Jump to content

Chansons culturelles


Recommended Posts

J'ouvre ce post qui me tenait à coeur pour faire exploiter notre richesse culturelle magheribine et je le dédie à notre ami SAIDANI qui n'arrétait pas de polluer mon post pour son apport occidental.

Ceci dit je ne veux aucunement qu'il soit pollué par des séparatistes, car ce que je veux en tant que marocain sur un site algérien et .....qu'on écoute notre patrimone commun.

 

Je commencerai par un groupe mythique que les trés jeunes d'entre vous ne connaissent pas peut-être.

C'est un groupe marocain,NASS EL GHIWANE.

 

Au préalable,Il faut savoir une chose , dans les années de révolution culturelle (année 60 et 70) dans le monde. Au maghreb on continue à écouter soit des chansons orientalles, soit des chansons de terroir mais aucunement ces chansons ne traitants des sujets socials.....il n'y avait aucune rebellion "en chantant".....jusqu'à l'arrivée de NASS EL GHIWANE (prouvez-moi le contraire SVP, je suis demandeur).

 

Et il fallait critiquer le régime de ce salopard de HASSAN 2.

NASS EL GHIWANE l'avez fait suivant la tradition arabo-musulmane .....avec des sous-entendu, car bien sûr le répression était là.

 

Mais passons, je vous apporte pour ce premier apport, si j'ose dire une merveilleuse chanson qui traitait la souffrance de l'immigré autre fois.

L'immigré étant passible de trahir ses origines en vivant et ainsi oublier le passé de ses ancétres , la chanson lui vient en aide.

 

Dés le début de la chanson vous sentirez l'ambiance traditionnelle de celle-ci car le groupe joue et jouera comme s'il était devant une tribu le soir aprés la fin de ...la moisson des fois.

 

Je vous prie de sentir cela au delà de toute influence occidentalle, vous entenderez ni de guitare éléctrique , ni de batterie.seulement un BANDIR , un 8ajouj, ou une DARBOUKA.

 

Vous êtes dans douar complétement perdu en algérie et vous avez un homme devant vous............. Un homme revenu de FRANCE qui vous parle de son chagrin d'avoir quitté son douar.

 

Ecoutez ses paroles (ils ont tellement fait plaisir aux immigrés d'autres fois)

La traduction je l'écrirais à la fin.

 

 

 

 

 

La traduction:

Ô toi qui est faucon enfermé (le faucon (el baz) est réputé pour sa beauté)

Ô toi qui es coq sur la dunes et développes tes ailes ("incroyable" le coq est désigné pour un "m'a-tu vu", un franchouillad quoi?)

Ô tellis qui a donné son dos au bâton (le tellis est une pierre avec on peut faire l'oudo "se purifier avant le sallat"

 

Je n'ai jamais vu une gazelle marcher parce que les éperons le commande

 

Il n'est pas dans l'humeur des chevaux racés de courber le cou

 

Et non plus le fier palmier donner ses dattes sucrées trop tôt

 

Et si on s'impatiente contre son gré seul un fruit amer en ressort

Ô toi, qui es t loup dans les bois et qui remplis la nuit de ses hurlements

Ô mon temps pourquoi tu n'es pas droit, et de quelle raison tu es devenu boiteux

 

Moi tous les humains je les aime, je les aime

Mais ceux qui me suffoquent ne me laissent pas m'exprimer

 

 

Où m'emmène tu frère Où m'emmène tu?

Coup après coup qui arrêtera le massacre

Ne nous reprochez pas alors notre exil

Ne me reprochez pas l'amour de la femme occidentale

ce n'est point une passion passagère

Je n'ai pas oublié le bandir (1) sorte de tambour

Je n'ai pas oublié la kasbah

Je n'ai pas oublié le moussem (2)foire dans les souks

Je n'ai pas oublié que toute rencontre est une possibilité d'amitié

Je n'ai pas oublié quand les religieux chantent le coran

Je n'ai pas oublié mon douar

Je n'ai oublié pas ma tribu

Ni le temps des moissons

Je n'ai pas oublié ma vie

Ni les gens remplis d'amour

Ni mes gens pleins de détresse

 

Où m'emmène tu frère Où m'emmène tu?

 

Ne m'a tracassé ni ne m'a coûté

Que la séparation avec les amis

Ne m'a tracassé ni ne m'a coûté

Que le chant du Coran

Ne m'a tracassé ni ne m'a coûté

Que notre soleil sa lumière qui est celle d'une braise

Ne m'a tracassé ni ne m'a coûté

Nos étoiles ont la beauté d'une pleine lune

 

Où m'emmène tu frère Où m'emmène tu?

 

 

La traduction que j'ai copié d'un site est non seulement incomplète mais elle s'avére loin de la profondeur de la chanson pour mesurer le désarroi d'un immigré d'antan, j'essaeirai d'y remédier plus tard pour ceux qui ne comprennent pas le DARIJA, ou L'algerois:crazy:

 

J'essaierai aussi de vous apporter d'autre chansons de notre culture et donc non seulement des marocaine:p

Link to post
Share on other sites

Salam Ibn Hazm

 

Tu viens de toucher une fibre tres sensible en mettant ce topic , car pour moi ce groupe mythique est intouchable et d'une classe et d'une profondeur des textes inégalée dans le Maghreb et le Machrek .

 

J'ai aussi été tres touché par l'histoire de Siniya dont le refrain :

Ya elli ma chaftouni rahmou 3liya , ana rani mchit wal haoul eddani etait une diatribe d'un clochard que Larbi avait rencontré un jour et qu'il invita chez lui et de leur discussion est née ce chef d'oeuvre .

 

Allah Yerhmak ya Larbi .

 

P.S :J'aimerais bien retrouver une chanson que je n'ai plus qui est Rod Balek et tout l'album si c'est possible ! ;)

Link to post
Share on other sites

les oubliés

 

je fais une petite exception par rapport à l'ancien, mais c'est juste par ENVIE et surtout parce qu'on avait oublié le mariage d'une guitare éléctrique avec l'ACCRACBE et la batterie,

 

PUNAISE!!!!!!!....ECOUTEZ-MOI CELA

 

YouTube - ya zina

 

p.s je crois que c'est un groupe marocain, LOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOL

Link to post
Share on other sites

Dommage que Raina Rai n'existe plus , car c'etait une forme de Rai assez élaboré , loin des idioties des synthétiseurs et des paroles à l'emporte pièce .

 

Le Karkabo est un instrument passe partout au Maghreb et de loin celui qui s'intègre le mieux dans la musique moderne avec des instruments electriques .

Link to post
Share on other sites
Dommage que Raina Rai n'existe plus , car c'etait une forme de Rai assez élaboré , loin des idioties des synthétiseurs et des paroles à l'emporte pièce .

 

Le Karkabo est un instrument passe partout au Maghreb et de loin celui qui s'intègre le mieux dans la musique moderne avec des instruments electriques .

 

Le karkabo, ce sont les castagnettes je crois ?? Sinon, je trouve que l'accordéon s'intégrait bien également dans les chansons du début des années 80 :rolleyes:

Link to post
Share on other sites
Guest Idée
Dommage que Raina Rai n'existe plus , car c'etait une forme de Rai assez élaboré , loin des idioties des synthétiseurs et des paroles à l'emporte pièce .

 

Le Karkabo est un instrument passe partout au Maghreb et de loin celui qui s'intègre le mieux dans la musique moderne avec des instruments electriques .

 

Je suis entierement d'accord avec pour ce qui est des "idioties des synthétiseurs et des paroles" du Rai actuel.

Le karkabo est un instrument d'une versatilité extraordinaire.

 

ps: Désolée, aucune idée pour Rod Balek ou son album.

Link to post
Share on other sites
  • 1 month later...

les freres migri

 

C'est une trés belle chanson...de forme occidentalle certes mais elle a avait ouvert une brêche vers un lien.........autres fois

 

 

P.S j'aimerai que d'autres d'entre vous cherchent des anciennes chansons du maghreb

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...