talulah 10 Posted September 14, 2010 Partager Posted September 14, 2010 Oye Oye Voici un topic des plus serieux, il requiert un travail appliqué et rigoureux de traduction des chansons francaises en ce magnifique dialecte qu'est l'algerien. Et vive le populaire! Citer Link to post Share on other sites
talulah 10 Posted September 14, 2010 Author Partager Posted September 14, 2010 on a deja une premiere contribution du courageux Ouragan traduction de elle a les yeux revolver de Marc á L'avoine 3andha 3aynine ytiriw lkhozra ta3ha toqtel hiya li bdet lawla gassetni, khlet 3liya. Voilà pour la tradution. :mdr: Citer Link to post Share on other sites
Ouragan 10 Posted September 14, 2010 Partager Posted September 14, 2010 on a deja une premiere contribution du courageux Ouragan traduction de elle a les yeux revolver de Marc á L'avoine 3andha 3aynine ytiriw lkhozra ta3ha toqtel hiya li bdet lawla gassetni, khlet 3liya. Voilà pour la tradution. :mdr: Je vais vous faire une autre surprise. :mdr: Citer Link to post Share on other sites
Guest dounia25 Posted September 14, 2010 Partager Posted September 14, 2010 il faut mettre les 2 versions l'une à coté de l'autre,peut être qu'il y a qui ne connaissent pas.;) Citer Link to post Share on other sites
Ouragan 10 Posted September 14, 2010 Partager Posted September 14, 2010 Hélène de Roch Voisine wahdi ferrmal, 3ayniya fel ma lemnama ta3i kanet mliha bezzaf :mdr: essayf khlos dork trohi (Allah la yroddek) myet kilou lhih khlas kifeh nensa ettebsima ta3ek (sennik ma kanech) wbezzaf "les souvenirs" les jeux fel moujet hda le quai ma cheftech elwaqt 3adda l'amour sur la plageuuuuuuu khalya nos corps brûlés enlacés (:confused:) kifeh nhabek loukan trohi fi bladek b3iiiiiiid (sûrement França) Quelqu'un d'autre termine. :hang: Citer Link to post Share on other sites
Ouragan 10 Posted September 14, 2010 Partager Posted September 14, 2010 il faut mettre les 2 versions l'une à coté de l'autre,peut être qu'il y a qui ne connaissent pas.;) J'ai cité le titre, c'est tout. Citer Link to post Share on other sites
talulah 10 Posted September 14, 2010 Author Partager Posted September 14, 2010 dounia, oui tu as raison pour faciliter la tache au lecteur l'ouragan je reviens plus tard pour (essayer) finir ta traduction Citer Link to post Share on other sites
Guest dounia25 Posted September 14, 2010 Partager Posted September 14, 2010 Hélène de Roch Voisine wahdi ferrmal, 3ayniya fel ma lemnama ta3i kanet mliha bezzaf :mdr: essayf khlos dork trohi (Allah la yroddek) myet kilou lhih khlas kifeh nensa ettebsima ta3ek (sennik ma kanech) wbezzaf "les souvenirs" les jeux fel moujet hda le quai ma cheftech elwaqt 3adda l'amour sur la plageuuuuuuu khalya nos corps brûlés enlacés (:confused:) kifeh nhabek loukan trohi fi bladek b3iiiiiiid (sûrement França) Quelqu'un d'autre termine. :hang: bigmdr bigmdr Citer Link to post Share on other sites
Ouragan 10 Posted September 14, 2010 Partager Posted September 14, 2010 bigmdr bigmdr ça veut dire que je suis doué pour ce genre de trduction? :mdr: Citer Link to post Share on other sites
Chialeuse 10 Posted September 14, 2010 Partager Posted September 14, 2010 t'as rater ta vocation! andek mostakbel zaher en ce domaine... Citer Link to post Share on other sites
Guest dounia25 Posted September 14, 2010 Partager Posted September 14, 2010 ça veut dire que je suis doué pour ce genre de trduction? :mdr: t'as raté ta vocation d'interprête:mdr: au fait qu'est ce que tu fais ?:rolleyes: Citer Link to post Share on other sites
Ouragan 10 Posted September 14, 2010 Partager Posted September 14, 2010 t'as rater ta vocation! andek mostakbel zaher en ce domaine... Comment pourrais-je me rattraper? Citer Link to post Share on other sites
Ouragan 10 Posted September 14, 2010 Partager Posted September 14, 2010 t'as raté ta vocation d'interprête:mdr: au fait qu'est ce que tu fais ?:rolleyes: Euh, là maintenant? :04: Citer Link to post Share on other sites
hnina93 10 Posted September 14, 2010 Partager Posted September 14, 2010 Oye Oye Voici un topic des plus serieux, il requiert un travail appliqué et rigoureux de traduction des chansons francaises en ce magnifique dialecte qu'est l'algerien. Et vive le populaire! CA serait bien aussi de tenter de faire le contraire ... paske quand j'ai été en algérie a un mariage javais entendue de ses chansons :eek: si tu traduis en francais ca donne un truc qui veut rien dire :mdr: :mdr: Citer Link to post Share on other sites
Guest dounia25 Posted September 14, 2010 Partager Posted September 14, 2010 Euh, là maintenant? :04: euh........:rolleyes:laisse tomber:mdr: Citer Link to post Share on other sites
Guest dounia25 Posted September 14, 2010 Partager Posted September 14, 2010 CA serait bien aussi de tenter de faire le contraire ... paske quand j'ai été en algérie a un mariage javais entendue de ses chansons :eek: si tu traduis en francais ca donne un truc qui veut rien dire :mdr: :mdr: ça aussi c'est interessant:) Citer Link to post Share on other sites
Ouragan 10 Posted September 14, 2010 Partager Posted September 14, 2010 euh........:rolleyes:laisse tomber:mdr: Je n'aime pas ton laisse tomber. :mdr: Citer Link to post Share on other sites
Guest dounia25 Posted September 14, 2010 Partager Posted September 14, 2010 Je n'aime pas ton laisse tomber. :mdr: je le sais depuis ...............bof!je ne me rappelle même pas ,j'ai l'impression que ça a duré une éternité.:D Citer Link to post Share on other sites
talulah 10 Posted September 14, 2010 Author Partager Posted September 14, 2010 Je n'aime pas ton laisse tomber. dounia veut savoir ce que tu fais dans la vie, rolala je me retouve a faire de la traduction francais-francais :closedeyes: merci les pollueurs... :D:D kikou hnina, excellente idée:) Citer Link to post Share on other sites
Ouragan 10 Posted September 14, 2010 Partager Posted September 14, 2010 je le sais depuis ...............bof!je ne me rappelle même pas ,j'ai l'impression que ça a duré une éternité.:D Qu'est-ce qui a duré une éternité? Citer Link to post Share on other sites
Ouragan 10 Posted September 14, 2010 Partager Posted September 14, 2010 dounia veut savoir ce que tu fais dans la vie, rolala je me retouve a faire de la traduction francais-francais :closedeyes: merci les pollueurs... :D:D kikou hnina, excellente idée:) Je somnole, je n'arrive pas à saisir rapidement. Citer Link to post Share on other sites
talulah 10 Posted September 14, 2010 Author Partager Posted September 14, 2010 Je somnole, je n'arrive pas à saisir rapidement. va dodo l'ouragan tu ne peux pas toujours etre operationel Citer Link to post Share on other sites
Ouragan 10 Posted September 14, 2010 Partager Posted September 14, 2010 va dodo l'ouragan tu ne peux pas toujours etre operationel Je n'ai pas dormi depuis 20h d'hier. Quelle énergie!! Citer Link to post Share on other sites
talulah 10 Posted September 14, 2010 Author Partager Posted September 14, 2010 Je n'ai pas dormi depuis 20h d'hier. raison de plus allez les amis on arrete la pollution, ici il s'agit de traduction et de rien d'autre Citer Link to post Share on other sites
Guest kastor Posted September 14, 2010 Partager Posted September 14, 2010 Moi, je fais l'inverse Ya el warqa nebki ou nekteb w'edmou3i midad! Ya el warqa biki N'sebbeb yes3adli el mi3ad , Ya el warqa ... biki N'sebbeb yes3adli el mi3ad , yes3adli el mi3ad , Ya H'mama tiri W 3alli massafek ba3id, armi taht el bab 3akli w khelli djouabi lik ...armi taht el bab 3akli w khelli djouabi lik, alors OOOh la feuille , j'écris et j'efface , mes yeux sont en pleur OOOh la feuille , sur toi je compte , j'aurais du bonheur, OOOh la feuille , sur toi je compte , j'aurais du bonheur, j'aurais du bonheur Ya l'pigeon vole et survole , large et en longueur, le message que tu transporte ...glisse le sous la porte , le message que tu transporte..glisse le sous la porte , Citer Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.