Jump to content

La Langue de l´amour....


Recommended Posts

  • Réponses 66
  • Créé
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Guest cerisecerise

le français (on est connus pour le romantisme , les love-affairs...)

l'italien (c'est joli, et cette beauté vient de ce peuple qui a toujours voulu faire la part belle aux arts)

l'anglais (car il y a une contradiction avec leur air pincé et les mots d'amour )

le japonais (c'est une langue très douce, et en plus, ils ne disent pas je t'aime à tout va....)

Link to post
Share on other sites
le français (on est connus pour le romantisme , les love-affairs...)

l'italien (c'est joli, et cette beauté vient de ce peuple qui a toujours voulu faire la part belle aux arts)

l'anglais (car il y a une contradiction avec leur air pincé et les mots d'amour )

le japonais (c'est une langue très douce, et en plus, ils ne disent pas je t'aime à tout va....)

 

moi j'ajouterais le portuguais ,pour la Bossa nova.

Link to post
Share on other sites
Guest Biobazard
Selon vous si vous deviez classer les langues selon celle qui serait le plus "Langue de l´amour" votre classement serait...

 

1.

2.

3.

4.

5.

 

Et pourquoi ce classement?

 

Je crois que je l'avais déjà dit dans un vieux topic, mais (selon moi) la meilleure langue d'amour c'est bien la langue de bois :04::D:o !

Link to post
Share on other sites
Selon vous si vous deviez classer les langues selon celle qui serait le plus "Langue de l´amour" votre classement serait...

 

1.

2.

3.

4.

5.

 

Et pourquoi ce classement?

 

La tienne Nimos, ta langue...

 

Parce que tu sais dire des belles choses sur l'amour

Link to post
Share on other sites
Selon vous si vous deviez classer les langues selon celle qui serait le plus "Langue de l´amour" votre classement serait...

 

1.

2.

3.

4.

5.

 

Et pourquoi ce classement?

 

Comment faire un classement, c'est trop dur...L'italien, l'anglais, l'allemand sont des langues tellement musicales. Disons que certains auteurs français manient bien la langue poétique, celle qui fait rêver ; un petit passage de Candide (Voltaire) : "

 

(...) Le lendemain après le dîner, comme on sortait de table, Cunégonde et Candide se trouvèrent derrière un paravent; Cunégonde laissa tomber son mouchoir, Candide le ramassa, elle lui prit innocemment la main, le jeune homme baisa innocemment la main de la jeune demoiselle avec une vivacité, une sensibilité, une grâce toute particulière; leurs bouches se rencontrèrent, leurs yeux s'enflammèrent, leurs genoux tremblèrent, leurs mains s'égarèrent. (...)"

 

 

Et les Italiens ? Un autre passage de Dino Buzzati (Lettera d'amore - lettre d'amour) : "Ma ecco, in questo istante mi viene in menta la tua bocca, quando la tieni socchiusa comme le bambine, quasi aspettando qualche cosa. Dirai que sono banale (...) ma nelle tue labbra, cosi tenere, appena sbocciate, si è rannicchiato il demonio, occhi per esso. E dalla tua bocca, te lo confesso, che o cominciato a perdere la testa."

 

 

(Mais juste à cet instant, je repense à ta bouche, quand tu la tiens entrouverte comme les petites filles, comme si tu attendais quelque chose. Tu vas me dire que je ne suis pas original (...) mais tes lèvres si tendres, à peine écloses, s'est niché le démon où ce qui en tient lieu. C'est ta bouche je l'avoue, qui la première m'a fait perdre la tête"

 

J'adoooore... Et j'en oublie tant.

Link to post
Share on other sites
Guest Vert*et*fier
Comment faire un classement, c'est trop dur...L'italien, l'anglais, l'allemand sont des langues tellement musicales. Disons que certains auteurs français manient bien la langue poétique, celle qui fait rêver ; un petit passage de Candide (Voltaire) : "

 

(...) Le lendemain après le dîner, comme on sortait de table, Cunégonde et Candide se trouvèrent derrière un paravent; Cunégonde laissa tomber son mouchoir, Candide le ramassa, elle lui prit innocemment la main, le jeune homme baisa innocemment la main de la jeune demoiselle avec une vivacité, une sensibilité, une grâce toute particulière; leurs bouches se rencontrèrent, leurs yeux s'enflammèrent, leurs genoux tremblèrent, leurs mains s'égarèrent. (...)"

 

 

Et les Italiens ? Un autre passage de Dino Buzzati (Lettera d'amore - lettre d'amour) : "Ma ecco, in questo istante mi viene in menta la tua bocca, quando la tieni socchiusa comme le bambine, quasi aspettando qualche cosa. Dirai que sono banale (...) ma nelle tue labbra, cosi tenere, appena sbocciate, si è rannicchiato il demonio, occhi per esso. E dalla tua bocca, te lo confesso, che o cominciato a perdere la testa."

 

(Mais juste à cet instant, je repense à ta bouche, quand tu la tiens entrouverte comme les petites filles, comme si tu attendais quelque chose. Tu vas me dire que je ne suis pas original (...) mais tes lèvres si tendres, à peine écloses, s'est niché le démon où ce qui en tient lieu. C'est ta bouche je l'avoue, qui la première m'a fait perdre la tête"

 

J'adoooore... Et j'en oublie tant.

 

A la fin il dit :

Et c'est de tes lèvres, je l'avoue, que j'ai commencé à perdre la tête...

Link to post
Share on other sites
A la fin il dit :

Et c'est de tes lèvres, je l'avoue, que j'ai commencé à perdre la tête...

 

 

La bocca, c'est la bouche, les labbre, ce sont les lèvres... La traduction n'est pas de moi, mais de mon édition bilingue. Je me débrouille en italien car je me suis retrouvée une fois trois jours coincée dans un coin de Sardaigne et j'ai communiqué avec les mains, les pieds et aussi la bouche. (j'ai aussi pris un cours d'italien en Italie et dans une école) :mdr: Au lieu de parler de langues, si tu faisais péter des poèmes en arabe ou en algérien, en les traduisant si tu peux ? J'aimerais bien découvrir ces langues.

Link to post
Share on other sites
A la fin il dit :

Et c'est de tes lèvres, je l'avoue, que j'ai commencé à perdre la tête...

 

Je viens de réaliser un truc, on ne dirait jamais ça en français. "C'est de ta bouche que j'ai commencé à perdre la tête." La traduction d'un texte littéraire ne peut être que trahison partielle du texte initial... à cause des structures et de l'esprit des deux langues que l'on cherche à relier comme un pont entre deux rives.

Link to post
Share on other sites
Guest Vert*et*fier
Je viens de réaliser un truc, on ne dirait jamais ça en français. "C'est de ta bouche que j'ai commencé à perdre la tête." La traduction d'un texte littéraire ne peut être que trahison partielle du texte initial... à cause des structures et de l'esprit des deux langues que l'on cherche à relier comme un pont entre deux rives.

 

exact, on traduit plutôt le sens de la phrase ... il faut penser italien en parlant italien. C'est faut de penser, par exemple, français puis traduire la phrase mot à mot (la phrase n'aura aucun sens) ... t'as fait la traduction intégrale (par un translateur) je suppose ...

 

le sens de la phrase est : c'est à partir (moment du contact) de ta bouche (lèvres) que j'ai commencé à perdre la tête (la raison) ...

Link to post
Share on other sites
Guest chebmourad
Faîtes tourner d'autres choses, flûte :D Je suis "open" sur d'autres langues que la mienne... Je comprends pas l'algérien.

 

ba écoute ya la langue serbo-croate, ou ouzbekistane toi qui fait le malin...

 

bonne chance camarade

Link to post
Share on other sites
exact, on traduit plutôt le sens de la phrase ... il faut penser italien en parlant italien. C'est faut de penser, par exemple, français puis traduire la phrase mot à mot (la phrase n'aura aucun sens) ... t'as fait la traduction intégrale (par un translateur) je suppose ...

 

le sens de la phrase est : c'est à partir (moment du contact) de ta bouche (lèvres) que j'ai commencé à perdre la tête (la raison) ...

 

 

Je te dirai - avec toute l'humilité dont je suis capable lol :mdr:- que j'ai recopié la traduction de mon édition bilingue. Je la trouve belle. Mais par contre tu n'avais pas tort de souligner que "della tua" veut bien dire littéralement "de ta", qui exprime l'origine des choses. Il y a peu d'expressions entre l'italien et le français qui puissent être traduites littéralement : "piu o meno", plus ou moins, mais à part celle-là. :04:

Link to post
Share on other sites
ba écoute ya la langue serbo-croate, ou ouzbekistane toi qui fait le malin...

 

bonne chance camarade

 

La maline, cher camarade. :crazy: Sérieusement, on est sur un forum algérien à forte tendance francophone, pourquoi ne pas faire partager des poèmes ou de la littérature d'amour en algérien ? Avec une traduction si possible, j'apprécierais mais je n'impose rien... Je ne demande qu'à découvrir.

Link to post
Share on other sites
Et si tu nous faisais partager ton propre classement des langues de l'amour ou lieu de nous rappeler à l'ordre comme des enfants ? :D

 

Moi la classement serait:

1. Francais

1. Arabe quand j´arrive á tout capter.

1. Kabyle quand j´arrive á capter

 

2. English (Pas sheikh Zoubir:confused:)

3. Italien

4. Espagnol (Surtout les gitans)

5. Loxian

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...