Jump to content

Algériens, nettoyons notre parler!


Recommended Posts

Tu es complètement à côté!!

Je l'ai mis en gras dans ton pst le mot qui m'effraie!

Tu vois que c'est la langue française qui te gêne!

 

Mince!!en plus je viens de m'apercevoir que je déforme ton pseudo!!:mdr::mdr:

 

Ah, ok, c'est un malentendu...

 

Que dis-tu de "Nettoyer notre parler"?

Link to post
Share on other sites
  • Réponses 476
  • Créé
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

On ne peut pas non plus laisser les gens parler de manière fausse, impropre, sans raffinement aucun et, franchement, bâtarde.

 

Vous vous contentez d'une locution de rue, basse et risible, ce n'est pas le cas de tout le monde. Et ça ne sied pas à tout un peuple.

 

Je n'arrive pas trop à comprendre de quoi tu parles au juste?

 

Il y a une différence entre un manière de parler vulgaire et une manière de parler qui change avec le temps!

 

Le vulgaire appartient aux rues, ce qui est parlé dans les foyers, ne peut en aucun cas (sauf dans certaines circonstances) être vulgaire.

 

N'ayant pas ni dictionnaire ni académie du dialecte algérien, le peuple est lui seul juge de ce qui est grossier et de ce qui l'est moins.

 

Par ailleurs, et en appuis de ce que j'ai dit précédemment, il y a des mots très vulgaires dans l'algérois mais qui sont pratiqués d'une manière totalement normale (ils n'ont pas cette conotation grossière) ailleurs et inversement!

 

Lorsque ma grand-mère me dit : "djibili el casrouna li rahi fe cousina" ça ne sonne absolument pas vulgaire ni grossier à mes oreilles! Et ça ne manque ni de classe ni de raffinement! C'est notre manière de parler et elle nous appartient!

 

Par contre si elle me dit : ramène-moi le casserole qui est dans la cousine, je la corrigerai car cela est français et faux!

Link to post
Share on other sites
On ne peut pas non plus laisser les gens parler de manière fausse, impropre, sans raffinement aucun et, franchement, bâtarde.

 

Vous vous contentez d'une locution de rue, basse et risible, ce n'est pas le cas de tout le monde. Et ça ne sied pas à tout un peuple.

 

Je n'arrive pas trop à comprendre de quoi tu parles au juste?

 

Il y a une différence entre un manière de parler vulgaire et une manière de parler qui change avec le temps!

 

Le vulgaire appartient aux rues, ce qui est parlé dans les foyers, ne peut en aucun cas (sauf dans certaines circonstances) être vulgaire.

 

N'ayant pas ni dictionnaire ni académie du dialecte algérien, le peuple est lui seul juge de ce qui grossier et de ce qui l'est moins.

 

Par ailleurs, et en appuis de ce que j'ai dit précédemment, il y a des mots très vulgaires dans l'algérois mais qui sont pratiqués d'une manière totalement normale (ils n'ont pas cette conotation grossière) ailleurs et inversement!

 

Lorsque ma grand-mère me dit : "djibili el casrouna li rahi fe cousina" ça ne sonne absolument pas vulgaire ni grossier à mes oreilles! Et ça ne manque ni de classe ni de raffinement!

Link to post
Share on other sites
Je n'arrive pas trop à comprendre de quoi tu parles au juste?

 

Il y a une différence entre un manière de parler vulgaire et une manière de parler qui change avec le temps!

 

Le vulgaire appartient aux rues, ce qui est parlé dans les foyers, ne peut en aucun cas (sauf dans certaines circonstances) être vulgaire.

 

N'ayant pas ni dictionnaire ni académie du dialecte algérien, le peuple est lui seul juge de ce qui grossier et de ce qui l'est moins.

 

Par ailleurs, et en appuis de ce que j'ai dit précédemment, il y a des mots très vulgaires dans l'algérois mais qui sont pratiqués d'une manière totalement normale (ils n'ont pas cette conotation grossière) ailleurs et inversement!

 

Lorsque ma grand-mère me dit : "djibili el casrouna li rahi fe cousina" ça ne sonne absolument pas vulgaire ni grossier à mes oreilles! Et ça ne manque ni de classe ni de raffinement!

 

Et si ta grand-mère te disait: "ya benti, demanditlek distribui lgâto 3la d-drari w ma tinsistich bezaf m3aya pace que neternerva". Et terminera: "pi d'abord, avanci lelor khelini nittoyi liviyi, rouhi lplastek"

 

Tu la regardes comment, toi qui sais?

 

Est-ce la même chose que:

 

"ya benti, tlabt mennak twez3i lhelawa 3la d-drari w ma tet-hadeynish bezaf 3la khatar nez3ef/neghdab 3lik. "erradj3i lelour w khelini neghsel elhoudh, rouhi mkânek"

Link to post
Share on other sites
Je te rappelle que j'ai pris dés le début soin de mettre dans le titre "nettoyons notre parler" et non notre langue. Je sais de quoi je parle.

 

C'est plutôt certains intervenants, se croyant intelligents (et parfois de mauvaise foi), qui ont mélangé "sha3bân fi ramdân" en faisant des comparaisons avec le français/anglais alors qu'il n'ont rien à voir avec l'arabe, qu'il s'agisse de sa forme dialectale ou classique.

 

Mais ton intervention est intéressante en cela qu'elle soulève une question de poids: puisque l'algérien est un dialecte (un parler) et que les Algériens se doivent, en tant que nation et peuple qui se respectent, avoir une langue écrite, codifiée et officielle. Et que le français soit (faut-il le dire?) la langue de la France, non reconnue et non officielle en Algérie. Quelle est donc la langue (écrite et parlée) que les Algériens se doivent de maîtriser?

 

El 3arabiya el fous7a? Et alors?

Je vais peut-être parler à ma mère bil3arabiya el fous7a??et la corriger au moindre écart?

Link to post
Share on other sites
On le répète dès le début: tu parles à ta grand-mère en dialecte algérien propre!

 

Propre???Mon langage n'a jamais été sale ou grossier!

 

Quelle est donc la langue (écrite et parlée) que les Algériens se doivent de maîtriser?

 

Mais je répond à ta dernière question!:eek:

Puisque l'arabe a été décrétée langue nationale....mais bon actuellement elle ne sert pas à grand chose mais ceci est un autre problème.

Link to post
Share on other sites
Propre???Mon langage n'a jamais été sale ou grossier!

 

Excuse moi Licorne mais j'ai comme l'impression de parler à des personnes qui n'ont plus de notion vrai/faux, correcte/incorrecte, etc.

 

Quand je dis "propre", ceci ne veut pas dire que tu insultes ta mère mais plutôt qu'il faut savoir parler proprement, comme on écrirait un mot proprement; comme tu parlerais français proprement.

 

Puisque l'arabe a été décrétée langue nationale....

 

C'est le cheminement logique des choses.

 

mais bon actuellement elle ne sert pas à grand chose mais ceci est un autre problème.

 

Bien que je ne sois pas d'accord, je préfère ne pas mélanger les sujet afin que le thread ne parte pas en vrille.

Link to post
Share on other sites
Excuse moi Licorne mais j'ai comme l'impression de parler à des personnes qui n'ont plus de notion vrai/faux, correcte/incorrecte, etc.

 

Quand je dis "propre", ceci ne veut pas dire que tu insultes ta mère mais plutôt qu'il faut savoir parler proprement, comme on écrirait un mot proprement.

 

Et moi j'ai l'impression que je parle à quelqu'un qui veut absolument me faire dire que cassrouna,cousina,plaça,balloun.....sont incorrects ,que c'est un langage qui n'est pas propre,pas correct...

Je n'adhère pas.

Et ce n'est pas du tout comme si c'était une langue écrite

 

 

 

 

Bien que je ne sois pas d'accord, je préfère ne pas mélanger les sujet afin que le thread ne parte pas en vrille.

 

Oui,et c'est la raison pour laquelle je n'en ai pas dit plus.

Link to post
Share on other sites
Et si ta grand-mère te disait: "ya benti, demanditlek distribui lgâto 3la d-drari w ma tinsistich bezaf m3aya pace que neternerva". Et terminera: "pi d'abord, avanci lelor khelini nittoyi liviyi, rouhi lplastek"

 

Tu la regardes comment, toi qui sais?

 

Est-ce la même chose que:

 

"ya benti, tlabt mennak twez3i lhelawa 3la d-drari w ma tet-hadeynish bezaf 3la khatar nez3ef/neghdab 3lik. "erradj3i lelour w khelini neghsel elhoudh, rouhi mkânek"

 

Elle dira la première phrase si elle est ennervée effectivement, et la seconde si elle est de bonne humeur, je ne vois pas le mal.

Tu mélanges entre la le fond et la forme...

Mais enfin, nous sommes d'accord que nous ne serons jamais d'accord justement à ce sujet:)

Link to post
Share on other sites
Et moi j'ai l'impression que je parle à quelqu'un qui veut absolument me faire dire que cassrouna,cousina,plaça,balloun.....sont incorrects ,que c'est un langage qui n'est pas propre,pas correct...

Je n'adhère pas.

Et ce n'est pas du tout comme si c'était une langue écrite

 

Je n'arrive pas à cerner ton point de vue. Pour toi, tous les mots français dans notre dialecte sont acceptables? Mets-tu sur le même pied d'égalité tous les emprunts?

 

Si, par exemple, les mots suivants devenaient:

 

nemchy = nmarchy

dâry = maison ta3y

nedjri = nkoury

nessma3 = nécouty

Redjly = pieyiyi

nerqoud = nedormy

nelbes = nemhabiilly

nqûl = ndisi

netkellem, nahdar = nparly

neftan = nemreveilly

nekteb = necrivy...etc.

 

Trouveras-tu ça normal?

 

Qu'est-ce qui définit pour toi l'emprunt "acceptable" d'un autre qui ne le serait pas? Où s'arrêtera-t-on? Ce sont des questions que je te pose.

Link to post
Share on other sites
Elle dira la première phrase si elle est ennervée effectivement, et la seconde si elle est de bonne humeur, je ne vois pas le mal.

Tu mélanges entre la le fond et la forme...

Mais enfin, nous sommes d'accord que nous ne serons jamais d'accord justement à ce sujet:)

 

Je ne mélanges riens Luminelle. Au contraire, j'aborde un problème de fond avec les questions qui vont avec.

Link to post
Share on other sites
Je ne mélanges riens Luminelle. Au contraire, j'aborde un problème de fond avec les questions qui vont avec.

..ton problème de fond est qu'avec ton projet tu te retrouveras "parlant à toi même" : même si tu ordonnais à ta propre même de te donner une orange dans cette langue : " nawilini tilka el bourtouqala ".....elle t'obeira pas, car elle ne te comprendra pas,....tu as compris Ya Nisr ( en-nisr, c'est arabe,...et en langage Algérien, on dit El Baz ou El Vaz en Amazigh ) :D

Link to post
Share on other sites
Je n'arrive pas à cerner ton point de vue. Pour toi, tous les mots français dans notre dialecte sont acceptables? Mets-tu sur le même pied d'égalité tous les emprunts?

 

Si, par exemple, les mots suivants devenaient:

 

nemchy = nmarchy

dâry = maison ta3y

nedjri = nkoury

nessma3 = nécouty

Redjly = pieyiyi

nerqoud = nedormy

nelbes = nemhabiilly

nqûl = ndisi

netkellem, nahdar = nparly

neftan = nemreveilly

nekteb = necrivy...etc.

 

Trouveras-tu ça normal?

 

Qu'est-ce qui définit pour toi l'emprunt "acceptable" d'un autre qui ne le serait pas? Où s'arrêtera-t-on? Ce sont des questions que je te pose.

 

Tu te moques de qui là?

 

Nous parlions de quelques mots de français,d'espagnol,de turc,d'hébreu introduits dans la langue algérienne pour en arriver à l'algéranisation de la langue française.C'est trop fort!

Link to post
Share on other sites

..ton problème de fond est qu'avec ton projet tu te retrouveras "parlant à toi même" : même si tu ordonnais à ta propre même de te donner une orange dans cette langue : " nawilini tilka el bourtouqala ".....elle t'obeira pas, car elle ne te comprendra pas,....tu as compris Ya Nisr ( en-nisr, c'est arabe,...et en langage Algérien, on dit El Baz ou El Vaz en Amazigh ) :D

 

Tchina, par bourtouqâla. Il faut suivre le fil de la discussion l'ami. Et quand bien même! En tant qu'algérien ça me paraît plus logique de dire "bourtqâl" que de dire "orange"!

 

Sinon, pour "aigle", en algérien on dit aussi: Nser. Quant à el-Bâz, c'est également un mot arabe qu'on retrouve aussi sous la forme el-bâzy.

Link to post
Share on other sites
Tu te moques de qui là?

 

Nous parlions de quelques mots de français,d'espagnol,de turc,d'hébreu introduits dans la langue algérienne pour en arriver à l'algéranisation de la langue française.C'est trop fort!

 

Tu ne réponds pas à mes question Licorne: qu'est-ce qui définit pour toi l'emprunt "acceptable" d'un autre qui ne le serait pas? Où s'arrêtera-t-on?

Link to post
Share on other sites
Tu peux vas-y...:33:

 

Merci :04:

 

Je pense que les limites de l'acceptable sont celles imposées par ceux qui pratiquent le dialecte, la société, le peuple...

On dit : cassrouna, cousina ou encore plaça* car cela fait partie intégrante de la langue algérienne, par contre : réviyit, pieyiyi sonnent grossiers et insolites à l'oreille.

 

*Encore une fois, j'insiste sur le fait que ces mots n'ont pas d'origines claires, ils appartiennent à plusieurs langues de manières différentes mais similaires, et ce par le même processus d'inter échanges luiguistiques.

Link to post
Share on other sites
Merci :04:

 

Je pense que les limites de l'acceptable sont celles imposées par ceux qui pratiquent le dialecte, la société, le peuple...

On dit : cassrouna, cousina ou encore plaça* car cela fait partie intégrante de la langue algérienne, par contre : réviyit, pieyiyi sonnent grossiers et insolites à l'oreille.

 

Oui, mais si un jour la liste de mots que j'ai citée plus haut venait (par malheur) à se concrétiser, cela te paraîtra-t-il acceptable?

 

Si le langage SMS (ou le verlan, pour le parler) devenait l'orthographe française concurrente de celle admise, l'accepterais-tu?

 

*Encore une fois, j'insiste sur le fait que ces mots n'ont pas d'origines claires, ils appartiennent à plusieurs langues de manières différentes mais similaires, et ce par le même processus d'inter échanges luiguistiques.

 

Leur origine est tout à fait claire: étrangère ;)

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...