Jump to content

Le dialecte algérien est un dialecte arabe


Recommended Posts

Pourquoi des mauvais exemples ? J'essayais pas de démontrer que ça ne soit pas le cas, je voulais juste savoir ce qu'il en était en arabe littéraire mais là j'dois avouer que je m'attendais pas à ce que "berra" et "berrâni" soient carrément de l'arabe :confused:.

 

Puis je sais ce qu'est la darija mais merci quand même :D.

 

Fais des recherches, et tu t'apercevras que même rtîla - رتيلا (araignée) est un mot arabe (رتيلاء). :D

 

Ou bien bezaf بزاف , qui vient de l'arabe bi-l-djouzâf - بالجزاف, qui est devenu be-djzâf - بالجزاف pour ensuite finir en be-zzâf - بزاف (il y a eu ce qu'on appelle idghâm du جيم dans le زاي).

 

Ou Bien mazbout - مضبوط

 

Ou encore immâla (donc) - امالا, un mot arabe présent même dans un hadith.

 

Etc.

Link to post
Share on other sites
  • Réponses 697
  • Créé
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

سـلام يا جماعـة   Certains intervenants ici vous sortent parfois des inepties auxquelles on ne s’attend pas.   Exemples :   "La langue des algériens n’est pas l’arabe. C’est un mélange de français,

Bah oui !

 

Pour moi, il y a l'arabe littéraire et l'algérien.

 

C'était justement ça l'objet du fil. Le dialecte algérien existerait-il (est-il) sans l'arabe littéraire. Non, évidemment (il n'est pas).

 

Et puisque notre dialecte n'a pas d'existence (n'est pas) sans l'arabe littéraire, il est, par ricochet, arabe. :cool:

Link to post
Share on other sites
**Fais des recherches, et tu t'apercevras que même rtîla - رتيلا (araignée) est un mot arabe (رتيلاء). :D

 

Ou bien bezaf بزاف , qui vient de l'arabe bi-l-djouzâf - بالجزاف, qui est devenu be-djzâf - بالجزاف pour ensuite finir en be-zzâf - بزاف (il y a eu ce qu'on appelle idghâm du جيم dans le زاي).

 

Ou Bien mazbout - مضبوط

 

Ou encore immâla (donc) - امالا, un mot arabe présent même dans un hadith.

 

Etc.

 

:eek:

 

** Grrr !! J'en étais sure, nos profs d'arabe nous arnaquaient :confused::D.

 

Dans ce cas j'y reviendrai parce que là j'dois vraiment y aller alors je te souhaite de passer une bonne journée An-Nisr ;).

Link to post
Share on other sites
Le dialecte Algérien est Arabe

Le dialecte Égyptien est aussi Arabe

 

Cependant, L'égyptien ne comprend aucun mot de ce que l'Algérien en face dit !!

 

Cherchez le paradoxe.

 

Les Français parlent français.

Les Antillais parlent français

Les Québécois parlent français.

 

Cependant, les uns et les autres ne se comprennent pas très facilement.

 

Cherchez le paradoxe!

Link to post
Share on other sites
:eek:

 

** Grrr !! J'en étais sure, nos profs d'arabe nous arnaquaient :confused::D.

 

Dans ce cas j'y reviendrai parce que là j'dois vraiment y aller alors je te souhaite de passer une bonne journée An-Nisr ;).

 

;) نهارك مبروك

Link to post
Share on other sites
Les Français parlent français.

Les Antillais parlent français

Les Québécois parlent français.

 

Cependant, les uns et les autres ne se comprennent pas très facilement.

 

Cherchez le paradoxe!

 

 

les Antillais parlent plutôt le créole!(a l'origine)

Link to post
Share on other sites

Le créole guadeloupéen possède comme base la langue française qu'ils parlent parfaitement mais avec un accent un peu spéciale............

 

Personnellement, je trouve exagérée l'affirmation selon laquelle l'égyptien (pourquoi on ne le cite que lui d'ailleurs?) ne comprend rien à l'algérien et vice versa.

 

Qu'un égyptien dise mâ 3andouch haq - ما عندوش الحق et que l'algérien dise mâ 3andouch el-haq - ما عندوش الحق (il n'a pas raison) est parfaitement compréhensible des uns et des autres.

Link to post
Share on other sites
Personnellement, je trouve exagérée l'affirmation selon laquelle l'égyptien (pourquoi on ne le cite que lui d'ailleurs?) ne comprend rien à l'algérien et vice versa.

Non les Algériens les comprenne mais eu il nous comprenne pas car il ne connaissent pas un mot de français.

 

Et sa c'est du vécu...

 

Leur dialecte contient beaucoup moins de mots étranger que nous.

Link to post
Share on other sites

Non les Algériens les comprenne mais eu il nous comprenne pas car il ne connaissent pas un mot de français.

 

Et sa c'est du vécu...

 

Leur dialecte contient beaucoup moins de mots étranger que nous.

 

Mais nous on n'est pas censés parler français :rolleyes:. C'est ça le problème de l'Algérie, elle n'arrive pas à ce défaire (en fait, ça commence à se faire) de cette influence française néfaste et dénaturante.

 

En cela, les autres pays sont beaucoup mieux que nous. Ils ont de la mesure même lorsqu'ils empruntent.

Link to post
Share on other sites

Non les Algériens les comprenne mais eu il nous comprenne pas car il ne connaissent pas un mot de français.

 

Et sa c'est du vécu...

 

Leur dialecte contient beaucoup moins de mots étranger que nous.

 

Il est vrai qu'il y a plus de facilité pour un algérien de comprendre le dialecte égyptien que l'inverse. Mais c'est assez paradoxale car nous avons gardé pour les mots arabes, la même prononciation que l'arabe écrit, par exemple: koul el hakika. Alors qu'en Egypte ce sera plutôt oul el haIA. Rien d'insurmontable mais des différences notables.

Link to post
Share on other sites

Le québécois est une variante du français si un québécois ne parle qu'avec des expressions québécoises aucun français ne va le comprendre, comme l'auteur de ce topic ne comprend pas que chaque pays a développé sa propre langue en empruntant aux différentes cultures.

Link to post
Share on other sites
Il est vrai qu'il y a plus de facilité pour un algérien de comprendre le dialecte égyptien que l'inverse. Mais c'est assez paradoxale car nous avons gardé pour les mots arabes, la même prononciation que l'arabe écrit, par exemple: koul el hakika. Alors qu'en Egypte ce sera plutôt oul el haIA. Rien d'insurmontable mais des différences notables.

 

Le dialecte égyptien est le plus compris en raison des médias.

Link to post
Share on other sites
Mais nous on n'est pas censés parler français :rolleyes:. C'est ça le problème de l'Algérie, elle n'arrive pas à ce défaire (en fait, ça commence à se faire) de cette influence française néfaste et dénaturante.

 

En cela, les autres pays sont beaucoup mieux que nous. Ils ont de la mesure même lorsqu'ils empruntent.

 

Certain Égyptien ne savent même pas c'est quoi une école, il y sont jamais partît mais ce qui m'étonne c'est qu'eux parlent naturellement leur langue d'origine sans emprunter leur vocabulaire de l'Anglais.

 

J'ai l'impression que la colonisation a était beaucoup plus marqué en Algérie que dans les autres pays de la région.

Link to post
Share on other sites
Certain Égyptien ne savent même pas c'est quoi une école, il y sont jamais partît mais ce qui m'étonne c'est qu'eux parlent naturellement leur langue d'origine sans emprunter leur vocabulaire de l'Anglais.

 

J'ai l'impression que la colonisation a était beaucoup plus marqué en Algérie que dans les autres pays de la région.

 

Même pas, au lendemain de la colonisation, les algériens ne parlaient pas autant le français (pour ne pas dire pas du tout). Cette nouvelle culture est passée par la télé, l'immigration ou autre.

Link to post
Share on other sites

Je continue le jeu...

 

Enlevez: harrek, wqef, q3ed, mchâ, , djrâ, rfa3, hatt, tla3, hbat, mèle, etc (...حرك، وقف، قعد، مشى، جرى، رفع، حط، طلع، هبط، مال.)

 

Vous aurez des êtres inertes, qui ne savent pas exprimer le mouvement.

Link to post
Share on other sites
Il est vrai qu'il y a plus de facilité pour un algérien de comprendre le dialecte égyptien que l'inverse. Mais c'est assez paradoxale car nous avons gardé pour les mots arabes, la même prononciation que l'arabe écrit, par exemple: koul el hakika. Alors qu'en Egypte ce sera plutôt oul el haIA. Rien d'insurmontable mais des différences notables.

 

Moi personnellement je trouve que le dialecte Arabe d'Égypte est un des plus difficile à comprendre par comparaison (syrien, yéménite...).

 

PS: Si le protectorat britannique n'a duré que 10 ans cela va dans le sens de mon explication. Mais bon comme la dit thanatos, ce n'était pas si développé après l'indépendance.......

Link to post
Share on other sites
Certain Égyptien ne savent même pas c'est quoi une école, il y sont jamais partît mais ce qui m'étonne c'est qu'eux parlent naturellement leur langue d'origine sans emprunter leur vocabulaire de l'Anglais.

 

J'ai l'impression que la colonisation a était beaucoup plus marqué en Algérie que dans les autres pays de la région.

 

Il est clair que l'invasion française a laissé sur notre dialecte des marques...qu'il est facile d'effacer.

 

Par ailleurs, je rejoins Thanatos lorsqu'elle dit que cette vague est due aussi à la télé, mais aussi au marasme culturel dans lequel vivent les gens et, je rajouterai, à un certain...complexe.

Link to post
Share on other sites
Moi personnellement je trouve que le dialecte Arabe d'Égypte est un des plus difficile à comprendre par comparaison (syrien, yéménite...).

 

Oui je le pense aussi, c'est tout un système d'expression différent. Personnellement, j'arrive beaucoup mieux à comprendre le yéménite (bon ok c'est normal c'est le pays d'origine de l'arabe), parfois c'est à se demander si nous ne sommes pas plein de peuples aux langues créoles, dont la langue officielle est loin d'être celle qui est parlée par la population.

Link to post
Share on other sites
Oui je le pense aussi, c'est tout un système d'expression différent. Personnellement, j'arrive beaucoup mieux à comprendre le yéménite (bon ok c'est normal c'est le pays d'origine de l'arabe), parfois c'est à se demander si nous ne sommes pas plein de peuples aux langues créoles, dont la langue officielle est loin d'être celle qui est parlée par la population.

 

J'ai également remarqué que nos dialectes du Maghreb étaient très similaires à ceux d'Arabie (j'ai donné quelques exemple plus haut).

 

Par exemple ils disent yomma (pour maman :D).

Link to post
Share on other sites
J'ai également remarqué que nos dialectes du Maghreb étaient très similaires à ceux d'Arabie (j'ai donné quelques exemple plus haut).

 

Par exemple ils disent yomma (pour maman :D).

 

Oui, d'ailleurs je comprends très bien leur dialecte, ce qui est assez étrange étant donné l'histoire radicalement différente.

Link to post
Share on other sites

 

Par ailleurs, je rejoins Thanatos lorsqu'elle dit que cette vague est due aussi à la télé, mais aussi au marasme culturel dans lequel vivent les gens et, je rajouterai, à un certain...complexe.

 

C'est sûr, le français est d'ailleurs la langue de "l'élite" algérienne.

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...