dj@mel 10 Posted November 26, 2010 Partager Posted November 26, 2010 . Quand la sémantique devient une arme entre les mains de nos ennemis, le mieux serait de prendre nos précautions pour ne pas tomber dans tous ces pièges tendus. Par exemple, beaucoup de personnes reprennent sans s'en rendre compte les même mots pour parler de l'actualité. Aussi, je propose que nous listions ici toutes les expressions reprises à longueur de journées par les mass-médias pour nous bourrer le crâne de leur propagande. Par exemple, il ne faut plus dire "israel" mais dire plutôt "Palestine occupée". Et ainsi de suite : "terroristes du hezbollah" : "résistants libanais". "les chrétiens d'Irak" : "Irakiens chrétiens" N'oubliez pas de garder en tête que même inconsciemment, si nous entendons un mensonge mille fois dans la même journée, on fini par y donner crédit. A moins de rester vigilants et de décrypter chaque information que l'on reçoit et d'essayer de lire entre les lignes. Allez, à vos claviers. Quels sont les termes, expressions et autres mots qui vous paraissent suspects et quel en serait la définition exacte selon vous ? Cela nous permettra à l'avenir de faire la différence entre information et propagande. . Citer Link to post Share on other sites
Lena 10 Posted November 26, 2010 Partager Posted November 26, 2010 Tu prétends être objectif ? :p Citer Link to post Share on other sites
dj@mel 10 Posted November 26, 2010 Author Partager Posted November 26, 2010 . On ne doit pas dire : "civil israélien" mais dire : "colon" . Citer Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.