Jump to content

Ces mots que l'on ne peut pas traduire


Recommended Posts

  • Réponses 350
  • Créé
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Désolé de ne pas être d'accord avec toi entièrement, car la signification exacte de ce mot: Zbantout veut dire plutôt: Célibataire.

 

On l'utilise comme faucher, je suis d'accord.

 

Donc tu peux le traduire :D

 

Il fait quoi dans ce topic alors :04:

Link to post
Share on other sites
Désolé de ne pas être d'accord avec toi entièrement, car la signification exacte de ce mot: Zbantout veut dire plutôt: Célibataire.

 

On l'utilise comme faucher, je suis d'accord.

 

Tout à fait. C'est célibataire.

 

Pour le 'fauché', on dit zginga.

Link to post
Share on other sites
Notre dardja (arabe dialectal, kabyle, chaoui, sahraoui...) regorge de mots intraduisibles. Ces mots diffèrent d'une région à une autre, que même entre Algériens, on ne trouve pas de traduction. :D

 

Il y en a deux qui me viennent à l'esprit... si quelqu'un peut les traduire :

-T'ghandjik

- Hogra

 

En connaissez-vous d'autres ? :)

 

tbahlil

yhanber

mrachaq

:D

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...