An-Nisr 6 595 Posted September 30, 2010 Author Partager Posted September 30, 2010 Ca serait bien plus poétique et originel de dire : netla9aw fi dak lemkan, mais ça a une conotation vieillie, cela ne nous appartient pas vraiment! Si tu veux parler ainsi et si tu t'y sens plus à l'aise, fais-le, mais tu ne peux dire que l'on doit tous s'exprimer ainsi! Personnellement, ça me plairait beaucoup d'entendre une personne s'exprimer de cette manière! Pour dire en algérien : on se voit à cet endroit je dirais : netla9aw fi hadik l'plaça! Oui, je le dirais, ou est le mal finalement? Place en français, place en anglais, et plaça en algérien, on se demanderait même quelle est l'origine du mot! Cependant, il y a des mots qui font plus language de rue, comme ce qui a été dit auparavant : "demanditlou" au lieu de "se9sitou" ou bien "tlebt mennou". Je ne dirais jamais cela à mes parents par exemple. Une langue se vit, au-delà des règles évidentes, c'est au feeling* que l'on s'exprime. Le français est truffé d'anglicismes aussi, et cela fait partie intégrante de cette langue. Ouf, enfin, tu commençais à me faire peur! :confused: Le feeling comme tu dis a toujours raison. Et viendra le jour ou les Algériens, après avoir été trop laxistes dans ce domaine (celui de leur dialecte), se réveilleront et changeront les choses. Car, en parlant de feeling, quand tu écoutes une chanson cha'3bi, avec ses paroles typiquement algéroises, tu es emporté ailleurs. C'est comme je l'ai dit beau, bien et correcte. Et il n'y a que cela de vrai. Franchement, rien à voir avec "plaça", "ladrissa", etc. ou avec des chansons mi-arabe mi français comme celles qu'on voit maintenant! Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted September 30, 2010 Author Partager Posted September 30, 2010 Libre a toi de devenir Egyptien si tu veux, cela ne me derange pas. :mdr: "Oui" est français et "n3am" est algérien. Les Egyptiens disent "aywâ" ou bien "na3am". Citer Link to post Share on other sites
Guest The Bride Posted September 30, 2010 Partager Posted September 30, 2010 Faudra que quelqu'un lui dise que l'arabe algérien a emprunté aux dialectes pré hilaliens et hilaliens, au turc, à l'espagnol et au français et je parle même pas des dialectes locaux propres à chaques régions et villes. qu'on touche surtout pas au mot "gourga3" :04: Citer Link to post Share on other sites
Licorne 10 Posted September 30, 2010 Partager Posted September 30, 2010 qu'on touche surtout pas au mot "gourga3" :04: :mdr::mdr: Mais ca veut dire quoi ça?:mdr: Citer Link to post Share on other sites
Guest The Bride Posted September 30, 2010 Partager Posted September 30, 2010 :mdr::mdr: Mais ca veut dire quoi ça?:mdr: Ce sont les fameux fruits secs...les noix :confused: Citer Link to post Share on other sites
Guest The Bride Posted September 30, 2010 Partager Posted September 30, 2010 "Oui" est français et "n3am" est algérien. Les Egyptiens disent "aywâ" ou bien "na3am". Les oranais disent "Wah" :04: Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted September 30, 2010 Author Partager Posted September 30, 2010 Les oranais disent "Wah" :04: Celui-ci est l'équivalent de l'algérois "îh", de l'égyptien "âh" et du khalidji "îh". Citer Link to post Share on other sites
luminelle 10 Posted September 30, 2010 Partager Posted September 30, 2010 Ouf, enfin, tu commençais à me faire peur! :confused: Le feeling comme tu dis a toujours raison. Et viendra le jour ou les Algériens, après avoir été trop laxistes dans ce domaine (celui de leur dialecte), se réveilleront et changeront les choses. Car, en parlant de feeling, quand tu écoutes une chanson cha'3bi, avec ses paroles typiquement algéroises, tu es emporté ailleurs. C'est comme je l'ai dit beau, bien et correcte. Et il n'y a que cela de vrai. Franchement, rien à voir avec "plaça", "ladrissa", etc. ou avec des chansons mi-arabe mi français comme celles qu'on voit maintenant! J'adore les chansons chaabi et encore plus ce qu'elles expriment, il ne faut pas oublier que c'est de la musique, de l'art... Si tout le monde s'exprimait comme Guerouabi, le charme ne serait plus le même! En tout cas, note parler me plait comme il est, et le parler ancien me plait également, mais je ne pourrais jamais l'utiliser! Faisons de la place aux rêveries... Citer Link to post Share on other sites
aynazppr75 29 Posted September 30, 2010 Partager Posted September 30, 2010 Ce sont les fameux fruits secs...les noix :confused: mdrr ce serait pas plutôt ça Citer Link to post Share on other sites
Guest The Bride Posted September 30, 2010 Partager Posted September 30, 2010 Celui-ci est l'équivalent de l'algérois "îh", de l'égyptien "âh" et du khalidji "îh". ou une déformation du "Oui" français..:rolleyes: ... Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted September 30, 2010 Author Partager Posted September 30, 2010 ou une déformation du "Oui" français..:rolleyes: ... Non, puisqu'on le retrouve dans les coin les plus reculés du monde arabe (on le trouve aussi sous la forme "hîh", dans l'est algérien) Citer Link to post Share on other sites
Guest The Bride Posted September 30, 2010 Partager Posted September 30, 2010 mdrr ce serait pas plutôt ça non ça c'est les cerises.."habb el melouk" :o Citer Link to post Share on other sites
Guest The Bride Posted September 30, 2010 Partager Posted September 30, 2010 Non, puisqu'on le retrouve dans les coin les plus reculés du monde arabe. :ouiiii:clap: donc je peux garder mon "wah" oranais :o Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted September 30, 2010 Author Partager Posted September 30, 2010 :ouiiii:clap: donc je peux garder mon "wah" oranais :o Ma3loum! :cool: Citer Link to post Share on other sites
aynazppr75 29 Posted September 30, 2010 Partager Posted September 30, 2010 non ça c'est les cerises.."habb el melouk" :o ummm je croyais qu'on disait al karaz Citer Link to post Share on other sites
Guest The Bride Posted September 30, 2010 Partager Posted September 30, 2010 ummm je croyais qu'on disait al karaz En arabe littéraire ça s'appelle "el-karaz"..mais chez nous c'est ou Cerise ou "7abb el-melouk" je préfère la deuxième appellation c'est plus poétique "habb el melouk"..."l'acnée des Rois" :mdr::mdr: Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted September 30, 2010 Author Partager Posted September 30, 2010 J'adore les chansons chaabi et encore plus ce qu'elles expriment, il ne faut pas oublier que c'est de la musique, de l'art... Si tout le monde s'exprimait comme Guerouabi, le charme ne serait plus le même! En tout cas, note parler me plait comme il est, et le parler ancien me plait également, mais je ne pourrais jamais l'utiliser! Faisons de la place aux rêveries... Le feeling Luminelle, le feeling...Celui-ci te dit d'emblée que la majeure partie des maux français dans notre dialecte sonnent faux et ne sont pas à leur place... Allez, au lieu de dire "fil kul mkan", dis "fi kul djiha"...:59: Pas de place pour plaça! Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted September 30, 2010 Author Partager Posted September 30, 2010 En arabe littéraire ça s'appelle "el-karaz"..mais chez nous c'est ou Cerise ou "7abb el-melouk" je préfère la deuxième appellation c'est plus poétique "habb el melouk"..."l'acnée des Rois" :mdr::mdr: Ou plutôt les "pépins de rois"... Citer Link to post Share on other sites
Apulee 10 Posted September 30, 2010 Partager Posted September 30, 2010 Les Egyptiens disent "aywâ" ou bien "na3am". Ta vaste connaissance sur le dialecte Egyptien non seulement m'epate, mais aussi confirme que tu fais parti de la nouvelle generation ta3 lcartoun. :mdr: Citer Link to post Share on other sites
Héraclès 10 Posted September 30, 2010 Partager Posted September 30, 2010 Assalam, Y en marre des "demanditlou", "plaça", "lustre" "oué" et toute cette panoplie hideuse de mots "français" qui dénaturent le parler d'Alger! Qu'en est-il des tlabtlou, mkâne, throyyâ, n3am, etc.? Pourquoi au lieu de dire "fi kul mkâne" comme jadis nous disons béatement "fi kul plaça"? C'est quoi ce niveau de locution qui frise le ridicule? Je propose de faire l'inventaire des mots intrus et de remettre à leur place les termes du parler algérois authentique. Partants? Et un Purificateur de plus ! UN ! Après la Religion, voici le Prophète du Retour à la langue pure et dure "lavée" de toutes "les insanités" et autres influences importées par les Français, les Espagnols , les Portugais, les Ostrogoths et tant qu'on y est les Amazighs. L'évolution des langues ne se décrète pas. Elle obéit à des règles dictées par l'Histoire, la Culture, les Avancées technologiques, les Echanges. Evolue et ton parler suivra mais pas le contraire. Citer Link to post Share on other sites
Guest The Bride Posted September 30, 2010 Partager Posted September 30, 2010 Ou plutôt les "pépins de rois"... En tout cas ça fait ressortir la relativité de la traduction :confused: C'est vrai que dans certain cas ...faut corriger notre langage... par exemple les mot ou expressions qu'il faut les plus vite changés c'est "Aicha el-Gar3a" pour designer un lézard...ou certain appelle le géranium "khedija el mahboula" :mad:.. Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted September 30, 2010 Author Partager Posted September 30, 2010 Ta vaste connaissance sur le dialecte Egyptien non seulement m'epate, mais aussi confirme que tu fais parti de la nouvelle generation ta3 lcartoun. :mdr: Exacte, je n'ai que la trentaine, l'ami! En revanche, j'ai au moins le mérite de ne pas croire que "oui" c'est de l'algérien! :w00t: Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted September 30, 2010 Author Partager Posted September 30, 2010 Et un Purificateur de plus ! UN ! Après la Religion, voici le Prophète du Retour à la langue pure et dure "lavée" de toutes "les insanités" et autres influences importées par les Français, les Espagnols , les Portugais, les Ostrogoths et tant qu'on y est les Amazighs. L'évolution des langues ne se décrète pas. Elle obéit à des règles dictées par l'Histoire, la Culture, les Avancées technologiques, les Echanges. Evolue et ton parler suivra mais pas le contraire. Ne me dis pas que tu es pour "demanditlou", "distribuitlou", "dirangi" et autres "avanci" !!!!??? Si pour toi ça c'est de l'évolution, alors tu te la gardes! Et puisqu'on y est, que le langage SMS devienne l'orthographe officielle du français, ou le verlan le parler de tout le monde! Awwah, l-hâla ma rahich mliha, kâyen li râhou ta3 essah! Citer Link to post Share on other sites
aynazppr75 29 Posted September 30, 2010 Partager Posted September 30, 2010 Le Maghreb a une spécificité culturelle qui a assimilé plusieurs langues et dialectes, si tu veux parler l'Egyptien alors va en Egypte Citer Link to post Share on other sites
Apulee 10 Posted September 30, 2010 Partager Posted September 30, 2010 Exacte, je n'ai que la trentaine, l'ami! En revanche, j'ai au moins le mérite de ne pas croire que "oui" c'est de l'algérien! :w00t: Tu confirmes mes dires, nta Algerois ta3 lgoufrite. :mdr: Citer Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.