Jump to content

Ces mots que l'on ne peut pas traduire


Recommended Posts

  • Réponses 350
  • Créé
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Guest jazairia

J'adore ce topic , je le visite a chaque fois que je passe par "discussion générale"

Aya lemsaghère, j'en ai un autre ,Dounia tu semble t'y connaitre ma belle je te donne un mot et chiche:

 

Etratègue:04:

Link to post
Share on other sites
Guest dounia25
J'adore ce topic , je le visite a chaque fois que je passe par "discussion générale"

Aya lemsaghère, j'en ai un autre ,Dounia tu semble t'y connaitre ma belle je te donne un mot et chiche:

 

Etratègue:04:

 

 

salut jazairia:p

 

etrategues ce sont les farces et attrapes:D

Link to post
Share on other sites
Guest jazairia
Il parait que ce mot vient du français:"ça se gâte",se détériore..:D

 

Ah! oui ça m'en a tout l'air "ezagatte =ça se gate" oui ça rime kife kife , oh! Licorne avec toi on apprend toujours , je le savais pas ya3tique saha:)

Link to post
Share on other sites
On dit que c'est vulgaire mais il parait que c'est le nom d'une algue.:D

 

Absolument,

 

La majorité des Algériens pensent que c'est vulgaire, en faite c'est le nom d'une algue, les pécheurs a l'époque là ramassé dans leurs filets et lorsque la péche était maigre, à la question "wache kache 7outte" la réponse c'est "chkoupi" .

 

Car y avait toujours du chkoupi dans les filets . :D

Link to post
Share on other sites
Guest jazairia
Absolument,

 

La majorité des Algériens pensant que c'est vulgaire, en faite c'est le nom d'une algue, les pécheurs a l'époque là ramassé dans leurs filets et lorsque la péche était maigre, à la question "wache kache 7outte" la réponse c'est "chkoupi" .

 

Car y avait toujours du chkoupi dans les filets . :D

 

Merci Murof pour cette information , je n'ai jamais su ce que c'était je ne la prononce pas car je croyais que c'était une grossièreté.

Link to post
Share on other sites
  • 2 weeks later...
Guest manonthemoon
ezkara=chnana=tmenkir=NARGUER:confused:

 

@ Sahiti jazairia

 

Difficiles à traduire tes mots.

Je traduirais 'zkara' par 'agacement', 'irritation'.

Et 'chnana' par l'expression 'tant pis' dans le sens 'chah'. :D

 

 

aya tfahmou :rolleyes:

Link to post
Share on other sites
  • 10 years later...
On 06/11/2010 at 17:06, Bahidjou said:

Notre dardja (arabe dialectal, kabyle, chaoui, sahraoui...) regorge de mots intraduisibles. Ces mots diffèrent d'une région à une autre, que même entre Algériens, on ne trouve pas de traduction. 😄

 

Il y en a deux qui me viennent à l'esprit... si quelqu'un peut les traduire :

-T'ghandjik

- Hogra

 

En connaissez-vous d'autres ? :)

Hadi j'ai pas trouvé 🤔

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...