Jump to content

Du français trop présent....


Guest chebmourad

Recommended Posts

j'ai remarqué via canal Algérie par exemple,que les algériens ne pouvaient pas s'empêcher de placer 4 ou 5 mots français dans leur phrase...

je remarque aussi qu'au Maroc, les phrases sont à 99% en arabe

 

pourquoi tant de français dans les phrases, un algérien ne peut il pas tenir une conversation entièrement en arabe ?, et si non, est ce un "boulet" de l'héritage colonial?

 

j'appele cela boulet parcequ'une langue est unique, et ne doit pas être frelater....

 

 

tu sais mon général la langue arabe a beaucoup nourri la langue française aussi, et ceci pendant la croisade, par exemple le mot assassin est lié à la secte des assassines de hassan sabah la secte des assassins.Le mot hasard aussi...même le mot technologie qui vient de it9ane ...etc.

 

en anglais mother vient du perse en madhar qui veut dire mère, father vient de fadhar qui veut dire père

 

aujourd'hui même la langue arabe est nourri certains par plusieurs termes latin français et anglais la conciliation des mots et la conciliations des langues et par cela on a la conciliation des cultures

Link to post
Share on other sites
  • Réponses 484
  • Créé
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Guest chebmourad

La langue anglaise est une longue secondaire, ici en France..si des mots anglais ont été emprunté à la langue française, il en demeure pas moins vrai que cette dernière garde ses spécificités linguistiques (syntaxe, paradigme, morphème etc)

 

il n'y a d'autre part que des mots, groupe de mots, ou expression, que la langue française a emprunté à l'anglais ou autre langues d'ailleurs:

 

si je dis: "je suis allé à un fastfood, j'ai garé ma voiture dans le parking d'en face"

 

seuls des mots ou expression ont été emprunté..la langue française garde le respect de sa forme linguistique...

 

l'algérien lui fait une synthèse absurde des 2 langues en ne respectant ni l'une, ni l'autre dans sa forme (deux formes syntaxique s'enchainent)

 

menhabech le piment parceque 7ar besaf

 

je n'aime pas le piment parceque c'est très piquant

 

 

et je ne parle pas exclusivement de l'arabe, il y a bon nombre de langue en algérie, je parle de parler une langue sans la travestir grossièrement, en incorporant de la structure syntaxique française, des pans de phrases français en dénaturant gravement la langue d'origine..

 

le français je le repète ne fais que emprunté des mots, et expressions c'est tout!!!!

 

 

 

MERCI

Link to post
Share on other sites
La langue anglaise est une longue secondaire, ici en France..si des mots anglais ont été emprunté à la langue française, il en demeure pas moins vrai que cette dernière garde ses spécificités linguistiques (syntaxe, paradigme, morphème etc)

 

il n'y a d'autre part que des mots, groupe de mots, ou expression, que la langue française a emprunté à l'anglais ou autre langues d'ailleurs:

 

si je dis: "je suis allé à un fastfood, j'ai garé ma voiture dans le parking d'en face"

 

seuls des mots ou expression ont été emprunté..la langue française garde le respect de sa forme linguistique...

 

l'algérien lui fait une synthèse absurde des 2 langues en ne respectant ni l'une, ni l'autre dans sa forme (deux formes syntaxique s'enchainent)

 

menhabech le piment parceque 7ar besaf

 

je n'aime pas le piment parceque c'est très piquant

 

 

et je ne parle pas exclusivement de l'arabe, il y a bon nombre de langue en algérie, je parle de parler une langue sans la travestir grossièrement, en incorporant de la structure syntaxique française, des pans de phrases français en dénaturant gravement la langue d'origine..

 

le français je le repète ne fais que emprunté des mots, et expressions c'est tout!!!!

 

 

 

MERCI

 

Salam a tous,

je suis d'accord avec toi,

d'ailleurs c'est la première chose que j'ai remarqué

chez mon mari,

 

Il y a "emprunt" et "abus"

elle est là toute la différence,

que certains ne saisissent pas dans le topic de Chebmourad,

 

C'est quasiment un mot sur deux qui apparait dans les phrases du darij algérien, ( darij étant un dialect)

je trouve normal les emprunts aux autres langues,

surtout quand on n'a pas tel ou tel mot dans sa propre langue,

seulement, c'est dommage que ça devienne du francais arabisé

 

enfin, c'est mon avis...

Link to post
Share on other sites
j'ai remarqué via canal Algérie par exemple,que les algériens ne pouvaient pas s'empêcher de placer 4 ou 5 mots français dans leur phrase...

je remarque aussi qu'au Maroc, les phrases sont à 99% en arabe

 

pourquoi tant de français dans les phrases, un algérien ne peut il pas tenir une conversation entièrement en arabe ?, et si non, est ce un "boulet" de l'héritage colonial?

 

j'appele cela boulet parcequ'une langue est unique, et ne doit pas être frelater....

 

D'accord pour les Algériens, et pour les Marocains tu l'as remarqué via Canal maroc ?

 

C'est l'héritage du colon; Algérie, Maroc ou autre. Ça va de même pour les berbères qui placent deux, trois mots en Arabe.

Link to post
Share on other sites
D'accord pour les Algériens, et pour les Marocains tu l'as remarqué via Canal maroc ?

 

C'est l'héritage du colon; Algérie, Maroc ou autre. Ça va de même pour les berbères qui placent deux, trois mots en Arabe.

 

Je ne crois pas qu'il va te répondre ! :D

 

chebmourad

Suspendu

Link to post
Share on other sites

faut d'abord identifier la vrai langue que tout algérien doit parler, la langue officielle de la france dans tout le monde est d'acord c'est le français...en ALGÉRIE Y'EN A qui disent c'est l'arabe, et d'autres disent le tamazight...deux grandes races qui partagent le meme pays et qui ne parlent pas la meme longue!!, si on pense bien, à l'origine les algériens parlaient tous tamazight,,,après elfoutouhat el islamya, on a commencé à parler arabe,,,ensuite on a introduit quelques mots turcs, romains..et là c'est le français...on est un peuple mélangé on s'est pas qui nous somme ni d'ou on vient, c'est pour cela, on a pas l,envie de se batre pour garder une langue maternelle officielle vivante comme le font au canada les quebecois...alors si chacun parle avec la langue qui lui convient le mieux....c,est compréhensif.

Link to post
Share on other sites
Salam a tous,

je suis d'accord avec toi,

d'ailleurs c'est la première chose que j'ai remarqué

chez mon mari,

 

Il y a "emprunt" et "abus"

elle est là toute la différence,

que certains ne saisissent pas dans le topic de Chebmourad,

 

C'est quasiment un mot sur deux qui apparait dans les phrases du darij algérien, ( darij étant un dialect)

je trouve normal les emprunts aux autres langues,

surtout quand on n'a pas tel ou tel mot dans sa propre langue,

seulement, c'est dommage que ça devienne du francais arabisé

 

enfin, c'est mon avis...

 

Tout à fait. Il y a abus, il ne s'agit plus de simples "emprunts" mais d'une bâtardisation du dialecte algérien.

 

Heureusement que les gens commencent à en prendre conscience, ça enclenchera peut-être le processus de réparation car franchement nous avons atteint le fond.

Link to post
Share on other sites
j'ai remarqué via canal Algérie par exemple,que les algériens ne pouvaient pas s'empêcher de placer 4 ou 5 mots français dans leur phrase...

je remarque aussi qu'au Maroc, les phrases sont à 99% en arabe

 

pourquoi tant de français dans les phrases, un algérien ne peut il pas tenir une conversation entièrement en arabe ?, et si non, est ce un "boulet" de l'héritage colonial?

 

j'appele cela boulet parcequ'une langue est unique, et ne doit pas être frelater....

contrairement aux tunisiens et aux marocains leurs langues maternelle les algeriens sont complexés;)

Link to post
Share on other sites
Tout à fait. Il y a abus, il ne s'agit plus de simples "emprunts" mais d'une bâtardisation du dialecte algérien.

 

Heureusement que les gens commencent à en prendre conscience, ça enclenchera peut-être le processus de réparation car franchement nous avons atteint le fond.

 

Mais peut-être qu'il faut un peu de temps.

Link to post
Share on other sites
Nous n'avons alors qu'à nous décomplexer.

salam

le pire mon frere c'est que meme "notre culture" a ete detourné.un exemple "le rai " as'tu jamais entendu un chanteur etranger mettre plus de 50,ou meme 5% de langue etrangere dans ses parole ? y'a qu'en algerie qu'on trouve ça.

l'année derniere j'ai ete en algerie. moi je leurs parle en dinars quand je fais des achats et eux ils me parle en "milliers" de francs25 000 f, 30 000 f....'n europe du jour au lendemain tout le monde a adopter l'euro, en algerie 48 ans apres il trainent toujours le francs a la place du dinars.a3djab...

Link to post
Share on other sites
salam

le pire mon frere c'est que meme "notre culture" a ete detourné.un exemple "le rai " as'tu jamais entendu un chanteur etranger mettre plus de 50,ou meme 5% de langue etrangere dans ses parole ? y'a qu'en algerie qu'on trouve ça.

l'année derniere j'ai ete en algerie. moi je leurs parle en dinars quand je fais des achats et eux ils me parle en "milliers" de francs25 000 f, 30 000 f....'n europe du jour au lendemain tout le monde a adopter l'euro, en algerie 48 ans apres il trainent toujours le francs a la place du dinars.a3djab...

 

Salam

 

Le raï reste un cas (et pas toute la musique raî). Le restant de la musique algérienne est restée pure.

 

Je pense que les choses vont changer. Les gens prennent peu à peu conscience de la catastrophe, car c'en est une pour un pays qui se respecte.

Link to post
Share on other sites
salam

moi je leurs parle en dinars quand je fais des achats et eux ils me parle en "milliers" de francs25 000 f, 30 000 f....'n europe du jour au lendemain tout le monde a adopter l'euro, en algerie 48 ans apres il trainent toujours le francs a la place du dinars.a3djab...

 

alaykoum salam

 

C'est les anciens qui parlent comme sa.:mdr:

 

Il faut être optimiste, c'est juste que la colonisation a été difficile en Algérie, le français s'estampera de lui même avec le temps.

Link to post
Share on other sites
contrairement aux tunisiens et aux marocains leurs langues maternelle les algeriens sont complexés;)

 

C'est vrai que nos voisins, se cherche beaucoup moi que nous, ils sont même très très proche de leur traditions. Le siècle de présence française a été un vrai déracinement pour les Algériens.

Link to post
Share on other sites
Ca prendra le temps que ça prendra mais l'Algérie ne peut plus se contenter d'un parler qui n'a ni queue ni tête.

 

Oui, mais en même temps, les Algériens sont doués pour les langues. Ils parlent presque tous arabe, algérien et français. Sans compter l'anglais et l'espagnol.

 

Là, ils s'embrouillent un peu mais ce n'est qu'une période transitoire.

 

Par contre, je ne me rends pas compte : l'arabe littéraire est difficile à parler dans le quotidien?

Link to post
Share on other sites
alaykoum salam

 

C'est les anciens qui parlent comme sa.:mdr:

 

Il faut être optimiste, c'est juste que la colonisation a été difficile en Algérie, le français s'estampera de lui même avec le temps.

salam

pas du tout,walah j'ai ete a alger et c'est "anciens" et jeunes qui parlent ainsi.(allez va au marché et regarde en quoi sont affichés les prix":confused:

Link to post
Share on other sites
alaykoum salam

 

C'est les anciens qui parlent comme sa.:mdr:

 

Il faut être optimiste, c'est juste que la colonisation a été difficile en Algérie, le français s'estampera de lui même avec le temps.

 

Pourquoi veut tu qu'il s'estompe kho ! c'est notre butin de guerre ghanima ! il faut le transmettre aux enfants pour les decomplexés face a l'occident de méme que le reste des langues etrangéres et non pas la faire disparaitre.

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...