Jump to content

Ces mots que l'on ne peut pas traduire


Recommended Posts

  • Réponses 350
  • Créé
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Guest D. ESSERHANE
- el guemna

- el meglou3a (pour désigner une personne bien évidemment :D)

- me'gouani

-m'8ayness ou m8ayder

 

pour moi ils sont intraduisibles, j'en connais d'autres que je n'ai pas en tête la maintenant...

 

 

ps: je suis fière de ton topic Bahidjou :D

 

el guemna-------c'est errodjla, un peu rare aujourd'hui

el meglou3a------dévergondée----libertine, mariole, " merwila"

megwani---------vient de force, el kowa (indratuisible)

 

kiyti - debayli

Link to post
Share on other sites
Je vous laisse quelques mots à traduire:

Yedermem

y3adjan

y'damraz

Mtchantchaf

Mfarfech

yethakek

mouayna

y'ghames

yetza9a9

violà, je reviendrai pour les réponses!

 

Yedermem = connais pô!

y3adjan = pétrir (au sens figuré: dire n'importe quoi, tordre la parole, etc)

y'damraz = connais pô!

Mtchantchaf = avoir les cheveux complètement défaits? en l'air?

Mfarfech = étourdi

yethakek = se gratter

mouayna = intraitable

y'ghames = ?

yetza9a9 = ?

Link to post
Share on other sites
el guemna-------c'est errodjla, un peu rare aujourd'hui

el meglou3a------dévergondée----libertine, mariole, " merwila"

megwani---------vient de force, el kowa (indratuisible)

 

kiyti - debayli

 

pas forcément, puisque une femme aussi peut "tguemmen" ece que ça voudrait dire qu'elle est rodjla? :D

Link to post
Share on other sites
Guest jazairia
Notre dardja (arabe dialectal, kabyle, chaoui, sahraoui...) regorge de mots intraduisibles. Ces mots diffèrent d'une région à une autre, que même entre Algériens, on ne trouve pas de traduction. :D

 

Il y en a deux qui me viennent à l'esprit... si quelqu'un peut les traduire :

-T'ghandjik

- Hogra

 

En connaissez-vous d'autres ? :)

 

Sahit Bahidjou , pour le premier mot ma langue au chat aucune idée pour le deuxième ,si il a une traduction car ila une origine de la langue Arabe: ihtakara yahtakirouإحتقر ,يحتقر et avec le temps ihtakar est devenu hougra et el mouhtakir ;elmahgoure mais c'est un mot arabe par excellence; comme bien d'autres mot Français et Arabe qui se sont transformer en un dialecte propre a nous.:chinese:

Link to post
Share on other sites
Guest Biobazard
Notre dardja (arabe dialectal, kabyle, chaoui, sahraoui...) regorge de mots intraduisibles. Ces mots diffèrent d'une région à une autre, que même entre Algériens, on ne trouve pas de traduction. :D

 

Il y en a deux qui me viennent à l'esprit... si quelqu'un peut les traduire :

-T'ghandjik

- Hogra

 

En connaissez-vous d'autres ? :)

 

- Chttit7a Djej

- Bouheyouf

- M'smar Dj'7a

- 7ittiste

- ...

 

:mdr::confused:

Link to post
Share on other sites
pour être honnete je ne sais même pas à quoi ça ressemble au juste, à chaque fois que j'en entend parler la personne qui le porte a une armure de bijoux avec, du coup je n'ai retenu que le nom :D

 

- un collier très long et très lourd tressé, en gros t'as une sorte "lahya" en or :mdr:

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...