Guest fellay Posted October 15, 2010 Partager Posted October 15, 2010 Par définition "darija" (دارجــة) signifie "dérivée, résultante" de: daraja, yandariju, indirâjan. c'est joli Est ce une preuve que le darija dérive de l'arabe classique? Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted October 15, 2010 Partager Posted October 15, 2010 Du coup, je me rends compte - n'est-ce la difficulté de frappe - que de poster un message en algérien c'est vraiment sympatoche! Faudrait alors juste bien s'habituer au clavier arabe et c'est parti inchallah! :cool: Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted October 15, 2010 Partager Posted October 15, 2010 c'est joli Est ce une preuve que le darija dérive de l'arabe classique? Illustre ton propos par des contre-arguments. Moi, j'ai posté un "gros" message en darija algérienne! Il est une preuve en soi. Citer Link to post Share on other sites
Ladoz 11 Posted October 15, 2010 Partager Posted October 15, 2010 mr ladoz risque d'etre decu. la soeurette egyptienne ne compte plus que quelques milliers de locuteurs en égypte en plus elle est petrifiée en langue liturgique. tamazight est parlée par des dizaines de millions de personnes et est une langue vivante et quotidienne. la comparaison ne tient pas la route mr ladoze doit chercher un autre pretexte pour jeter l'amazigh aux oubliette :crazy: Ben oui ce sont des dialectes anciens !!!!!!!!!!! Eux (les Égyptiens) ........ils ont compris , les Libanais aussi!!! Une langue vivante doit d'abord être une langue avant qu'on puisse la qualifier de vivante ! Tu mélanges entre dialectes (il y en a des dizaines au maghreb) et langues . Mr Ladoz ne veut rien jeter aux oubliettes , bien au contraire il sera toujours un ardent défenseur de la conservation de tous les dialectes autochtones et encouragera leur utilisation par les populations locales . Citer Link to post Share on other sites
Guest fellay Posted October 15, 2010 Partager Posted October 15, 2010 Illustre ton propos par des contre-arguments. Moi, j'ai posté un "gros" message en darija algérienne! Il est une preuve en soi. tes propos en arabe ci-dessus ne sont pas en darija de la rue, c'est de l'arabe classique mélangé avec de la darija. la darija pur telle que je la connais au maroc à une syntaxe amazighe et un vocabulaire arabe. Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted October 15, 2010 Partager Posted October 15, 2010 tes propos en arabe ci-dessus ne sont pas en darija de la rue, c'est de l'arabe classique mélangé avec de la darija. la darija pur telle que je la connais au maroc à une syntaxe amazighe et un vocabulaire arabe. Encore une fois: illustre ton propos STP. مرة اخرى: أعطيني ميتال من فضلك Citer Link to post Share on other sites
Guest fellay Posted October 15, 2010 Partager Posted October 15, 2010 Ben oui ce sont des dialectes anciens !!!!!!!!!!! Eux (les Égyptiens) ........ils ont compris , les Libanais aussi!!! Une langue vivante doit d'abord être une langue avant qu'on puisse la qualifier de vivante ! Tu mélanges entre dialectes (il y en a des dizaines au maghreb) et langues . Mr Ladoz ne veut rien jeter aux oubliettes , bien au contraire il sera toujours un ardent défenseur de la conservation de tous les dialectes autochtones et encouragera leur utilisation par les populations locales . MR Ladoz aura certainement déjà entendu cette phrase: une langue est un dialecte qui a reussi politiquement. le francais serait resté un dialecte latin si la france ne l'avait pas adopté comme langue officielle Citer Link to post Share on other sites
Guest fellay Posted October 15, 2010 Partager Posted October 15, 2010 Encore une fois: illustre ton propos men fadlek. traduit moi la phrase suivante en darija: un homme a mangé une orange. Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted October 15, 2010 Partager Posted October 15, 2010 MR Ladoz aura certainement déjà entendu cette phrase: une langue est un dialecte qui a reussi politiquement. le francais serait resté un dialecte latin si la france ne l'avait pas adopté comme langue officielle Et quel est le dialecte berbère que vous comptez faire réussir? Citer Link to post Share on other sites
ytreza 10 Posted October 15, 2010 Partager Posted October 15, 2010 oooooooooooooo Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted October 15, 2010 Partager Posted October 15, 2010 traduit moi la phrase suivante en darija: un homme a mangé une orange. الراجل كلا حبة تشينة Citer Link to post Share on other sites
Ladoz 11 Posted October 15, 2010 Partager Posted October 15, 2010 MR Ladoz aura certainement déjà entendu cette phrase: une langue est un dialecte qui a reussi politiquement. le francais serait resté un dialecte latin si la france ne l'avait pas adopté comme langue officielle Il semble que d'abord la France l'avait adopté lors de sa constitution en tant qu'état . Ils l'ont fait parce que ............ ils n’avaient pas de langue et tous les pays Latins ont fait de même! On ne va pas retourner à la nuit des temps non plus :mdr: :mdr: De quelle langue Tamazight tu parles? Une langue tamazight standardisée a-t-elle déjà existé? Qui va "financer" une éventuelle standardisation? Quels caractères utiliser? Comment l'imposer à une écrasante majorité de la population qui est arabophone et à qui même la langue arabe littéraire n'a pu être globalement imposée (et encore moins le Français) ? Réponds clairement à ces questions? Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted October 15, 2010 Partager Posted October 15, 2010 toujours aussi obtu toi l'algerien que je suis parle parfaitement francais anglais et se débrouille en allemand et en japonais, je ne maitrise pas l'arabe et je m'en moque car celui ci n'a pas d'utilité dans ma vie et dans mon domaine de compétence...il est vrai que je devrais faire l'effort d'apprendre l'arabe mais je n'en ai ni l'envie ni un besoin impérieux...si pour toi être algérien doit passer par écrire et lire l'arabe, on n'est pas sortis de l'auberge... Malgré tout, je t'aime bien au fond Ytreza! :crazy: Cela dit, je pense que tu devrais faire l'effort d'apprendre l'algérien! Allons, allons, juste un tit effort! :Jumpy: Citer Link to post Share on other sites
Ladoz 11 Posted October 15, 2010 Partager Posted October 15, 2010 toujours aussi obtu toi l'algerien que je suis parle parfaitement francais anglais et se débrouille en allemand et en japonais, je ne maitrise pas l'arabe et je m'en moque car celui ci n'a pas d'utilité dans ma vie et dans mon domaine de compétence...il est vrai que je devrais faire l'effort d'apprendre l'arabe mais je n'en ai ni l'envie ni un besoin impérieux...si pour toi être algérien doit passer par écrire et lire l'arabe, on n'est pas sortis de l'auberge... A-t-on déjà vu un Anglais ne pas parler sa langue et surtout refuser de l'apprendre? :bash::bash::bash: Aucun respect envers soi-même !!!! Citer Link to post Share on other sites
TLEMCENARAB 10 Posted October 15, 2010 Partager Posted October 15, 2010 Tu ne sembles pas "les" avoir compris l'ami !!!!!!!!!! Eux ils veulent imposer le dialecte kabyle comme langue nationale et officielle , sans passer par référendum . Je l'est très bien compris, je voulais juste l'enttendre de leurs part pour comprendre pourquoi cette haine de l'arabe. J'ai du mal à comprendre l'incompréhensible. Ils veulent aussi qu'il soit transcrit en caractères Latins . Ils veulent aussi chasser graduellement la langue arabe . C'est du taghenant pur et dur , juste qu'ils ne veulent pas de la langue arabe. Si ça se faisait , on n'attendrait pas 10 ans pour voir comme unique langue nationale et officielle ...............le Français . Je pense aussi que c'est leur but final. Ils savent très bien ce qu'ils font . En bleu c'est moi. Citer Link to post Share on other sites
Ladoz 11 Posted October 15, 2010 Partager Posted October 15, 2010 En bleu c'est moi. ;) ;) ;) :crazy: Citer Link to post Share on other sites
Guest fellay Posted October 15, 2010 Partager Posted October 15, 2010 الراجل كلا حبة تشينة faute de traduction: j'avais bien dit un homme , donc article indefini: واحد الراجل كلا حبة تشينة l'article indefini en arabe classique est: rajouloun c'est a dire rien devant le substantif contrairement à la darija ou il est précédé par wahed. c'est exactement la meme chose en amazigh ou le mot defini est précédé par "yan" qui signifie justement: wahed en arabe en arabe classique la phrase commence par le verbe contrairement à la darija ou le verbe vient apres le sujet exactement comme en amazigh tu trouvera certainement pas tchina dans lissan al arab. c'est l'arabisation du mot amazigh litchin = orange Citer Link to post Share on other sites
djallalnamri 10 Posted October 15, 2010 Partager Posted October 15, 2010 الراجل كلا حبة تشينة tchina = china bourtoukal = portugal orange = narandj ... qui est arabe et qui ne l'est pas ????:D Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted October 15, 2010 Partager Posted October 15, 2010 faute de traduction: j'avais bien dit un homme , donc article indefini: واحد الراجل كلا حبة تشينة l'article indefini en arabe classique est: rajouloun c'est a dire rien devant le substantif contrairement à la darija ou il est précédé par wahed. c'est exactement la meme chose en amazigh ou le mot defini est précédé par "yan" qui signifie justement: wahed en arabe en arabe classique la phrase commence par le verbe contrairement à la darija ou le verbe vient apres le sujet exactement comme en amazigh Il croit avoir tout compris lui! Mais fellay, aucun arabophone du monde ne te dira: "akala arradjoulou". Tous te diront: - Errâgul akal... (égyptien) - Errâjul akél... (syro-libanais) - Erradjel akal... (parlers de la Péninsule). Tous à la forme algérienne! Et, n'oublie pas, ce sont des dialectes qui, par définition, ne s'encombrent pas vraiment des règles de la langue classique. tu trouvera certainement pas tchina dans lissan al arab. c'est l'arabisation du mot amazigh litchin = orange Comme Kabyle vient du mot arabe "qbâyel": tribus. Citer Link to post Share on other sites
ytreza 10 Posted October 15, 2010 Partager Posted October 15, 2010 oooooooooooooo Citer Link to post Share on other sites
TLEMCENARAB 10 Posted October 15, 2010 Partager Posted October 15, 2010 tchina = china bourtoukal = portugal orange = narandj ... qui est arabe et qui ne l'est pas ????:D Pour ce qui est de "orange = narandj" (pour orange) même en persans on dit comme ça donc à mon avis c'est un mot Arabe. Citer Link to post Share on other sites
Guest fellay Posted October 15, 2010 Partager Posted October 15, 2010 Il croit avoir tout compris lui! Mais fellay, aucun arabophone du monde ne te dira: "akala arradjoulou". Tous te diront: - Errâgul akal (égyptien) - Errâjul akél (syro-libanais) - Errajoul akal (parlers du Golf). Tous à la forme algérienne! Comme Kabyle vient du mot arabe "qbâyel": tribus. nous parlions de l'arabe classique, inutile de glisser la discussion vers les autres dialectes. d'ailleurs l'influence du copte qui est une langue parente de l'amazigh a laissé ses traces dans le dialecte egyptien comme l'a fait l'amazigh avec la darija. Citer Link to post Share on other sites
Ladoz 11 Posted October 15, 2010 Partager Posted October 15, 2010 tchina = china bourtoukal = portugal orange = narandj ... qui est arabe et qui ne l'est pas ????:D tchina en effet vient de china (chine) , c'est le mot kabyle qui dérive de l'arabe :crazy::crazy: orange = naranja en espagnol. Mr Ladoz pense que ça reste un mot latin :crazy: même si on dit orange aussi en Anglais . Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted October 15, 2010 Partager Posted October 15, 2010 nous parlions de l'arabe classique, inutile de glisser la discussion vers les autres dialectes. d'ailleurs l'influence du copte qui est une langue parente de l'amazigh a laissé ses traces dans le dialecte egyptien comme l'a fait l'amazigh avec la darija. Non non. Ton argumentation devient caduque du moment que le cas de figure se trouve même dans les parlers de la Péninsule arabique qui, comme tu dois le savoir, n'a de substrat autre que...l'arabe. Citer Link to post Share on other sites
Guest fellay Posted October 15, 2010 Partager Posted October 15, 2010 Comme Kabyle vient du mot arabe "qbâyel": tribus. comme les "doukkala" arabophones du maroc tirent leurs nom de l'amazigh "dukkl" = amitié, alliance Citer Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.