Jump to content

Algériens, nettoyons notre parler!


Recommended Posts

commence à vivre dans une caverne et restes-y sinon, je ne vois pas comment les langues vivantes ne peuvent être mélangées aux autres (je parle français et pourtant dans ma langue, j'utilise des mots arabes (toubib), italien (piano), ancien (a priori), anglais (week end) et tout cela deviennent des mots.....de ma langue

 

Les langues ne se mélangent pas mais EMPRUNTENT les unes aux autres.

 

En algérien, nous ne sommes plus face à de simples emprunts (casrouna) mais à une sorte de bâtardisation du parler (demanditlek trespectini pace que ana vieux 3lik).

 

Tu seras le premier à voir du mauvais oeil un français qui dirait: Je ask you de respect me car je am older que toi.

 

Non?

Link to post
Share on other sites
  • Réponses 476
  • Créé
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Guest cerisecerise
Les langues ne se mélangent pas mais EMPRUNTENT les unes aux autres.

 

En algérien, nous ne sommes plus face à de simples emprunts (casrouna) mais à une sorte de bâtardisation du parler (demanditlek trespectini pace que ana vieux 3lik).

 

Tu seras le premier à voir du mauvais oeil un français qui dirait: Je ask you de respect me car je am older que toi.

 

Non?

 

non, car je le fais , je dis : merci de me fowarder le mail.....

ou je dis : t'as l'adresse? non, google le

 

tu vois, il n'y a pas que les algériens qui soient artistes

Link to post
Share on other sites
non, car je le fais , je dis : merci de me fowarder le mail.....

ou je dis : t'as l'adresse? non, google le

 

tu vois, il n'y a pas que les algériens qui soient artistes

 

Cerise yâ cerise, soit tu abordes le sujet de manière sensée et "scientifique", soit tu t'abstiens.

Link to post
Share on other sites
Guest cerisecerise
Cerise yâ cerise, soit tu abordes le sujet de manière sensée et "scientifique", soit tu t'abstiens.

 

an-nisr

 

je suis très sérieuse!!!

ce sont des expressions que j'utilise

Link to post
Share on other sites
Guest cerisecerise
Ah mais ça c'est ton problème...

 

:an nisr :

 

mdr::mdr:

 

"Les langues ne se mélangent pas mais EMPRUNTENT les unes aux autres.

 

En algérien, nous ne sommes plus face à de simples emprunts (casrouna) mais à une sorte de bâtardisation du parler (demanditlek trespectini pace que ana vieux 3lik).

 

Tu seras le premier à voir du mauvais oeil un français qui dirait: Je ask you de respect me car je am older que toi.

 

Non?"

ma réponse

 

 

c'était pour répondre à ta question , mais je vois que je ne vais pas dans ton sens donc ca ne te plait pas...

Link to post
Share on other sites
Guest petite princesse
Assalam,

 

Y en marre des "demanditlou", "plaça", "lustre" "oué" et toute cette panoplie hideuse de mots "français" qui dénaturent le parler d'Alger!

 

Qu'en est-il des tlabtlou, mkâne, throyyâ, n3am, etc.? Pourquoi au lieu de dire "fi kul mkâne" comme jadis nous disons béatement "fi kul plaça"? C'est quoi ce niveau de locution qui frise le ridicule?

 

Je propose de faire l'inventaire des mots intrus et de remettre à leur place les termes du parler algérien authentique.

 

Partants?

très bonne idée ,mais ça serai vraiment difficile je t'assure :(

Link to post
Share on other sites
Guest petite princesse
Mais ça en vaut la chandelle! Nous ne pouvons plus, en tant qu'Algériens, nous contenter de ce niveau bas de locution.

 

oui t'as raison,même moi j'ai tellement envie de parler le vrai algérois ,surtt en entendant les vieux et vieilles d'alger parler wellah c vraiment beau à écouter,mais dommage pour notre génération c ds le sang le mélange de langue

Link to post
Share on other sites
oui t'as raison,même moi j'ai tellement envie de parler le vrai algérois ,surtt en entendant les vieux et vieilles d'alger parler wellah c vraiment beau à écouter,mais dommage pour notre génération c ds le sang le mélange de langue

 

Je ne trouve pas le parler des vieux et vieilles algérois aussi châtié que ça, au contraire ceux-ci emploient beaucoup plus le mélange (arabe-français-kabyle) que les bigots d'aujourd'hui que nous sommes. quelqu'un peu-il renier cette réalité sociolinguistique?

Link to post
Share on other sites
Guest petite princesse
Je ne trouve pas le parler des vieux et vieilles algérois aussi châtié que ça, au contraire ceux-ci emploient beaucoup plus le mélange (arabe-français-kabyle) que les bigots d'aujourd'hui que nous sommes. quelqu'un peu-il renier cette réalité sociolinguistique?

 

ah si si traine un peu avec les vieux de la casbah et de beo et tu verra ,et même s'ils mélange ,ils parlent correctement c.à.d arabe pur et français pur

 

mais pour nous ça reste tjr un problème

Link to post
Share on other sites
Guest cerisecerise
Je ne trouve pas le parler des vieux et vieilles algérois aussi châtié que ça, au contraire ceux-ci emploient beaucoup plus le mélange (arabe-français-kabyle) que les bigots d'aujourd'hui que nous sommes. quelqu'un peu-il renier cette réalité sociolinguistique?

 

salut si-nistri

la dernière fois je regardais à la téloche des vieux algériens et algériennes, vivant en algérie, qui parlaient le français et j'ai été surprise qu'ils n'avaient quasi aucun accent

Link to post
Share on other sites
ah si si traine un peu avec les vieux de la casbah et de beo et tu verra ,et même s'ils mélange ,ils parlent correctement c.à.d arabe pur et français pur

 

mais pour nous ça reste tjr un problème

 

Ce n'est aucunement un problème pour moi. C'est toujours un régal pour moi d'écouter le parler très métissé des anciens algérois. Et je trouve intégriste, ridicule et surtout vaine la tentative de changer ça.

Link to post
Share on other sites
Je ne trouve pas le parler des vieux et vieilles algérois aussi châtié que ça, au contraire ceux-ci emploient beaucoup plus le mélange (arabe-français-kabyle) que les bigots d'aujourd'hui que nous sommes. quelqu'un peu-il renier cette réalité sociolinguistique?

 

Propos à illustrer SVP.

Link to post
Share on other sites
oui t'as raison,même moi j'ai tellement envie de parler le vrai algérois ,surtt en entendant les vieux et vieilles d'alger parler wellah c vraiment beau à écouter,mais dommage pour notre génération c ds le sang le mélange de langue

 

Exactement. Allez des bouqâlât illustrant la sagesse populaire d'antan:

 

 

كلام على كلام و الكلام على سقيلة ، العين في العين و الدّعوة مقبولة

 

دارنا في الجبل ، مقابلة مكة ، مفتاحها من ذهب ، يشعل ما يطفي .

 

جايز على باب دارنا ، لابس تلمساني ، قتلو يا شيخ بالاك تنساني ، قاللها والله ما ننساك ، ونصيبك على ربي جاه و سلطاني.

 

سمعت قر الحمام في قاع السّجنة ، لا من سقاه الما ولا من طاه شعير ، يا قمر ..الحمام يعي و يحن ، وتتعمّر النافورة ، ونعودوا لزمانا كيما كنا .

 

قطّعت اللحم بيدى و عملت بذور ، و سمعت الكلام بوذنى و عرفت من قالو ، يا قايلين الكلام القبيح واش تربحوا ، أنا طاوس في القصر و انتم خفاش النهار ما يضوالو.

Link to post
Share on other sites
  • 2 months later...
Guest misn'thmourth
Algériens, nettoyons notre parler!

 

Commençon par le nettoyaye des integristes iluminés

et des pseudo intellectuel racistes surnommés "cravatte neuneu"

cela ne sera que bénéfique....

Link to post
Share on other sites
  • 2 weeks later...
  • 1 year later...

Certains algériens parlent une langue de clowns. Au début ça fait rire mais au bout d'un moment c'est saoulant et incompréhensible. Remarquez que pour s'enerver, aimer, ou parler d'un sujet sérieux, un Algérien n'utilisera pas cette chose qui lui sert de langue.

Cela montre que cette langue n'est qu'un moyen de se rendre interessant, de plus l'utilisation de termes français plutot qu'arabe algérien n'est pas spontanné du moins chez la plupart.

Si certains veulent cette langue qu'ils la parlent. L'Algérien aime bien faire rire.

Au passage ce n'est pas un phénoméne algéro-algérien, cet hydeux mélange se retrouve aussi au Maroc ( un peu moins), en Tunisie et au Liban

 

Quand l'arabe pâtit du mélange des langues au Liban

 

Face au poids de l’anglais, le français se perd, selon certains. Mais d’autres langues connaissent un souci similaire à cause de l’anglais… et du français! L’exemple libanais à travers un article de Rana Moussaoui (AFP).

 

 

«Hi, kifak? ça va?»: si les Libanais se targuent d'être polyglottes, le mélange très courant de langues a sa contrepartie: la jeune génération est critiquée pour son manque de maîtrise de l'arabe, en faveur duquel une campagne de promotion a été lancée ce printemps.

 

Le Liban, qui a connu le mandat français (1920-1943), est souvent considéré comme le plus «occidentalisé» des pays arabes et le plus réceptif aux modes internationales. S'il est un bastion francophone au Moyen-Orient, la langue de Shakespeare a gagné du terrain et la majorité des écoles enseignent l'arabe, le français et l'anglais dès le plus jeune âge.

 

«L'arabe est une langue bien vivante mais les jeunes s'en éloignent», déplore Suzanne Talhouk, présidente de l'association «Fael Amer» (Impératif) qui a lancé une campagne intitulée «Je te parle en oriental, tu me réponds en occidental».

 

«Certains sont incapables d'écrire un texte correctement (en arabe) et beaucoup d'universitaires interrogés n'ont pas pu nous réciter l'alphabet», ajoute la jeune femme.

 

 

 

Plus ‘cool’ de parler français

Si les «merci ktir» (merci beaucoup), «bonjourein» (deux bonjours), «charchoura» (chérie version arabe) ou «yalla bye» font sourire, l'incapacité de tenir une conversation dans une même langue en agace plus d'un.

 

«Cours ‘el arabi’? Ca ne m'intéresse pas... ktir», affirme Nathalie, en classe de première. «Dans notre école, c'est plus ‘cool’ de parler en français, l'arabe est plutôt considéré avec dédain».

 

Pour Mme Talhouk, dont le slogan est «Ne détruis pas ton identité, préserve ta langue», «posséder une deuxième langue, c'est un atout, à condition de la maîtriser et de ne pas négliger sa langue maternelle».

 

Les professeurs d'arabe estiment que le problème naît en famille. «Beaucoup de parents ont tendance à parler en français ou en anglais à leurs enfants», affirme Hiba, institutrice à Beyrouth. «Le problème est que je me retrouve avec des enfants de six ans qui ne parlent pas leur langue maternelle et qui sont presque choqués par l'arabe littéraire», qui diffère de l'arabe parlé.

 

Pire, des parents ayant une double nationalité en profitent pour «dispenser» leurs enfants des cours d'arabe.

 

 

 

L’école en cause

«Certains disent au prof ‘parle à l'enfant en français ou en anglais s'il ne comprend pas l'arabe’. C'est triste, il ne faut pas rougir de sa langue», renchérit Mme Talhouk. «La Francophonie dépense des sommes énormes pour le français, pourquoi ne pas faire de même»?

 

L'école assume également une part de responsabilité, en «traitant souvent l'arabe comme une matière secondaire», affirme Henri Awaiss, directeur de l'Ecole de traducteurs et d'interprètes de Beyrouth (Université Saint-Joseph).

 

«Ecrire en arabe n'est plus à la mode, surtout avec Internet. On l'écrit en caractères latins: c'est l'arabe version Facebook», surenchérit Mme Talhouk.

 

 

 

La lecture se perd

L'Organisation arabe pour l'éducation, la culture et les sciences (Alecso) a proclamé le 1er mars dernier «Journée de la langue arabe» pour «préserver l'héritage de la nation arabe face à la mondialisation».

 

La lecture fait également défaut. «Je ne lis pas de romans arabes car ils ne m'interpellent pas en tant que jeune», dit Bilal, étudiant en audiovisuel.

 

Pour Leila Barakat, coordinatrice générale de «Beyrouth capitale mondiale du livre» (avril 2009-2010) qui finance la campagne, «il faut encourager la littérature de jeunesse, peu développée en arabe».

 

L'effort doit également se concentrer sur le développement de la terminologie scientifique et technologique, où abondent les emprunts.

 

«Les jeunes doivent sentir que cette très belle langue s'adapte aussi à leur époque», résume Mme Talhouk.

Link to post
Share on other sites
Assalam,

 

Y en marre des "demanditlou", "plaça", "lustre" "oué" et toute cette panoplie hideuse de mots "français" qui dénaturent le parler d'Alger!

 

Qu'en est-il des tlabtlou, mkâne, throyyâ, n3am, etc.? Pourquoi au lieu de dire "fi kul mkâne" comme jadis nous disons béatement "fi kul plaça"? C'est quoi ce niveau de locution qui frise le ridicule?

 

Je propose de faire l'inventaire des mots intrus et de remettre à leur place les termes du parler algérien authentique.

 

Partants?

 

Limite facho comme sujet et quel mepris des classes populaires. je traduis : "Purification de la langue algerienne". Et dans quel but ? De s'isoler encore davantage du monde qui nous entoure ? De flatter son orgueil d'un discours que personne ne comprendra ? De noyer un peu plus les algeriens dans un marasme "linguistique" ? Allez, Je te rassures, le ridicule si ridicule il y a n'a jamais tué qui que soit.

Link to post
Share on other sites
Assalam,

 

Y en marre des "demanditlou", "plaça", "lustre" "oué" et toute cette panoplie hideuse de mots "français" qui dénaturent le parler d'Alger!

 

Qu'en est-il des tlabtlou, mkâne, throyyâ, n3am, etc.? Pourquoi au lieu de dire "fi kul mkâne" comme jadis nous disons béatement "fi kul plaça"? C'est quoi ce niveau de locution qui frise le ridicule?

 

Je propose de faire l'inventaire des mots intrus et de remettre à leur place les termes du parler algérien authentique.

 

Partants?

 

Oui, tu as raison Anisr

C'est: demander, une place, dans chaque endroit...on n'a pas idée de bousiller le français comme ça:mad:

Sinon je propose: vghigh, ilouk edounith, themourth......:o

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...