An-Nisr 6 595 Posted October 3, 2010 Author Partager Posted October 3, 2010 Parce que ça choque personne quand on emploie dans le français des termes étrangers ou de l'argot, ça fait partie de la langue. ...mais le "Larousse algérien" fait rire tout le monde...toi le premier. D'où la nécessité d'y remédier de manière efficace! Citer Link to post Share on other sites
moonlight2010 10 Posted October 3, 2010 Partager Posted October 3, 2010 Ton exemple de requiert aucun effort: "rouh direct" est à la base "rouh qbâla". Beaucoup mieux, et de loin! Je parle pas de l'effort de pouvoir corriger mais de vouloir corriger.... Citer Link to post Share on other sites
Licorne 10 Posted October 3, 2010 Partager Posted October 3, 2010 Je veux arriver à une certaine logique: si tu prends soin de corriger tes interlocuteurs lorsque ceux-ci font des erreurs en français et l'écorchent, pourquoi ne prends-tu pas cette peine lorsqu'il est question de notre dialecte? Je te le répète,je les corrige dans un cadre bien précis(boulot notamment ...),le français étant utilisé pour le travail,sinon,dans le parlé ça ne me dérange pas du tout;je m'intéresse aux mots. nouveaux..inventés...bricolés...c'est un signe d'ouverture sur le monde:cool: Une langue n'est pas figée. Citer Link to post Share on other sites
aynazppr75 29 Posted October 3, 2010 Partager Posted October 3, 2010 ...mais le "Larousse algérien" fait rire tout le monde...toi le premier. D'où la nécessité d'y remédier de manière efficace! Y a que toi qui veut y remédier apparemment, moi ça me fait sourire mais je trouve ça très imagé et d'une grande habileté pour s'être approprié des mots étrangers pour en faire des expressions typiquement algériennes, c'est ça la force d'une langue et c'est ce qui la fait vivre. Citer Link to post Share on other sites
moonlight2010 10 Posted October 3, 2010 Partager Posted October 3, 2010 Je te le répète,je les corrige dans un cadre bien précis(boulot notamment ...),le français étant utilisé pour le travail,sinon,dans le parlé ça ne me dérange pas du tout;je m'intéresse aux mots. nouveaux..inventés...bricolés...c'est un signe d'ouverture sur le monde:cool: Une langue n'est pas figée. oui pour le néologisme, mais pas pour copier coller......... Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted October 3, 2010 Author Partager Posted October 3, 2010 Je parle pas de l'effort de pouvoir corriger mais de vouloir corriger.... Le vouloir est conséquent au savoir. Quant on sait que quelque chose est erronée on prend la "peine" de la corriger. C'est une question de "logos" humain si je puis dire... Citer Link to post Share on other sites
moonlight2010 10 Posted October 3, 2010 Partager Posted October 3, 2010 Le vouloir est conséquent au savoir. Quant on sait que quelque chose est erronée on prend la "peine" de la corriger. C'est une question de "logos" humain si je puis dire... Justement je vois pas d'erroné dans (rouh direct), mais c'est plutôt un autre langage qui permet à son utilisateur de communiquer en toute aise... Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted October 3, 2010 Author Partager Posted October 3, 2010 Justement je vois pas d'erroné dans (rouh direct), mais c'est plutôt un autre langage qui permet à son utilisateur de communiquer en toute aise... Et verras-tu une erreur si un français disait: va qbala et tourne sur la yemna ta3ek ensuite khud la gauche et tu tih tout de suite 3la ce que tu hawess"? Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted October 3, 2010 Author Partager Posted October 3, 2010 Je te le répète,je les corrige dans un cadre bien précis(boulot notamment ...),le français étant utilisé pour le travail,sinon,dans le parlé ça ne me dérange pas du tout;je m'intéresse aux mots. nouveaux..inventés...bricolés...c'est un signe d'ouverture sur le monde:cool: Une langue n'est pas figée. Voilà, tu le les CORRIGES dans un CADRE FRANCOPHONE! Partant de ce principe, tu pourras tout aussi corriger l'algérien dans SON CADRE ARABOPHONE. Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted October 3, 2010 Author Partager Posted October 3, 2010 Y a que toi qui veut y remédier apparemment, moi ça me fait sourire mais je trouve ça très imagé et d'une grande habileté pour s'être approprié des mots étrangers pour en faire des expressions typiquement algériennes, c'est ça la force d'une langue et c'est ce qui la fait vivre. Ca ne l'a fait pas vivre puisque vous en riez (et vous n'êtes pas le seul)! Vous savez très bien, au fond de vous-même, que c'est du grand n'importe quoi. Citer Link to post Share on other sites
moonlight2010 10 Posted October 3, 2010 Partager Posted October 3, 2010 Et verras-tu une erreur si un français disait: va qbala et tourne sur la yemna ta3ek ensuite khud la gauche et tu tih tout de suite 3la ce que tu hawess"? Non, je vois pas ça, et je vois mal aussi une personne qui parle arabe académique utilisant le français ou autre langue dans ses propos...d'accord avec toi.. cependant, je trouve pratique, marrant, utile d'utiliser des termes étrangers dans son langage, mais pas erroné.........les personnes évoluent, la langue aussi, qui sait, quel serait, selon ces métamorphoses linguistiques, le prochain langague ou prochaine langue???? Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted October 3, 2010 Author Partager Posted October 3, 2010 Non, je vois pas ça, et je vois mal aussi une personne qui parle arabe académique utilisant le français ou autre langue dans ses propos...d'accord avec toi.. cependant, je trouve pratique, marrant, utile d'utiliser des termes étrangers dans son langage, mais pas erroné.........les personnes évoluent, la langue aussi, qui sait, quel serait, selon ces métamorphoses linguistiques, le prochain langague ou prochaine langue???? Moonlight, la langue d'un peuple dépasse de loin les concepts de "marrants", "pratiques" (qui peuvent être très subjectifs) et n'accorde aucun crédit à ce qu'on appelle "évolution" qui peut, par définition, déboucher sur une calamité. Et non forcément sur quelque chose de bien. A titre d'exemple, l'orthographe française n'est pas pratique, elle est plutôt casse-tête, difficile, compliquée...etc., pourtant tout le monde la défend becs et ongles. Citer Link to post Share on other sites
moonlight2010 10 Posted October 3, 2010 Partager Posted October 3, 2010 Moonlight, la langue d'un peuple dépasse de loin les concepts de "marrants", "pratiques" et n'accorde aucun crédit à ce qu'on appelle "évolution" qui peut, par définition, déboucher sur une calamité. Et non forcément sur quelque chose de bien. A titre d'exemple, l'orthographe française n'est pas pratique, elle est plutôt casse-tête, difficile, compliquée...etc., pourtant tout le monde la défend becs et ongles. Je comprends ton désir à mettre chaque chose à sa place.......c'est déjà un bon départ........ Citer Link to post Share on other sites
Licorne 10 Posted October 3, 2010 Partager Posted October 3, 2010 Voilà, tu le les CORRIGES dans un CADRE FRANCOPHONE! Partant de ce principe, tu pourras tout aussi corriger l'algérien dans SON CADRE ARABOPHONE. S'il te pait,ne déforme pas mes propos.je dis que c'est dans un cadre bien précis:le boulot et si je devais travailler en Arabe cela aurait été identique. Nous parlons d'une langue vernaculaire. Nasr,si on devait discuter toi et moi dans la vie réelle et que tu devais me corriger à tout bout de champs,à un moment on n'aurait plus rien à se dire...(ce serait quand même dommage)on passerait vite fait au français ou à l'arabe littéraire (que je massacre un peu):mdr: Citer Link to post Share on other sites
aynazppr75 29 Posted October 3, 2010 Partager Posted October 3, 2010 Ca ne l'a fait pas vivre puisque vous en riez (et vous n'êtes pas le seul)! Vous savez très bien, au fond de vous-même, que c'est du grand n'importe quoi. C'est ton avis qui n'engage que toi Citer Link to post Share on other sites
Licorne 10 Posted October 3, 2010 Partager Posted October 3, 2010 Et verras-tu une erreur si un français disait: va qbala et tourne sur la yemna ta3ek ensuite khud la gauche et tu tih tout de suite 3la ce que tu hawess"? La jeune génération d'algériens en France utilise bien des mots algériens dans leur parlé...wallah..zaâma....(je n'en ai pas d'autre en tête) Citer Link to post Share on other sites
moonlight2010 10 Posted October 3, 2010 Partager Posted October 3, 2010 La jeune génération d'algériens en France utilise bien des mots algériens dans leur parlé...wallah..zaâma....(je n'en ai pas d'autre en tête) Bled, toubib, kifkif, nchalah... Citer Link to post Share on other sites
Licorne 10 Posted October 3, 2010 Partager Posted October 3, 2010 ]Bled' date=' toubib, kifkif[/b'], nchalah... En plus ces mots là sont dits par des "de souche"..caoua Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted October 3, 2010 Author Partager Posted October 3, 2010 S'il te pait,ne déforme pas mes propos.je dis que c'est dans un cadre bien précis:le boulot et si je devais travailler en Arabe cela aurait été identique. Nous parlons d'une langue vernaculaire. Nasr,si on devait discuter toi et moi dans la vie réelle et que tu devais me corriger à tout bout de champs,à un moment on n'aurait plus rien à se dire...(ce serait quand même dommage)on passerait vite fait au français ou à l'arabe littéraire (que je massacre un peu):mdr: Licorne, nous n'aurions besoin de passer ni à l'arabe littéraire ni au français, juste de parler notre dialecte comme il se doit. Est-ce trop demander? Non. Est-ce insensé? Non. Est-ce illogique? Non. L'Algérie doit-elle se contenter de ce bas niveau de locution? Non. Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted October 3, 2010 Author Partager Posted October 3, 2010 La jeune génération d'algériens en France utilise bien des mots algériens dans leur parlé...wallah..zaâma....(je n'en ai pas d'autre en tête) Le langage des jeunes gens n'est pas le langage du peuple entier. Il reste cantonné à une catégorie précise. De même que l'anglais des rappeurs US ne déborde pas de son contexte. Il ne faut pas tout mélanger. Citer Link to post Share on other sites
monaluiza 10 Posted October 3, 2010 Partager Posted October 3, 2010 Assalam, Y en marre des "demanditlou", "plaça", "lustre" "oué" et toute cette panoplie hideuse de mots "français" qui dénaturent le parler d'Alger! Qu'en est-il des tlabtlou, mkâne, throyyâ, n3am, etc.? Pourquoi au lieu de dire "fi kul mkâne" comme jadis nous disons béatement "fi kul plaça"? C'est quoi ce niveau de locution qui frise le ridicule? Je propose de faire l'inventaire des mots intrus et de remettre à leur place les termes du parler algérois authentique. Partants? Ton titre n'est pas lié au sujet. A moins que tu ne considères l'algérois comme la langue algérienne Citer Link to post Share on other sites
Licorne 10 Posted October 3, 2010 Partager Posted October 3, 2010 Licorne, nous n'aurions besoin de passer ni à l'arabe littéraire ni au français, juste de parler notre dialecte comme il se doit. Est-ce trop demander? Non. Est-ce insensé? Non. Est-ce illogique? Non. L'Algérie doit-elle se contenter de ce bas niveau de locution? Non. Non,désolée...faudrait-il que je me surveille à chaque phrase? Que tu me reprennes sur tout?Où serait la spontanéité,la convivialité? Evidemment tu pourrais me corriger mais il n'est pas sur que je retienne ni que j'applique. Est-ce si difficile d'accepter les gens tels qu'ils sont avec leur langage? Citer Link to post Share on other sites
Licorne 10 Posted October 3, 2010 Partager Posted October 3, 2010 Le langage des jeunes gens n'est pas le langage du peuple entier. Il reste cantonné à une catégorie précise. De même que l'anglais des rappeurs US ne déborde pas de son contexte. Il ne faut pas tout mélanger. De même pour l'algérois! Vu,la répartition de ces jeunes sur le territoire français,il n'est pas dit que dans quelques années, ce ne soit pas le langage d'une bonne partie de la jeunesse française. Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted October 3, 2010 Author Partager Posted October 3, 2010 Ton titre n'est pas lié au sujet. A moins que tu ne considères l'algérois comme la langue algérienne T'aurais compris le pourquoi du comment si tu avais suivi la discussion de bout en bout... Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted October 3, 2010 Author Partager Posted October 3, 2010 Non,désolée...faudrait-il que je me surveille à chaque phrase? Que tu me reprennes sur tout?Où serait la spontanéité,la convivialité? Evidemment tu pourrais me corriger mais il n'est pas sur que je retienne ni que j'applique. Est-ce si difficile d'accepter les gens tels qu'ils sont avec leur langage? Il faut croire que oui, il faut que tu te surveilles comme tu le ferais en français. Et ne me dis pas que tu ne vas pas retenir qu'au lieu de dire "mais" tu diras "bessah"! Tu es algérienne, pas une japonaise quand même! J'accepte les gens mais REFUSE cet avilissement et cette bâtardisation que connaît notre dialecte. Citer Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.