Guest Jouljoul Posted October 31, 2007 Partager Posted October 31, 2007 Un "Dictionnaire des mots français d'origine arabe" vient de sortir dans les librairies ... l'auteur en est Salah Guemriche ... ... bon, en parcourant, j'ai bien noté qu'il n'y avait pas seulement les mots sortis de la langue arabe, mais aussi ceux de la langue turque et persane notamment ... Abricot, de l'arabe al-barqûq, passé par l'Espagne "albaricoque" en 1330, puis chez les Catalans "albercoc" à la fin du 14e siècle, ensuite arrive à la table des provinces "aubricot, ambricot, albricot" en 1525, via l'Italie "albicocco". L'arabe "al-barqûq"calqué sur le latin "praecox", avec préfixation de l'art. al, a d'abord désigné non pas la "prune d'Arménie" mais la "prune de Damas" dont les poètes chantaient l'aspect "chatoyant" (... berrâq)". ... il y en a pour 824 pages (sans la biographie) dont un mot très très hum que je ne mettrais pas :D Citer Link to post Share on other sites
Guest Jouljoul Posted October 31, 2007 Partager Posted October 31, 2007 "Adobe" ... l'espagnol "adobe", "adoberia" (briqueterie, terme technique de construction) l'a emprunté, en 1157, à l'arabe "at-tûba" (brique séchée) pour arriver dans le français en 1868. ;) Citer Link to post Share on other sites
Guest Jouljoul Posted October 31, 2007 Partager Posted October 31, 2007 "Amalgame", emprunté par le latin à l'arabe " 'amal al-djamâ'a " que les alchimistes arabes utilisaient : "ceux-ci concevaient l'union charnelle comme la conjoinction suprême des corps et des âmes. Analogie avec la conjonction du mercure entrant en possession de certains métaux". On trouve la trace du mot dans la langue française en 1431, avec le sens de "mélange". Citer Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.