An-Nisr 6 595 Posted November 30, 2010 Author Partager Posted November 30, 2010 Pourquoi des mauvais exemples ? J'essayais pas de démontrer que ça ne soit pas le cas, je voulais juste savoir ce qu'il en était en arabe littéraire mais là j'dois avouer que je m'attendais pas à ce que "berra" et "berrâni" soient carrément de l'arabe :confused:. Puis je sais ce qu'est la darija mais merci quand même :D. Fais des recherches, et tu t'apercevras que même rtîla - رتيلا (araignée) est un mot arabe (رتيلاء). :D Ou bien bezaf بزاف , qui vient de l'arabe bi-l-djouzâf - بالجزاف, qui est devenu be-djzâf - بالجزاف pour ensuite finir en be-zzâf - بزاف (il y a eu ce qu'on appelle idghâm du جيم dans le زاي). Ou Bien mazbout - مضبوط Ou encore immâla (donc) - امالا, un mot arabe présent même dans un hadith. Etc. Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted November 30, 2010 Author Partager Posted November 30, 2010 Bah oui ! Pour moi, il y a l'arabe littéraire et l'algérien. C'était justement ça l'objet du fil. Le dialecte algérien existerait-il (est-il) sans l'arabe littéraire. Non, évidemment (il n'est pas). Et puisque notre dialecte n'a pas d'existence (n'est pas) sans l'arabe littéraire, il est, par ricochet, arabe. :cool: Citer Link to post Share on other sites
Panonique 10 Posted November 30, 2010 Partager Posted November 30, 2010 **Fais des recherches, et tu t'apercevras que même rtîla - رتيلا (araignée) est un mot arabe (رتيلاء). :D Ou bien bezaf بزاف , qui vient de l'arabe bi-l-djouzâf - بالجزاف, qui est devenu be-djzâf - بالجزاف pour ensuite finir en be-zzâf - بزاف (il y a eu ce qu'on appelle idghâm du جيم dans le زاي). Ou Bien mazbout - مضبوط Ou encore immâla (donc) - امالا, un mot arabe présent même dans un hadith. Etc. :eek: ** Grrr !! J'en étais sure, nos profs d'arabe nous arnaquaient :confused::D. Dans ce cas j'y reviendrai parce que là j'dois vraiment y aller alors je te souhaite de passer une bonne journée An-Nisr ;). Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted November 30, 2010 Author Partager Posted November 30, 2010 Le dialecte Algérien est Arabe Le dialecte Égyptien est aussi Arabe Cependant, L'égyptien ne comprend aucun mot de ce que l'Algérien en face dit !! Cherchez le paradoxe. Les Français parlent français. Les Antillais parlent français Les Québécois parlent français. Cependant, les uns et les autres ne se comprennent pas très facilement. Cherchez le paradoxe! Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted November 30, 2010 Author Partager Posted November 30, 2010 :eek: ** Grrr !! J'en étais sure, nos profs d'arabe nous arnaquaient :confused::D. Dans ce cas j'y reviendrai parce que là j'dois vraiment y aller alors je te souhaite de passer une bonne journée An-Nisr ;). ;) نهارك مبروك Citer Link to post Share on other sites
ADHAR 110 Posted November 30, 2010 Partager Posted November 30, 2010 Les Français parlent français. Les Antillais parlent français Les Québécois parlent français. Cependant, les uns et les autres ne se comprennent pas très facilement. Cherchez le paradoxe! les Antillais parlent plutôt le créole!(a l'origine) Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted November 30, 2010 Author Partager Posted November 30, 2010 les Antillais parlent plutôt le créole!(a l'origine) Alors enlevons Antillais et gardons Français et Québécois! Citer Link to post Share on other sites
TLEMCENARAB 10 Posted November 30, 2010 Partager Posted November 30, 2010 les Antillais parlent plutôt le créole!(a l'origine) Le créole guadeloupéen possède comme base la langue française qu'ils parlent parfaitement mais avec un accent un peu spéciale............ Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted November 30, 2010 Author Partager Posted November 30, 2010 Le créole guadeloupéen possède comme base la langue française qu'ils parlent parfaitement mais avec un accent un peu spéciale............ Personnellement, je trouve exagérée l'affirmation selon laquelle l'égyptien (pourquoi on ne le cite que lui d'ailleurs?) ne comprend rien à l'algérien et vice versa. Qu'un égyptien dise mâ 3andouch haq - ما عندوش الحق et que l'algérien dise mâ 3andouch el-haq - ما عندوش الحق (il n'a pas raison) est parfaitement compréhensible des uns et des autres. Citer Link to post Share on other sites
TLEMCENARAB 10 Posted November 30, 2010 Partager Posted November 30, 2010 Personnellement, je trouve exagérée l'affirmation selon laquelle l'égyptien (pourquoi on ne le cite que lui d'ailleurs?) ne comprend rien à l'algérien et vice versa. Non les Algériens les comprenne mais eu il nous comprenne pas car il ne connaissent pas un mot de français. Et sa c'est du vécu... Leur dialecte contient beaucoup moins de mots étranger que nous. Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted November 30, 2010 Author Partager Posted November 30, 2010 Non les Algériens les comprenne mais eu il nous comprenne pas car il ne connaissent pas un mot de français. Et sa c'est du vécu... Leur dialecte contient beaucoup moins de mots étranger que nous. Mais nous on n'est pas censés parler français :rolleyes:. C'est ça le problème de l'Algérie, elle n'arrive pas à ce défaire (en fait, ça commence à se faire) de cette influence française néfaste et dénaturante. En cela, les autres pays sont beaucoup mieux que nous. Ils ont de la mesure même lorsqu'ils empruntent. Citer Link to post Share on other sites
Thanatos 10 Posted November 30, 2010 Partager Posted November 30, 2010 Non les Algériens les comprenne mais eu il nous comprenne pas car il ne connaissent pas un mot de français. Et sa c'est du vécu... Leur dialecte contient beaucoup moins de mots étranger que nous. Il est vrai qu'il y a plus de facilité pour un algérien de comprendre le dialecte égyptien que l'inverse. Mais c'est assez paradoxale car nous avons gardé pour les mots arabes, la même prononciation que l'arabe écrit, par exemple: koul el hakika. Alors qu'en Egypte ce sera plutôt oul el haIA. Rien d'insurmontable mais des différences notables. Citer Link to post Share on other sites
aynazppr75 29 Posted November 30, 2010 Partager Posted November 30, 2010 Le québécois est une variante du français si un québécois ne parle qu'avec des expressions québécoises aucun français ne va le comprendre, comme l'auteur de ce topic ne comprend pas que chaque pays a développé sa propre langue en empruntant aux différentes cultures. Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted November 30, 2010 Author Partager Posted November 30, 2010 Il est vrai qu'il y a plus de facilité pour un algérien de comprendre le dialecte égyptien que l'inverse. Mais c'est assez paradoxale car nous avons gardé pour les mots arabes, la même prononciation que l'arabe écrit, par exemple: koul el hakika. Alors qu'en Egypte ce sera plutôt oul el haIA. Rien d'insurmontable mais des différences notables. Le dialecte égyptien est le plus compris en raison des médias. Citer Link to post Share on other sites
TLEMCENARAB 10 Posted November 30, 2010 Partager Posted November 30, 2010 Mais nous on n'est pas censés parler français :rolleyes:. C'est ça le problème de l'Algérie, elle n'arrive pas à ce défaire (en fait, ça commence à se faire) de cette influence française néfaste et dénaturante. En cela, les autres pays sont beaucoup mieux que nous. Ils ont de la mesure même lorsqu'ils empruntent. Certain Égyptien ne savent même pas c'est quoi une école, il y sont jamais partît mais ce qui m'étonne c'est qu'eux parlent naturellement leur langue d'origine sans emprunter leur vocabulaire de l'Anglais. J'ai l'impression que la colonisation a était beaucoup plus marqué en Algérie que dans les autres pays de la région. Citer Link to post Share on other sites
Thanatos 10 Posted November 30, 2010 Partager Posted November 30, 2010 Certain Égyptien ne savent même pas c'est quoi une école, il y sont jamais partît mais ce qui m'étonne c'est qu'eux parlent naturellement leur langue d'origine sans emprunter leur vocabulaire de l'Anglais. J'ai l'impression que la colonisation a était beaucoup plus marqué en Algérie que dans les autres pays de la région. Même pas, au lendemain de la colonisation, les algériens ne parlaient pas autant le français (pour ne pas dire pas du tout). Cette nouvelle culture est passée par la télé, l'immigration ou autre. Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted November 30, 2010 Author Partager Posted November 30, 2010 Je continue le jeu... Enlevez: harrek, wqef, q3ed, mchâ, , djrâ, rfa3, hatt, tla3, hbat, mèle, etc (...حرك، وقف، قعد، مشى، جرى، رفع، حط، طلع، هبط، مال.) Vous aurez des êtres inertes, qui ne savent pas exprimer le mouvement. Citer Link to post Share on other sites
aynazppr75 29 Posted November 30, 2010 Partager Posted November 30, 2010 Tu racontes encore n'importe quoi le protectorat britanique sur l'Egypte n'a même pas duré 10 ans Citer Link to post Share on other sites
TLEMCENARAB 10 Posted November 30, 2010 Partager Posted November 30, 2010 Il est vrai qu'il y a plus de facilité pour un algérien de comprendre le dialecte égyptien que l'inverse. Mais c'est assez paradoxale car nous avons gardé pour les mots arabes, la même prononciation que l'arabe écrit, par exemple: koul el hakika. Alors qu'en Egypte ce sera plutôt oul el haIA. Rien d'insurmontable mais des différences notables. Moi personnellement je trouve que le dialecte Arabe d'Égypte est un des plus difficile à comprendre par comparaison (syrien, yéménite...). PS: Si le protectorat britannique n'a duré que 10 ans cela va dans le sens de mon explication. Mais bon comme la dit thanatos, ce n'était pas si développé après l'indépendance....... Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted November 30, 2010 Author Partager Posted November 30, 2010 Certain Égyptien ne savent même pas c'est quoi une école, il y sont jamais partît mais ce qui m'étonne c'est qu'eux parlent naturellement leur langue d'origine sans emprunter leur vocabulaire de l'Anglais. J'ai l'impression que la colonisation a était beaucoup plus marqué en Algérie que dans les autres pays de la région. Il est clair que l'invasion française a laissé sur notre dialecte des marques...qu'il est facile d'effacer. Par ailleurs, je rejoins Thanatos lorsqu'elle dit que cette vague est due aussi à la télé, mais aussi au marasme culturel dans lequel vivent les gens et, je rajouterai, à un certain...complexe. Citer Link to post Share on other sites
Thanatos 10 Posted November 30, 2010 Partager Posted November 30, 2010 Moi personnellement je trouve que le dialecte Arabe d'Égypte est un des plus difficile à comprendre par comparaison (syrien, yéménite...). Oui je le pense aussi, c'est tout un système d'expression différent. Personnellement, j'arrive beaucoup mieux à comprendre le yéménite (bon ok c'est normal c'est le pays d'origine de l'arabe), parfois c'est à se demander si nous ne sommes pas plein de peuples aux langues créoles, dont la langue officielle est loin d'être celle qui est parlée par la population. Citer Link to post Share on other sites
aynazppr75 29 Posted November 30, 2010 Partager Posted November 30, 2010 Le complexe d'infériorité du blédard ça c'est sûr y a deux fois plus de mots français dans la langue anglaise que l'inverse et ça ne leur pose aucun problème. Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted November 30, 2010 Author Partager Posted November 30, 2010 Oui je le pense aussi, c'est tout un système d'expression différent. Personnellement, j'arrive beaucoup mieux à comprendre le yéménite (bon ok c'est normal c'est le pays d'origine de l'arabe), parfois c'est à se demander si nous ne sommes pas plein de peuples aux langues créoles, dont la langue officielle est loin d'être celle qui est parlée par la population. J'ai également remarqué que nos dialectes du Maghreb étaient très similaires à ceux d'Arabie (j'ai donné quelques exemple plus haut). Par exemple ils disent yomma (pour maman :D). Citer Link to post Share on other sites
Thanatos 10 Posted November 30, 2010 Partager Posted November 30, 2010 J'ai également remarqué que nos dialectes du Maghreb étaient très similaires à ceux d'Arabie (j'ai donné quelques exemple plus haut). Par exemple ils disent yomma (pour maman :D). Oui, d'ailleurs je comprends très bien leur dialecte, ce qui est assez étrange étant donné l'histoire radicalement différente. Citer Link to post Share on other sites
Thanatos 10 Posted November 30, 2010 Partager Posted November 30, 2010 Par ailleurs, je rejoins Thanatos lorsqu'elle dit que cette vague est due aussi à la télé, mais aussi au marasme culturel dans lequel vivent les gens et, je rajouterai, à un certain...complexe. C'est sûr, le français est d'ailleurs la langue de "l'élite" algérienne. Citer Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.