Mystgun 10 Posted December 2, 2010 Partager Posted December 2, 2010 Si Hadj Mohand Tayeb, un retraité de l’éducation nationale qui a exercé comme inspecteur à Lakhdaria (Bouira) puis à Tizi Ouzou, est particulièrement connu pour sa maîtrise du domaine religieux (Islam) pour lequel il a eu à donner en diverses occasions des conférences en kabyle. Il en a même édité des cassettes audio. Cette fois encore, Si Hadj Mohand vient de se distinguer par un autre travail remarquable, à savoir la traduction du saint Coran en tamazight. Son ouvrage a été édité en Arabie Saoudite où il a été gratifié d’un prix distinctif pour sa “grande volonté” en théologie. Par ailleurs, un colloque a été organisé récemment à ce sujet par la direction des affaires religieuses de Tizi Ouzou sous l'égide du wali de Tizi Ouzou, en présence de l’ensemble des imams de la wilaya. À cette occasion, un autre prix a couronné les efforts de Si Hadj Mohand Tayeb, dont l’ouvrage sera diffusé par le ministère des Affaires religieuses et du Waqf. Source : Liberte-Radar Dhargaz Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted December 2, 2010 Partager Posted December 2, 2010 Louable initiative. Cela dit, je pense qu'il serait plus judicieux de parler de "essai de tradution du Coran en telle ou telle langue" car nombre de mots et de passages du texte sacré sont intraduisibles. Citer Link to post Share on other sites
Mystgun 10 Posted December 2, 2010 Author Partager Posted December 2, 2010 Louable initiative. Cela dit, je pense qu'il serait plus judicieux de parler de "essai de tradution du Coran en telle ou telle langue" car nombre de mots et de passages du texte sacré sont intraduisibles. Ya akhi al mouhim que le message soit accessible a beaucoup, peut etre de cette initiative des gens vont vouloir apprendre l'arabe pour justement saisir toutes les nuances après justement l'avoir lu dans leur langue maternel !! Al hamdouALLAH nour ALLAH est transcendant et éternel. Citer Link to post Share on other sites
ADHAR 110 Posted December 2, 2010 Partager Posted December 2, 2010 Louable initiative. Cela dit, je pense qu'il serait plus judicieux de parler de "essai de tradution du Coran en telle ou telle langue" car nombre de mots et de passages du texte sacré sont intraduisibles. très juste sinon pourquoi pas , si on dispose de compétences Citer Link to post Share on other sites
MAROU 10 Posted December 2, 2010 Partager Posted December 2, 2010 Si Hadj Mohand Tayeb, un retraité de l’éducation nationale qui a exercé comme inspecteur à Lakhdaria (Bouira) puis à Tizi Ouzou, est particulièrement connu pour sa maîtrise du domaine religieux (Islam) pour lequel il a eu à donner en diverses occasions des conférences en kabyle. Il en a même édité des cassettes audio. Cette fois encore, Si Hadj Mohand vient de se distinguer par un autre travail remarquable, à savoir la traduction du saint Coran en tamazight. Son ouvrage a été édité en Arabie Saoudite où il a été gratifié d’un prix distinctif pour sa “grande volonté” en théologie. Par ailleurs, un colloque a été organisé récemment à ce sujet par la direction des affaires religieuses de Tizi Ouzou sous l'égide du wali de Tizi Ouzou, en présence de l’ensemble des imams de la wilaya. À cette occasion, un autre prix a couronné les efforts de Si Hadj Mohand Tayeb, dont l’ouvrage sera diffusé par le ministère des Affaires religieuses et du Waqf. Source : Liberte-Radar Dhargaz C'est un peu risqué de faire ça (mais bon ça n'engages que moi) Comme chacun sait ! gare à la mauvaise interprétation qui peut couter extrémement cher ... Il l'a fait fissabillillah ! 7e9o fel jena incha Allah Citer Link to post Share on other sites
Ladoz 11 Posted December 2, 2010 Partager Posted December 2, 2010 très juste sinon pourquoi pas , si on dispose de compétences C'est un texte sacré avec en plus une précision dans le vocabulaire, le sens des mots . Une seule "approximation" dans la traduction peut dénaturer un verset par exemple. Toujours est-il que si on prend cette traduction dans une approche explicative ça ne fait aucun mal . Seulement On ne doit jamais la prendre comme référence pour émettre des fetwas par exemple . Citer Link to post Share on other sites
Mystgun 10 Posted December 2, 2010 Author Partager Posted December 2, 2010 C'est un peu risqué de faire ça (mais bon ça n'engages que moi) Comme chacun sait ! gare à la mauvaise interprétation qui peut couter extrémement cher ... Il l'a fait fissabillillah ! 7e9o fel jena incha Allah Il a été agrée par le ministère algérien et surtout saoudiens donc rien a craindre, les saoudiens ils ne jouent pas quand il s'agit de saint coran et ils possèdent les compétences pour juger, al hamdou li ALLAH Citer Link to post Share on other sites
Mystgun 10 Posted December 2, 2010 Author Partager Posted December 2, 2010 C'est un texte sacré avec en plus une précision dans le vocabulaire, le sens des mots . Une seule "approximation" dans la traduction peut dénaturer un verset par exemple. Toujours est-il que si on prend cette traduction dans une approche explicative ça ne fait aucun mal . Seulement On ne doit jamais la prendre comme référence pour émettre des fetwas par exemple . Exacte d'accord avec toi, tu dis juste, faut pas aussi être pessimiste et rejeter toute initiative de ce genre. Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted December 2, 2010 Partager Posted December 2, 2010 très juste sinon pourquoi pas , si on dispose de compétences Ce n'est pas vraiment une question de compétence. Par exemple, le mot "massîh - مسيح" qui s'applique à Jésus, on le traduit souvent par: - Oint/Messie/Christ Or, le terme arabe peut aussi renvoyer à un sens complètement différent qu'aucune de ces traduction ne contient. Celui de "gyrovague". Ce sens arabe du mot est en parfaite adéquation avec ce qu'affirment certains passages évangéliques qui, curieusement, ne disent mots de l'éventuelle onction de Jésus (l'Oint) mais le décrivent plutôt comme une personne sillonnant (يسيح) toute la Palestine, du nord au sud et d'est en ouest. Il est donc le massîh - مـسـيـح. Citer Link to post Share on other sites
MAROU 10 Posted December 2, 2010 Partager Posted December 2, 2010 Il a été agrée par le ministère algérien et surtout saoudiens donc rien a craindre, les saoudiens ils ne jouent pas quand il s'agit de saint coran et ils possèdent les compétences pour juger, al hamdou li ALLAH petite rectification please ! seul Allah peut juger ;) l'édition a été accorder après vérification de son "authenticité" (même si elle n'est qu'approximative) ! bref ... cela étant dit ! c'est bien comme initiative mais rien de tel que le coran en arabe littéraire !! des analphabètes, des non-"arabes" l'apprennent et le comprennent ! avec beaucoup de difficultés mais le comprennent qu'en même ! wa salam Citer Link to post Share on other sites
Ladoz 11 Posted December 2, 2010 Partager Posted December 2, 2010 Exacte d'accord avec toi, tu dis juste, faut pas aussi être pessimiste et rejeter toute initiative de ce genre. Il n'est pas question de rejeter (sauf s'il s'agit d'un outrage au Coran via une falsification) cette initiative louable . Au contraire , il faut encourager !!!! Citer Link to post Share on other sites
ADHAR 110 Posted December 2, 2010 Partager Posted December 2, 2010 C'est un texte sacré avec en plus une précision dans le vocabulaire, le sens des mots . Une seule "approximation" dans la traduction peut dénaturer un verset par exemple. Toujours est-il que si on prend cette traduction dans une approche explicative ça ne fait aucun mal . Seulement On ne doit jamais la prendre comme référence pour émettre des fetwas par exemple . Elle ne s'adresse pas aux docteurs en lettre l'interprétation, même dans la langue originelle, elle prête a interprétation c'est l'esprit qui compte (a mon humble avis) Citer Link to post Share on other sites
Mystgun 10 Posted December 2, 2010 Author Partager Posted December 2, 2010 petite rectification please ! seul Allah peut juger ;) l'édition a été accorder après vérification de son "authenticité" (même si elle n'est qu'approximative) ! bref ... cela étant dit ! c'est bien comme initiative mais rien de tel que le coran en arabe littéraire !! des analphabètes, des non-"arabes" l'apprennent et le comprennent ! avec beaucoup de difficultés mais le comprennent qu'en même ! wa salam Le jour du jugement dernier OUI mais ici bas, il nous a fait rahhma wa hikma minhou Soubhanahou wa Taààla de nous enseigner Ses lois : chariaà ! donc base de départ du jugement d'un qadi par exemple ! Il s'agit pas juste de faire des jeux de mots oukhtah ni de paraitre cool.:confused: Citer Link to post Share on other sites
Ladoz 11 Posted December 2, 2010 Partager Posted December 2, 2010 Elle ne s'adresse pas aux docteurs en lettre l'interprétation, même dans la langue originelle, elle prête a interprétation c'est l'esprit qui compte (a mon humble avis) Le texte est sacré .... L'interprétation est "humaine" certes mais l'homme a à interpréter le texte originel , dans la langue arabe (avec toutes ses nuances linguistiques et même historiques). Une version dans une autre langue peut , par exemple, expliquer aux gens que "voler c'est.... pêché" mais en aucun cas les subtilités de l'usure , des pratiques commerciales, ...... Citer Link to post Share on other sites
Mystgun 10 Posted December 2, 2010 Author Partager Posted December 2, 2010 Le texte est sacré .... L'interprétation est "humaine" certes mais l'homme a à interpréter le texte originel , dans la langue arabe (avec toutes ses nuances linguistiques et même historiques). Une version dans une autre langue peut , par exemple, expliquer aux gens que "voler c'est.... pêché" mais en aucun cas les subtilités de l'usure , des pratiques commerciales, ...... Al mouhim le dogme est prit en compte "Al tawhid", les akhbares et qassasses "histoires de Prophètes paix et salut soient sur eux". Quant aux lois et jurisprudences il n'est que celui en arabe qu'il faille prendre en compte. Citer Link to post Share on other sites
ADHAR 110 Posted December 2, 2010 Partager Posted December 2, 2010 Le texte est sacré .... L'interprétation est "humaine" certes mais l'homme a à interpréter le texte originel , dans la langue arabe (avec toutes ses nuances linguistiques et même historiques). Une version dans une autre langue peut , par exemple, expliquer aux gens que "voler c'est.... pêché" mais en aucun cas les subtilités de l'usure , des pratiques commerciales, ...... crois tu que l'islam a inover en la matière? donc seul les arabes, ou seuls ceux qui maitrise (car il le faut) maitriser la langue arabe y ont droit? Citer Link to post Share on other sites
Ladoz 11 Posted December 2, 2010 Partager Posted December 2, 2010 Al mouhim le dogme est prit en compte "Al tawhid", les akhbares et qassasses "histoires de Prophètes paix et salut soient sur eux". Quant aux lois et jurisprudences il n'est que celui en arabe qu'il faille prendre en compte. Bien sur .... Ce genre de traductions est destinée au "grand public" dans les langues qu'il maîtrise . Sûrement pas aux exégètes . Citer Link to post Share on other sites
Mystgun 10 Posted December 2, 2010 Author Partager Posted December 2, 2010 Pour être plus claire et précis : Il n'est pas permit de faire une interprétation "taffssire" a partir d'une traduction en langue étrangère autre que l'arabe. Voilà wa ALLAH aàlam Citer Link to post Share on other sites
Ladoz 11 Posted December 2, 2010 Partager Posted December 2, 2010 donc seul les arabes, ou seuls ceux qui maitrise (car il le faut) maitriser la langue arabe y ont droit? Pas du tout . Les musulmans ne sont pas tous arabes et ne parlent pas tous l'arabe. Tous les peuples du monde ont le droit d'avoir une "traduction" du Coran dans leur langue ... Maintenant doit-il exister un organisme Islamique qui donne des agréments , par exemple, c’est un débat intéressant . Pour les savants et exégètes , il est évident qu'ils doivent maîtriser (et mieux que maîtriser) l'arabe pour pouvoir émettre des fetwas dans d'autres langues . Citer Link to post Share on other sites
Licorne 10 Posted December 2, 2010 Partager Posted December 2, 2010 crois tu que l'islam a inover en la matière? donc seul les arabes, ou seuls ceux qui maitrise (car il le faut) maitriser la langue arabe y ont droit?[/QUOTE] L' Asie-pacifique est la région du monde où l'on compte le plus de musulmans!:D Ont-ils une mauvaise compréhension du coran? Citer Link to post Share on other sites
aynazppr75 29 Posted December 2, 2010 Partager Posted December 2, 2010 Même aujourd'hui les oulémas ne sont toujours pas d'accord sur son interprétation, la traduction dans telle ou telle langue n'y changera rien. N'importe qui a sa propre lecture du Coran suffit de voir le nombre de courants islamiques. Citer Link to post Share on other sites
Mystgun 10 Posted December 2, 2010 Author Partager Posted December 2, 2010 Même aujourd'hui les oulémas ne sont toujours pas d'accord sur son interprétation, la traduction dans telle ou telle langue n'y changera rien. N'importe qui a sa propre lecture du Coran suffit de voir le nombre de courants islamiques. Tu te trompe, les interprétations des salafs se complètent et ne s'opposent pas, ibn abbasse radhiya ALLAH annhou ou bine ibn massoud ou sofiane ont des interprétations qui diffèrent dans la forme mais s'accordent et se complètent dans le fond. Tu as tu voulais parler des divergences des foukahas sur les lois et jurisprudences je suppose, cela est autre domaine d'action. Citer Link to post Share on other sites
Mystgun 10 Posted December 2, 2010 Author Partager Posted December 2, 2010 crois tu que l'islam a inover en la matière? donc seul les arabes, ou seuls ceux qui maitrise (car il le faut) maitriser la langue arabe y ont droit?[/QUOTE] L' Asie-pacifique est la région du monde où l'on compte le plus de musulmans!:D Ont-ils une mauvaise compréhension du coran? Prière d'argumenter scientifiquement. Citer Link to post Share on other sites
mon maitre 10 Posted December 2, 2010 Partager Posted December 2, 2010 de toute façon , ça change quoi qu'il soit bien traduit ou pas, les hadith et la sunna du prophète suffise amplement pour s'accrocher a la corde de Dieu... Citer Link to post Share on other sites
mon maitre 10 Posted December 2, 2010 Partager Posted December 2, 2010 Le texte est sacré .... L'interprétation est "humaine" certes mais l'homme a à interpréter le texte originel , dans la langue arabe (avec toutes ses nuances linguistiques et même historiques). Une version dans une autre langue peut , par exemple, expliquer aux gens que "voler c'est.... pêché" mais en aucun cas les subtilités de l'usure , des pratiques commerciales, ...... les subtilité de l'usure parlons on Dieu demande aux usurier d'arrêter de prendre des intérêt pour des prêt en aucun cas le pauvre qui en a besoin est dans le péché , puisque c'est lui la victime !!! en fait c'est pour lancer les banques islamique qui font la même chose que les usuriers dans le fond mais pas dans la forme..... Citer Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.