Jump to content

Algériens, nettoyons notre parler!


Recommended Posts

  • Réponses 476
  • Créé
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

C'est ce que j'ai dit, mais pourquoi ces deux termes? la langue française et surtout l'arabe sont bien riches........y a pas des substituts?

 

Si je me trompe pas, ce sont des mots d'origine anglo-saxonne. Il en ont tout l'air en tout cas (storm et flex).

Link to post
Share on other sites
Oui, mais si un jour la liste de mots que j'ai citée plus haut venait (par malheur) à se concrétiser, cela te paraîtra-t-il acceptable?

Je sais que tout changement prend du temps, et qu'avec le temps, tout est accepté! Ce qui est offusquant de nos jours peut d'être d'usage dans 30 ans!

 

Si le langage SMS (ou le verlan, pour le parler) devenait l'orthographe française concurrente de celle admise, l'accepterais-tu?

Si l'académie française l'acceptait je n'aurais pas mon mot à dire! Le français n'a pas toujours été ce qu'il est!

 

 

 

Leur origine est tout à fait claire: étrangère ;)

 

Je ne parle pas en ces termes (local ou étranger). Si chaque langue revendiquait ou rejetait les locutions qu'elle juge lui appartenir ou pas, je n'ose même pas imaginer le résultat.

 

Dis-moi par simple curiosité, comment dirais-tu en algérien et d'une manière naturelle : "La casserole qui est dans la cuisine."

Link to post
Share on other sites
Mais ne trouvez-vous pas que ce genres de termes porte atteinte à la langue et ses spécificités?

 

Du tout. Ces termes sont en quelques sorte des emprunts "logiques" si je puis dire. Et si un jour l'opérateur quitte le pays, ces mots partiront avec lui.

 

En revanche, il n'en est pas de même des termes comme "bessah" (mais), 3la khatar (pace que), sedjel (rengistri), hatta (même), etc. Là c'est le fond même du langage qui est touché (dénaturé) et par ricochet, l'un des fondements même du peuple et de la nation.

Link to post
Share on other sites
Je sais que tout changement prend du temps, et qu'avec le temps, tout est accepté! Ce qui est offusquant de nos jours peut d'être d'usage dans 30 ans!

 

Si l'académie française l'acceptait je n'aurais pas mon mot à dire! Le français n'a pas toujours été ce qu'il est!

 

Un changement dans un cadre précis. Si je suis ton raisonnement il n'y aura donc plus de place à des concepts tels "correcte" et "incorrecte", "faux" et "vrai". Or ce sont là les fondements mêmes du monde qui nous entoure (être et non-être en quelque sorte).

 

Les changements en langue française ne se feront jamais au détriment des règles mêmes du français ou de sa nature latine. Puisque c'est SA NATURE, son ESSENCE. C'est ce qu'il EST. Sans elle, il n'EST PAS (ce n'est plus du français).

 

Je ne parle pas en ces termes (local ou étranger). Si chaque langue revendiquait ou rejetait les locutions qu'elle juge lui appartenir ou pas, je n'ose même pas imaginer le résultat.

 

Quand je dis étrangère je n'entends pas seulement par là "venu d'ailleurs", d'une autre contrée, mais je vise un sens plus vaste: c'est l'opposé même.

 

Dis-moi par simple curiosité, comment dirais-tu en algérien et d'une manière naturelle : "La casserole qui est dans la cuisine."

 

El-qedra elli râhi f-lekhyâma (en algérois).

Link to post
Share on other sites
C'est ce que j'ai dit, mais pourquoi ces deux termes? la langue française et surtout l'arabe sont bien riches........y a pas des substituts?

 

Moon, pourquoi emprunter des mots si on veut en créer des nouveaux pour l'image de marque du produit?

Link to post
Share on other sites
Un changement dans un cadre précis. Si nous je suis ton raisonnement il n'y aura donc plus de place à des concepts tels "correcte" et "incorrecte", "faux" et "vrai". Or ce sont là les fondements mêmes du monde qui nous entoure (être et non-être en quelque sorte).

 

Les changements en langue française ne se feront pas jamais au détriment des règles mêmes du français ou de sa nature latine. Puisque c'est SA NATURE, son ESSENCE. C'est ce qu'il EST. Sans elle, il n'EST PAS (ce n'est plus du français).

 

 

 

Quand je dis étrangère je n'entends pas seulement par là "venu d'ailleurs", d'une autre contrée, mais je vise un sens plus vaste: c'est l'opposé même.

 

 

 

El-qedra elli râhi f-lekhyâma (en algérois).

 

Si on se sent si proche de ce genre de locutions c'est que ce n'est justement absolument pas l'opposé!

 

Evidemment que ces notions resteront, sauf que ce que ce qui est mal pour toi ici, ne l'est pas pour tout le monde!

Pourquoi s'opposer à un changement linguisitique s'opérant dans un contexte social??

 

El-qedra= la marmite et non la casserole.

 

A moins qu'on rentre dans un autre débat qui est : la casserole n'existait pas chez les algérois, mais elle est venue avec les français...

 

Pour le second mot, je n'en ai jamais entendu parler et je suis inccapable de l'utiliser, personne ne me comprendrait et ce n'est pas naturel du tout.

Si vous l'utilisez chez vous, dans ta famille, c'est très bien...

Link to post
Share on other sites
Tu ne réponds pas à mes question Licorne: qu'est-ce qui définit pour toi l'emprunt "acceptable" d'un autre qui ne le serait pas? Où s'arrêtera-t-on?[/QUOTE]

 

 

Pourquoi veux-tu me faire dire des choses que tout le monde ignore?

Je ne suis ni sociologue,ni linguiste,ni devineresse.

Une langue n'est pas congelée et encore moins un parlé;

 

Ps: Quitte à te déplaire,j'adore le mot cassrona,il est si joli et je crois bien qu'il n'existe pas en algérien:D

Link to post
Share on other sites
Si on se sent si proche de ce genre de locutions c'est que ce n'est justement absolument pas l'opposé!

 

Evidemment que ces notions resteront, sauf que ce que ce qui est mal pour toi ici, ne l'est pas pour tout le monde!

Pourquoi s'opposer à un changement linguisitique s'opérant dans un contexte social??

 

On n'est pas proches, on subit une influence négative. On ne peut se "sentir" proches car le français et l'arabe sont deux langues radicalement différentes (que ce soit au niveau des sons, de la conjugaison, de la structure, du fond et de la forme).

 

En outre, je ne m'oppose pas, je CORRIGE. Ca me semble différent.

 

El-qedra= la marmite et non la casserole.

 

A moins qu'on rentre dans un autre débat qui est : la casserole n'existait pas chez les algérois, mais elle est venue avec les français...

 

STP, tu connais la portée du sujet, ne le résume pas à une casserole, ça serait trop réducteur; et non scientifique comme approche.

 

Pour le second mot, je n'en ai jamais entendu parler et je suis inccapable de l'utiliser, personne ne me comprendrait et ce n'est pas naturel du tout.

Si vous l'utilisez chez vous, dans ta famille, c'est très bien...

 

Donc d'après toi, les Algérois, et les Algériens, n'avaient pas de lieu où en prépare à manger? (n'y vois pas forcément une cuisine type...Mobalpa (évier, réfrigérateur, etc), mais juste un lieu basique pour préparer la nourriture).

Link to post
Share on other sites

Pourquoi veux-tu me faire dire des choses que tout le monde ignore?

Je ne suis ni sociologue,ni linguiste,ni devineresse.

Une langue n'est pas congelée et encore moins un parlé;

 

Ps: Quitte à te déplaire,j'adore le mot cassrona,il est si joli et je crois bien qu'il n'existe pas en algérien:D

 

Je n'ai pas dit qu'une langue était congelée et si tu accordais de l'importance à ton monde plutôt qu'au monde de la France tu saurais que notre dialecte (et tous les dialectes arabes) est la PREUVE par excellence de l'"évolution" d'une langue ou, pour te reprendre, de sa "décongélation". Personnellement, je préfère utilisé le terme "dérivation" en prenant comme point de référence le classique.

 

Les parlers arabes, tout en évoluant dans leur cadre arabe, se sont démunis de nombre de règles et de formes de la langue classique (c'est ce qu'il fait d'eux des parlers). Ainsi, un wa lâ chay' est devenu wâ lou; une rutaylâ' (arraignée) et devenue rtîlâ; un madhbout (serré) et devenu mazbout; un mâ 3indy chay' est devenu mâ 3endich; ainsi de suite.

 

Mais tout ceci n'a bien entendu rien à voir avec les "insistît", "pace que" et autres "digagi".

Link to post
Share on other sites
Je n'ai pas dit qu'une langue était congelée et si tu accordais de l'importance à ton monde plutôt qu'au monde de la France tu saurais que notre dialecte (et tous les dialectes arabes) est la PREUVE par excellence de l'"évolution" d'une langue ou, pour te reprendre, de sa "décongélation". Personnellement, je préfère utilisé le terme "dérivation" en prenant comme point de référence le classique.

 

Les parlers arabes, tout en évoluant dans leur cadre arabe, se sont démunis de nombre de règles et de formes de la langue classique (c'est ce qu'il fait d'eux des parlers). Ainsi, un wa lâ chay' est devenu wâ lou; une rutaylâ' (arraignée) et devenue rtîlâ; un madhbout (serré) et devenu mazbout; un mâ 3indy chay' est devenu mâ 3endich; ainsi de suite.

 

Mais tout ceci n'a bien entendu rien à voir avec les "insistît", "pace que" et autres "digagi".

 

Je ne crois pas qu'au cours de la discussion j'ai fait un jugement de valeur sur toi.

Link to post
Share on other sites
Ma kânch qasdi nehkem 3lik b-ay hâdja. Bessah benti-li tqeymi lfranciya ktar me-l-djazayria.

 

Moumkin râni ghâlat...

 

Quand bien même ce serait le cas,je ne fais que donner mon avis,même s'il n'est pas fait pour te plaire.

 

 

Pour ma part j'arrêterai les frais d'une discussion biaisée.

 

Sur un autre topic peut-être.

Link to post
Share on other sites

Autre chose.

 

Oh, il s'est trahi l'adepte de hizb frança . Finalement, vous existez bel et bien

 

 

 

En y réfléchissant tu l'as bien dit dans les premiers posts mais je me suis refusée de le penser en discutant avec toi et ce, malgré tous les "clignotants".

Link to post
Share on other sites
=An-Nisr;1170391]On n'est pas proches, on subit une influence négative. On ne peut se "sentir" proches car le français et l'arabe sont deux langues radicalement différentes (que ce soit au niveau des sons, de la conjugaison, de la structure, du fond et de la forme).

Oui le français académique est différent de l'arabe académique. Mais là je croyais qu'on parlait pas de ça, comme le titre l'indique il s'agit du parler de tout les jours. Je pense que c'est un peu maniaque de recourir à un dictionnaire à chaque fois qu'on s'adresse à un collegue ou à grand mère. ça complique la vie ce genre de purisme constipé et snobinard.

 

@Licorne: kayene le mot casrona en kabyle, on dit Takasrount, et ce qui est sûr c'est que ma grand mere utilisera cet ustensile comme un assommoir contre celui qui tenterait de donner un autre nom à Takasrount:mdr:

Link to post
Share on other sites

..moi je pense que s'il y a beaucoup de mots français algérianiser par notre rue, c'est parce qu'il y a beaucoup de communication entre la jeunesse algérienne et la jeunesse "émigrée" ( enfants de souche algérienne, nés en France ),..n'oubliant pas que la Langue de la rue est une langue crée par les exclus de l'école en général !!!:59:

Link to post
Share on other sites
On n'est pas proches, on subit une influence négative. On ne peut se "sentir" proches car le français et l'arabe sont deux langues radicalement différentes (que ce soit au niveau des sons, de la conjugaison, de la structure, du fond et de la forme).

 

En outre, je ne m'oppose pas, je CORRIGE. Ca me semble différent.

 

 

 

STP, tu connais la portée du sujet, ne le résume pas à une casserole, ça serait trop réducteur; et non scientifique comme approche.

 

 

 

Donc d'après toi, les Algérois, et les Algériens, n'avaient pas de lieu où en prépare à manger? (n'y vois pas forcément une cuisine type...Mobalpa (évier, réfrigérateur, etc), mais juste un lieu basique pour préparer la nourriture).

 

En-Nisr s'il te plaît, ne déforme pas mes propos et ne me fais pas dire ce que je n'ai pas dit!

 

Je ne résume pas la langue à un simple mot tel que casserole, mais je prend ce terme comme exemple puisqu'il y en a une centaine d'autres comme celui-ci.

Je n'ai pas dit que le mot "cuisine" en algérien n'existait pas et encore moins que la cuisine en elle-même n'existait pas, j'ai bien dit que je ne connaissais pas ce mot, et que même si je le connais à présent, je ne l'emploirais pas car personne ne me comprendrait! De plus, je n'en ai pas envie car ce n'est pas ainsi que j'ai appris, c'est de l'algérien vieilli et ça en veut pas dire qu'il n'est pas agréable à l'oreille!

 

Si toi tu te sens pas proche de la langue française ce n'est pas le cas de tout le monde! Ce n'est pas parce que deux langues sont différentes qu'elles se doivent d'être éloignées l'une de l'autre!

Link to post
Share on other sites
Mais pourquoi des termes sous forme de langage algérien?

 

Comment ça sous forme d'algérien?

 

Ce sont les consomateurs eux-mêmes qui choisissent la langue de conjugaison qu'ils souhaitent, et comme ils sont pour la plupart algériens, ils le font en algérien!

Link to post
Share on other sites
Autre chose.

 

En y réfléchissant tu l'as bien dit dans les premiers posts mais je me suis refusée de le penser en discutant avec toi et ce, malgré tous les "clignotants".

 

Je n'ai pas "dit" (sous entendu comme ça, à l'aveuglette!), mais l'ai constaté, après discussion.

 

Ceci sans parler du fait que le message ne t'était pas destiné.

Link to post
Share on other sites
Oui le français académique est différent de l'arabe académique. Mais là je croyais qu'on parlait pas de ça, comme le titre l'indique il s'agit du parler de tout les jours. Je pense que c'est un peu maniaque de recourir à un dictionnaire à chaque fois qu'on s'adresse à un collegue ou à grand mère. ça complique la vie ce genre de purisme constipé et snobinard.

 

@Licorne: kayene le mot casrona en kabyle, on dit Takasrount, et ce qui est sûr c'est que ma grand mere utilisera cet ustensile comme un assommoir contre celui qui tenterait de donner un autre nom à Takasrount:mdr:

 

Ça n’a rien de snobinard ni de puriste. Comme je l’ai dit à Luminelle, le sujet ne se résume pas à une simple casserole ! Non, il est beaucoup plus compliqué. En ce qui me concerne - et je pense ne pas avoir tort quoi qu’en me dise - nous ne sommes plus face à de simples emprunts mais à une bâtardisation pure et simple du dialecte algérien.

Link to post
Share on other sites

Si toi tu te sens pas proche de la langue française ce n'est pas le cas de tout le monde! Ce n'est pas parce que deux langues sont différentes qu'elles se doivent d'être éloignées l'une de l'autre!

 

Elles sont éloignées de par le ESSENCE, leur NATURE. En bons algériens, nous devrions ne pas laisser la langue étrangère empiéter sur la notre, la dénaturer et en faire une "chose" méconnaissable.

Link to post
Share on other sites
Guest cerisecerise
Elles sont éloignées de par le ESSENCE, leur NATURE. En bons algériens, nous devrions ne pas laisser la langue étrangère empiéter sur la notre, la dénaturer et en faire une "chose" méconnaissable.

 

commence à vivre dans une caverne et restes-y sinon, je ne vois pas comment les langues vivantes ne peuvent être mélangées aux autres (je parle français et pourtant dans ma langue, j'utilise des mots arabes (toubib), italien (piano), ancien (a priori), anglais (week end) et tout cela deviennent des mots.....de ma langue

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...