-

 

Pourtant, j'ai du mal à envisager la logique de cet emploi de kasra à la place du possessif masculin "hou"... Par exemple pour la même expression au féminin (la lecture de son journal "à elle"), on écrirait : جريدتها, ce qui se prononcerait "jaridataha" et non pas "jaridatahi", non ??? :emlaugh: :boat(1): :confused: :crazy:

 

Comme je l'ai évoqué précédemment on dirait jaridatiha ou jaridataha et non pas jaridatahi parce que là -On parlerait plutôt de son journal à lui à nouveau :confused:-

 

D'ailleurs c'est un peu ma faute car je n'avais pas précisé que dans ce cas là on prend en considération la lettre précédent le ha ou hi ou hou marquant la possession ... est ce un peu plus clair ?

 

جَرِيدَتَهاَ = Jaridataha. (1)

جَرِيدَتِهاَ =Jaridatiha. (2)

 

En (1) et (2) pour dire -son journal à elle- on dira soit "ti" ou "ta" en fonction d'الإعراب de ce même mot au sein des phrases où il sera utilisé :confused:

 

Tout à l'heure c'était :

جَرِيدَتِهِ= Jaridatihi (3)

جَرِيدَتَهُ= Jaridatahou (4)

 

En (3) et (4) c'est pour dire -son journal à lui-

 

Ça aurait pu l'un ou l'autre mais dans ton exemple précédent tu dois utiliser celui en (3).

 

@ toi maintenant :D

 

-Au fait j'ai pas eu le temps de relire car j'ai du recommencer, excuse si c'est un peu incohérent comme texte :s-

Link to post
Share on other sites
d'ailleurs pour la question de la forme des verbes, il va me falloir un peu de temps, j'ne veux surtout pas te donner une réponse hâtive et t'induire en erreur (J'vais demander aussi de mon côté) dans l'espoir de ne pas trop tarder ou que d'autre forumistes puissent t'en apporter une aussi ;).

 

Tout à l'heure c'était :

جَرِيدَتِهِ= Jaridatihi (3)

جَرِيدَتَهُ= Jaridatahou (4)

 

En (3) et (4) c'est pour dire -son journal à lui-

 

Ça aurait pu l'un ou l'autre mais dans ton exemple précédent tu dois utiliser celui en (3).

 

@ toi maintenant :D

 

-Au fait j'ai pas eu le temps de relire car j'ai du recommencer, excuse si c'est un peu incohérent comme texte :s-

 

T'inquiète :cool: tu gères

:mdr:

 

Alors, je crois que j''ai compris ce que tu m'as expliqué, mais pour être sûre (:04:), je te poserai encore une question sur ce point (je vais l'appeler comme ça maintenant cette règle "le point", parce qu'elle m'aura bien fait galérer celle-là :confused:)

 

Est-ce que ça signifie que selon la fonction du mot dans la phrase et la flexion finale que prend la ta marbouta, le possessif masculin change ?

 

Et donc que si la "ta marbouta" est majroura, le possessif masculin se prononcera en majrour alors que si "ta marbouta" est marfou3a ou mansouba, le possessif se prononcera en marfou3 ?

 

Ah oui, j'oubliais de te dire pour les verbes et toutes les autres questions, j'ai le temps !!! Je suis déjà bien contente qu'on me réponde ;) Merci à toi.

Link to post
Share on other sites
T'inquiète :cool: tu gères

:mdr:

 

Alors, je crois que j''ai compris ce que tu m'as expliqué, mais pour être sûre (:04:), je te poserai encore une question sur ce point (je vais l'appeler comme ça maintenant cette règle "le point", parce qu'elle m'aura bien fait galérer celle-là :confused:)

 

Est-ce que ça signifie que selon la fonction du mot dans la phrase et la flexion finale que prend la ta marbouta, le possessif masculin change ?

 

Et donc que si la "ta marbouta" est majroura, le possessif masculin se prononcera en majrour alors que si "ta marbouta" est marfou3a ou mansouba, le possessif se prononcera en marfou3 ?

 

Ah oui, j'oubliais de te dire pour les verbes et toutes les autres questions, j'ai le temps !!! Je suis déjà bien contente qu'on me réponde ;) Merci à toi.

 

J'pense que c'est faux de raisonner comme ça à moins que je n'ai pas bien compris ce que tu veux me dire ... pourquoi établir un rapport entre la "ta marbouta" et le genre du possessif, on avait l'exemple du journal -Jarida=جريدة, on aurait pu avoir pour exemple le livre =الكتاب ? *Si cet accord existe comment ferais-tu dans ce cas?

 

Travaillons avec cet exemple, donc un autre exercice pour toi :D

 

Donne moi les possibilités dans les deux cas :04: (Son livre à lui ensuite à elle).

 

Si c'est moi qui n'a pas compris, j'aurai le coeur plus net une fois que j'aurai ta réponse :D

Link to post
Share on other sites
J'pense que c'est faux de raisonner comme ça à moins que je n'ai pas bien compris ce que tu veux me dire ... pourquoi établir un rapport entre la "ta marbouta" et le genre du possessif, on avait l'exemple du journal -Jarida=جريدة, on aurait pu avoir pour exemple le livre =الكتاب ? *Si cet accord existe comment ferais-tu dans ce cas?

 

Travaillons avec cet exemple, donc un autre exercice pour toi :D

 

Donne moi les possibilités dans les deux cas :04: (Son livre à lui ensuite à elle).

 

Si c'est moi qui n'a pas compris, j'aurai le coeur plus net une fois que j'aurai ta réponse :D

 

Effectivement, ton exemple avec kitab est parlant. Le ta marbouta n'a rien à voir là dedans...

 

Bon c'est parti :showoff: Bismillah

 

son livre (masculin) :

cas sujet : كتابْهُ

cas direct : كتابْهُ

cas indirect : كتابْهِ

 

son livre (féminin)

cas sujet : كتابْهاَ

cas direct : كتابْهاَ

cas indirect : كتابْهاَ

 

:confused: :confused: :confused: qu'en penses-tu professeuse (il faut bien réinventer la grammaire française aussi de temps en temps) ?

Link to post
Share on other sites

Bon là au moins tu as compris que ça n'avais rien avoir avec la "ta marbouta" :D

 

J'peux te demander pourquoi avoir mis du soukoune partout sur la lettre "ب" ... j'me suis dit que c'est parce que tu ne sais pas encore comment ça doit être dans chaque cas -Par exp' le sujet toujours marfou3- mais tu aurais pu malgré cela mettre un cas ou "ب" est majroura puis mansouba puis en dernier marfou3a dans les deux cas -Ça aurait donné 6 réponses aussi-

 

Tu peux le refaire, en lisant surtout ce que tu écris ?

Enfin sinon c'est moi qui reprendrai ^^ (Dommage que tu n'habites pas près de moi, j'aurai été contente de travailler directement avec toi :D)

 

:confused: :confused: :confused: qu'en penses-tu professeuse (il faut bien réinventer la grammaire française aussi de temps en temps) ?

 

Sacrée toi, tu m'as bien fait rire :mdr: :mdr:

Link to post
Share on other sites

J'peux te demander pourquoi avoir mis du soukoune partout sur la lettre "ب" ... j'me suis dit que c'est parce que tu ne sais pas encore comment ça doit être dans chaque cas -Par exp' le sujet toujours marfou3- mais tu aurais pu malgré cela mettre un cas ou "ب" est majroura puis mansouba puis en dernier marfou3a dans les deux cas -Ça aurait donné 6 réponses aussi-

 

Tu peux le refaire, en lisant surtout ce que tu écris ?

 

:confused: ben franchement je l'ai fait exprès, bien consciente de me dire "si, si, là il faut un sukun" alors que c'est n'importe quoi. Si dans l'exemple avec le journal on gardait la flexion du ta, y'a aucune raison pour que le ba n'en est pas une aussi :o

 

 

Donc :

 

masculin ;

cas sujet : كتابُهُ

cas direct : كتابَهُ

cas indirect : كتابِهِ

 

féminin ;

cas sujet : كتابُها

cas direct : كتابَها

cas indirect : كتابِها

 

Alors ? :emlaugh:

Link to post
Share on other sites

Coucou bonsoir tout le monde :o

 

j'avoue que ne j'ai pas tout lu, ça me prendrait beaucoup trop de temps et j'aimerai bien me joindre à vous, pour les leçons de I3rab :04:

 

Yasmin, je pense que tu as bien résolu ton exercice:o ceci-dit, je pense qu'il aurait été plus correct de mettre une "dhamma" à la place su "soukoune" sur le "B" ce qui donne par exemple : كتابُهُ --> Kitabouhou

Link to post
Share on other sites
Bon là au moins tu as compris que ça n'avais rien avoir avec la "ta marbouta" :D

 

J'peux te demander pourquoi avoir mis du soukoune partout sur la lettre "ب" ... j'me suis dit que c'est parce que tu ne sais pas encore comment ça doit être dans chaque cas -Par exp' le sujet toujours marfou3- mais tu aurais pu malgré cela mettre un cas ou "ب" est majroura puis mansouba puis en dernier marfou3a dans les deux cas -Ça aurait donné 6 réponses aussi-

 

Tu peux le refaire, en lisant surtout ce que tu écris ?

Enfin sinon c'est moi qui reprendrai ^^ (Dommage que tu n'habites pas près de moi, j'aurai été contente de travailler directement avec toi :D)

 

 

 

Sacrée toi, tu m'as bien fait rire :mdr: :mdr:

 

Je suis arrivée trop tard apparemment:confused:

Avec le soukoune, ça fait plus Algérien :04:

Link to post
Share on other sites
:confused: ben franchement je l'ai fait exprès, bien consciente de me dire "si, si, là il faut un sukun" alors que c'est n'importe quoi. Si dans l'exemple avec le journal on gardait la flexion du ta, y'a aucune raison pour que le ba n'en est pas une aussi :o

 

 

Donc :

 

masculin ;

cas sujet : كتابُهُ

cas direct : كتابَهُ

cas indirect : كتابِهِ

 

féminin ;

cas sujet : كتابُها

cas direct : كتابَها

cas indirect : كتابِها

 

Alors ? :emlaugh:

 

Et bien comme n'importe quel autre prof, j'ai bien examiné ton post dans l'espoir de te retenir au moins un 1/2 point mais j'dois avouer que tu apprends vite alors on va dire que tu as mérité ton 10/10

J'suis fière de toi ^^

Alors qu'est ce que tu en penses maintenant ?

Link to post
Share on other sites
Je suis arrivée trop tard apparemment:confused:

Avec le soukoune, ça fait plus Algérien :04:

 

:mdr: je pourrais toujours répondre ça au jury le jour où je passerai l'examen. " Ah oui, mais moi je parle le littéraire algérien; c'est du littéral mais arrangé façon bladi" :p

 

Moi-même j'arrivais pas à m'y retrouver dans toutes ces pages. C'est pour ça que j'ai repris mon premier post (et le premier post de la page 6) pour faire un genre de sommaire.

Link to post
Share on other sites
Et bien comme n'importe quel autre prof, j'ai bien examiné ton post dans l'espoir de te retenir au moins un 1/2 point mais j'dois avouer que tu apprends vite alors on va dire que tu as mérité ton 10/10

J'suis fière de toi ^^

Alors qu'est ce que tu en penses maintenant ?

 

:o Merci !

 

Ben c'est plus clair, parce qu'au début j'avais beau le tourner dans tous les sens je comprenais pas d'où sortais cette kasra :crazy: J'ai mis du temps avant de comprendre :o mais bon, l'important c'est que c'est rentré ;) Je suis trop contente, je vais pouvoir passer à autre chose demain!

Du coup, pour l'inspection, toi aussi tu mériterais un 10, pour l'écoute (euh... non la lecture), le temps, les efforts et les explications. Yatek saha ;)

Link to post
Share on other sites
:mdr: je pourrais toujours répondre ça au jury le jour où je passerai l'examen. " Ah oui, mais moi je parle le littéraire algérien; c'est du littéral mais arrangé façon bladi" :p

 

Moi-même j'arrivais pas à m'y retrouver dans toutes ces pages. C'est pour ça que j'ai repris mon premier post (et le premier post de la page 6) pour faire un genre de sommaire.

 

Et bien voilà, une petite échappatoire pour t'en sortir au cas où ton instinct littéraire s'accroche un peu trop à notre si chère langue dziriya :hug:

Link to post
Share on other sites
Et bien voilà, une petite échappatoire pour t'en sortir au cas où ton instinct littéraire s'accroche un peu trop à notre si chère langue dziriya :hug:

 

:o suis pas sûr qu'ils soient émus par de si doux sentiments... A mon avis il me diront "très bien, mademoiselle ...., à l'année prochaine!" :eek:

Link to post
Share on other sites
:o suis pas sûr qu'ils soient émus par de si doux sentiments... A mon avis il me diront "très bien, mademoiselle ...., à l'année prochaine!" :eek:

 

De toutes manières, tu es tellement motivée que ça ne risque pas d'arriver!!!:eek:

Link to post
Share on other sites
:o Merci !

 

Ben c'est plus clair, parce qu'au début j'avais beau le tourner dans tous les sens je comprenais pas d'où sortais cette kasra :crazy: J'ai mis du temps avant de comprendre :o mais bon, l'important c'est que c'est rentré ;) Je suis trop contente, je vais pouvoir passer à autre chose demain!

Du coup, pour l'inspection, toi aussi tu mériterais un 10, pour l'écoute (euh... non la lecture), le temps, les efforts et les explications. Yatek saha ;)

 

:o C'est très gentil, c'est tout à fait normal. Je n'aurai pas pu y aller sans être sur que c'est rentré et puis c'était un plaisir au point de n'avoir pas vu le temps passé du tout :D

 

Tu sais une fois que tu auras avancé, ça deviendra plus clair pour l'utilisation de l'un de ces cas au sein d'une phrase et dis toi que c'est pareil pour le possessif pluriel puisque là nous n'avions parlé que du singulier et te souviens-tu la fameuse règle de من + هما, هم ,هن j'pense que tu pourrais l'appliquer dans ce cas là [Le mot + هما, هم ,هن ]

 

Par exp' كِتَابَهُمْ [il suffit juste de remplacer fatha par dhama ou kassra selon la phrase ;)]

 

Dans le cas de nous (nahnou) ça devient : كِتَابَنَا

 

Voilà et encore bravo ;).

Link to post
Share on other sites
J'aime bien la classification : Sujet, direct, indirect :o

Je t'avais proposé la "dhamma" car c'est comme ça que se présente un mot lorsqu'il est tout seul en général; mais j'adore cette idée, j'y aurais pas pensé :o

 

oui j'y ai pensé, comme un génie. Tu me connais, j'ai toujours des éclairs d'inspiration fulgurante qui me font inventer toutes sortes de formulations, classifications, et autres délices méthodologiques. :cool:

 

euh... bon ok, j'avoue, j'ai tout pompé dans les livres :04:

Au début je reprenais la classification allemande nominatif, accusatif, datif, mais après je me suis rendu compte que ça marchait pas donc zé recopié! :p

Link to post
Share on other sites
من + هما' date=' هم ,هن[/size] j'pense que tu pourrais l'appliquer dans ce cas là [Le mot + هما, هم ,هن ]

 

Par exp' كِتَابَهُمْ [il suffit juste de remplacer fatha par dhama ou kassra selon la phrase ;)]

 

Dans le cas de nous (nahnou) ça devient : كِتَابَنَا

 

Oui, celle-là aussi heureusement que tu étais là pour m'empêcher de retenir un truc complètement faux :confused:

 

Et le mieux c'est que je comprends ce que tu décris :04: C'est que c'est bien rentré. Heureusement parce que sinon je serais resté toute la nuit sur ce texte :eek:

 

Luminelle, motivée oui, mais j'ai perdu trop de temps. Si je veux pouvoir m'inscrire en licence en septembre, il faut que je passe la validation de niveau avant l'été, et j'étais trop concentrée sur mon mémoire et mes stages, j'ai délaissé complètement l'arabe, tout l'hiver. Là, j'essaie de rattrapper le retard. Rabbi ysahal inchallah

 

Sur ce, je dois y aller les filles ou demain je me réveillerai pas :mdr: Merci encore (je le répèterai à tous les posts que ça resterait mérité) et à bientôt inchallah ;)

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...