dr.house 10 Posted August 1, 2007 Partager Posted August 1, 2007 مسابقة شعرية cela consiste a poster un passage d'un poème de la part d'un forumiste,celui qui repond (qui poste aprés), son passage doit commancer par la derniere lettre du passage précédent(la rime),y'aura pas de vainqueurs,simplement des echanges de nos poèmes préférés. wach raykoum? Citer Link to post Share on other sites
dr.house 10 Posted August 1, 2007 Author Partager Posted August 1, 2007 ok:تري الرجل النحيف فتزدريه وفي أثوابه أسد هصور و يعجبك الطرير فتبتليه فيخلف الرجل الطرير voila j'ai fais,a vous. Citer Link to post Share on other sites
dr.house 10 Posted August 1, 2007 Author Partager Posted August 1, 2007 pardonفيخلف ضنك الرجل الطرير ah,ma memoire ,wakila deviens guerroum. Citer Link to post Share on other sites
Itinerant 10 Posted August 17, 2007 Partager Posted August 17, 2007 Hum ça me rappelle de très vieux souvenir. On y jouait en classe en séance de langue arabe. De beaux souvenir. ok:تري الرجل النحيف فتزدريه وفي أثوابه أسد هصور و يعجبك الطرير فتبتليه فيخلف ضنك الرجل الطرير voila j'ai fais,a vous. Bon cela se termine par la lettre Raa : رأيت المنايا خبط عشواء من تصب تمته ومن تخطىء يعمر فيهرم J'use de cet clavier en ligne pour écrire en caractères arabes. Citer Link to post Share on other sites
dr.house 10 Posted August 17, 2007 Author Partager Posted August 17, 2007 مُهَلْهَلَةٌ ، شِيبُ الوجوهِ ، كأنها ** قِداحٌ بكفيَّ ياسِرٍ ، تتَقَلْقَلُ Et je suis gentil, je termine par un "ل" :D لو كنت تعلم ما في البدو تعدرني لكن جهلت و كم في الجهل من ظرر Citer Link to post Share on other sites
ninaroza 1 201 Posted August 17, 2007 Partager Posted August 17, 2007 désolée de vous intérompre mais je comprends pas vraiment l'arabe :confused: esqt qu'il ya quelqu'un qui peut faire une traduction merci . Citer Link to post Share on other sites
Guest anais Posted August 17, 2007 Partager Posted August 17, 2007 :33: :33: :bawling: C'est pour plaisanter !!! Je ne comprends évidement rien du tout. Amusez-vous bien !!!! ;) Citer Link to post Share on other sites
dr.house 10 Posted August 18, 2007 Author Partager Posted August 18, 2007 désolée de vous intérompre mais je comprends pas vraiment l'arabe :confused: esqt qu'il ya quelqu'un qui peut faire une traduction merci . desolé ninadu et anais,si vous voulez une traduction en italien tres volantier,chui pas un athlete en français. en tout cas sachez que ses passages sont le top de la sagesse et la finesse dans tout son splendeur ,de la langue arabe.meme une traduction parfaite,diminuera surement un peu le charme,c'est comme porter un footballeur a jouer au hand ball.ou comme dans une symphonie lorsqu'on a un instrument parmis les autre, qui ne fait pas son role comme il faut. ciao Citer Link to post Share on other sites
ninaroza 1 201 Posted August 18, 2007 Partager Posted August 18, 2007 @ Dr house et elkhy : Heu ....je fais comment alors pour comprendre vraiment je suis nulle en arabe, en tt cas bon courage et bonne continuation et merci comme meme peut la traductions de el mou3alaquet m'aiderai . Citer Link to post Share on other sites
dr.house 10 Posted August 18, 2007 Author Partager Posted August 18, 2007 رأيت المنايا خبط عشواء من تصب تمته ومن تخطىء يعمر فيهرم من كان يبغي ودنا فله المكانة والكرم ومن كان يبغي دلنا فله المهانة و الحرب c'est ça la bagare que tu devais attendre,dont je t'ai parlé dans le topic de la méchanceté. feu,feu,feu. يا هوازم هده رماح الشنفري:mdr: Citer Link to post Share on other sites
dr.house 10 Posted August 18, 2007 Author Partager Posted August 18, 2007 Merci, enfin tu me donne un ver avec un "B" :D " بذا قضت الأيامُ ما بينَ أهلها .... مصائبُ قومٍ عندَ قومٍ فوائدُ " دو العقل يشقي في النعيم بعقله و أخو الجهالة في الشقاوة ينعم t'inquietes c'est juste la rentrée. Citer Link to post Share on other sites
dr.house 10 Posted August 19, 2007 Author Partager Posted August 19, 2007 Totalement, en plus je suis en préparation, Chargement en Cours :D " مكـرٍ مفرٍ مقبلٍ مدبرٍ معاً *** كجلمود صخرٍ حطه السيل من عل " لو كان يدري ما المحاورة اشتكى و كان لو علم الكلام مكلمي Citer Link to post Share on other sites
Guest JILLA Posted August 19, 2007 Partager Posted August 19, 2007 لو كان يدري ما المحاورة اشتكى و كان لو علم الكلام مكلمي ان احيب امى trad :j'aime ma mère sa va comme ça ??? el menfi ciao ! dr house. MERCI POUR LE CLAVIER ! c'est trés bien POUR MON arabe débridé. Citer Link to post Share on other sites
dr.house 10 Posted August 19, 2007 Author Partager Posted August 19, 2007 ان احيب امى trad :j'aime ma mère sa va comme ça ??? el menfi ciao ! dr house. MERCI POUR LE CLAVIER ! c'est trés bien POUR MON arabe débridé. non,vecchia carcassa,lis le poste dés le debut,pour comprendre ce jeux,je sais que t'es pas arabophone,donc je ne sais pas si tu pourrais participer. faites un autre simile en francais,ya anais et je ne sais qui d'autres. euuuuh,el menfi a terminé son éxile(bon vieux temps)je me trouve bien içi comme dr.house on commance a comprende que ce n'est que ma maniere de parler(droite,claire,et surtout sincere),meme si je dois le redire presque a chaque fois pour eviter qu'on me prend pas mal elevé. aaa!!! on arabe on écris: اني أحب أمي ciao Citer Link to post Share on other sites
dr.house 10 Posted August 19, 2007 Author Partager Posted August 19, 2007 Tu me remets encore les lettres compliquées :D Tiens, je suis clément, je te remets un "L" :D يابِـسُ الجَنْبَيْـنِ مِنْ غَيْـرِ بُـؤْسٍ وَنَدِيُّ الكَفَّيْـنِ ، شَهْـمٌ ، مُـدِلُّ جننا بليلى و ليلى جنت بغيرنا و أخرى بنا مجنونة لا ندريها pour etre correct je t'informe que tout ce que j'ai poste est ce que j'apprend de memoire,ma parole. cette fois ci tu va te rouver mal,je pense. Citer Link to post Share on other sites
dr.house 10 Posted August 19, 2007 Author Partager Posted August 19, 2007 Je suis fier de toi :mdr::mdr: Allez, je te donne un de tête :D اعددت للشعراء سما ناقعا *** وسقيت لخرهم بكاس الاول PS : Attention, faut commencer doucement, surtout que tu n'as pas le droit d'utiliser un ver 2 fois, donc laisse pour les moments difficiles :D t'inquiettes,au lycée je connaissais el moutanabi de memoire. لا تلق دهرك الا مبتسما ما دام يلحق فيه روحك البدن Citer Link to post Share on other sites
dr.house 10 Posted August 19, 2007 Author Partager Posted August 19, 2007 Nta Wa3ar bezzafe ya Dr, House :D ظِمْتُ قِطُعـاً زُخْـرِفَـتْ يَعْجِـزُ عَنْـهَا الأَدْبُ لِـي 1 a 0 pour moi j'avais la la ن comme rime et pas la ظ aya w hadi: يمشى الفقير و كل شىء ضده يرى العداوة و لا يرى أسبابها telhaghoum. Citer Link to post Share on other sites
Proxima 334 Posted August 20, 2007 Partager Posted August 20, 2007 bon je me lance et sans complèxe.... c'est mon père qui nous l'a appris c'est sur l'Algérie, mais j'écris en phonetique CHKHALNA WARA MLA'ANA DOUNA BICHI3RI NOURATILOUHA KA SALLATI TSSABISOUSOU MIN HANA AL DJAZAIIIRE ET AUSSI OUM KALSSOUM YA ZALIMNI YA HARAMNI WI KALBI MIN RAZAKA MAHROUMOU Citer Link to post Share on other sites
Itinerant 10 Posted August 20, 2007 Partager Posted August 20, 2007 Ah Merci pour la lettre Ha'. J'ai toujours aimé placé ce vers de la Alfiya d'ibn Maalik هاك حروف الجر وهي من إلى حتى خلا حاشا عدا في عن على مُذ منذ رُب اللام كي واو وتا والكـاف والبـاء ولعـل ومتـى Citer Link to post Share on other sites
Proxima 334 Posted August 20, 2007 Partager Posted August 20, 2007 Pas d'accord, mais pas du tout. Walah, j'ai fait une erreur, aya on efface cet 1 :D اذا رايت نيوب الليث بارزة **** فلا تظنن ان الليث يبتسم ça moi j'ai compris mais celui d'avant non !!!! Citer Link to post Share on other sites
dr.house 10 Posted August 20, 2007 Author Partager Posted August 20, 2007 Pas d'accord, mais pas du tout. Walah, j'ai fait une erreur, aya on efface cet 1 :D اذا رايت نيوب الليث بارزة **** فلا تظنن ان الليث يبتسم من لي با نسان اد خاظبته و جهلت كان الحلم رد جوابه Citer Link to post Share on other sites
dr.house 10 Posted August 20, 2007 Author Partager Posted August 20, 2007 Pas d'accord, mais pas du tout. Walah, j'ai fait une erreur, aya on efface cet 1 :D اذا رايت نيوب الليث بارزة **** فلا تظنن ان الليث يبتسم ما لي أراكم نياما في بلهنية وق ترون شهاب الحرب قد سطعا tjrs 1 a 0 Citer Link to post Share on other sites
dr.house 10 Posted August 20, 2007 Author Partager Posted August 20, 2007 ça moi j'ai compris mais celui d'avant non !!!! un autre petit effort,et tu vas tout comprendre Citer Link to post Share on other sites
Rihame 10 Posted August 20, 2007 Partager Posted August 20, 2007 vonsoir té l moude à moi ;) لسان الفتى نصف ونصف فؤاده فلم يبق إلا صورة اللحم والدم ********** وإن سفاه الشيخ لا حلم بعده وإن الفتى بعد السفاهة يحلم Citer Link to post Share on other sites
Proxima 334 Posted August 21, 2007 Partager Posted August 21, 2007 Hum, et tu arrête pas de nous dire que tu ne comprends pas très bien l'arabe :angel_not: Quelle petite coquine :D je parle et comprend très bien l'arabe littéraire j'ai beaucoup de mal avec le dialecte, mais dès fois vos poèmes sont un peu tourné vers un humour que je ne saisis pas toujours..... Citer Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.