Guest bkam Posted March 30, 2011 Partager Posted March 30, 2011 Une vraie langue, c’est bien autre chose qu’un simple instrument de communication, qu’un outil. Dès lors que l’homme use du langage pour établir une communication vivante avec lui-même ou avec ses semblables, le langage n’est plus un instrument, n’est plus un moyen : il est une manifestation, une révélation de notre essence la plus intime et du lien psychologique qui nous lie à nous-mêmes et à nos semblables . Vous voyez que nous nous élevons à un autre niveau que celui du niveau purement fonctionnel. Parmi les créations constitutives de la culture d’un groupe humain doit être mentionnée en tout premier lieu, comme la plus importante, la langue. La langue est en soi bien plus qu’un simple instrument de communication. La langue constitue véritablement les archives d’un groupe humain, la synthèse de son histoire telle qu’elle s’est déposée peu à peu et s’est incorporée à son vocabulaire et à sa structure. Ainsi, la langue reflète l’identité d’un groupe humain dans ce qu’elle a de plus intime, telle qu’elle s’est lentement formée à travers les âges et par son existence même, on peut dire qu’elle représente l’authentique image de lui-même qu’un groupe projette dans le monde extérieur. pour toutes ces raisons, on voit clairement pourquoi la langue qui est la suprême création d’un groupe humain, est placée au centre même de sa culture et constitue le cœur et l’essence de toute ethnie. pour un groupe humain défini, la langue est beaucoup plus qu’un des éléments de sa culture. C’est dans un sens véritable, l’équivalent de la somme de sa culture La langue, archive d’une ethnie, reflet de l’identité d’un groupe humain, sa suprême création, la somme de sa culture, c’est tout cela mais c’est davantage encore. La langue c’est aussi le climat humain et psychologique qui est le mieux adapté à la sensibilité particulière d’un peuple. Ce climat lui est absolument nécessaire sinon pour maintenir son existence physique, du moins pour le développement normal et complet de sa personnalité et de ses potentialités intellectuelles et morales. En renonçant à l’amazigh semblent avoir renoncé au plaisir du verbe à un usage esthétique de la langue, bref au tempérament littéraire . Ainsi, nous voyons que c’est toute une intention de la vie d’un peuple qui se trouve mutilée par l’oppression linguistique. . Il va sans dire que plus la distance est grande entre la langue imposée et la langue naturelle d’un groupe humain, plus les dégâts sont considérables. Ils sont plus graves par exemple, Je ne vais pas m’étendre davantage sur les misères psychologiques individuelles et collectives qu’entraîne pour un peuple la privation de sa langue propre. Il n’est pas étonnant étant donné les fonctions vitales que remplit une langue dans la vie d’un peuple que les autorités se soient élevées contre les politiques d’assimilation linguistique. Nous devons déclarer de la façon la plus explicite, que toute politique tendant à contrarier la vitalité et, l’expansion des minorités constitue une faute grave contre la justice plus encore quand ces manœuvres tendent à les faire disparaître. Toute communauté humaine a donc le droit et le devoir de défendre et de cultiver le patrimoine culturel que lui ont laissé les siècles. Font partie de ce patrimoine sa langue et sa culture, ses us et coutumes, le déploiement de son style de vie particulier, son indispensable espace géographique. Celui qui s’efforce par tous les moyens en son pouvoir, de sauvegarder ce patrimoine supérieur, remplit une mission. le premier droit d’une minorité est le droit à l’existence est-ce qu’un homme qui outre sa langue maternelle, a appris une demi-douzaine d’autres langues, a véritablement moins de droit que celui dont la culture générale est si rudimentaire qu’il ne connaît qu’une seule langue ? ici nous sommes en Algérie et en Algérie, on parle arabe et rien d’autre. Malheur, si nous prenons ces mots à la lettre et si nous en tirons les conséquences extrêmes, car cela signifie dans ce cas que l’Algérie est le pays de l’intolérance la plus noire et que ces minorités qui sont incluses dans ses frontières sont condamnées à mort Personne n’existe pour soi, mais trouve sa pleine identité d’abord dans la relation aux autres, autres personnes ou groupes. étant donné ce qu’est pour un peuple sa propre langue, (archives d’un groupe humain reflet de son identité, authentique image de lui-même. équivalent de la somme de sa culture, climat indispensable à son plein épanouissement) ces langues n’ont à demander à personne la permission d’exister. La dignité de chaque langue ne se mesure pas au nombre de ces locuteurs. N’importe quelle culture est un effort de réflexion sur le mystère du monde et en particulier de l’homme. Elle est une manière d’exprimer la dimension transcendante de la vie humaine. Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted March 30, 2011 Partager Posted March 30, 2011 صباح الخير شكون منعك تتكلم لُغتك؟ Citer Link to post Share on other sites
Guest Zancko Posted March 30, 2011 Partager Posted March 30, 2011 صباح الخير شكون منعك تتكلم لُغتك؟ Ketchini !! Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted March 30, 2011 Partager Posted March 30, 2011 Ketchini !! أبداً...الكدب ماشي منيح Citer Link to post Share on other sites
Guest Zancko Posted March 30, 2011 Partager Posted March 30, 2011 أبداً...الكدب ماشي منيح Outskidbeghara 9areghed el he9. Neknini en n9ra taarbath. kounwi oute9ramara tamazight. wayi machi del ha9. Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted March 30, 2011 Partager Posted March 30, 2011 Outskidbeghara 9areghed el he9. Neknini en n9ra taarbath. kounwi oute9ramara tamazight. wayi machi del ha9. اسمح لي أخي بالصح القبايلية ماشي لُغتي Citer Link to post Share on other sites
Guest Zancko Posted March 30, 2011 Partager Posted March 30, 2011 اسمح لي أخي بالصح القبايلية ماشي لُغتي A agma. Nekini daghene wahid taa3reb. Bessah neki 9era3t guel collige ketichini ou te9ratara tamazight guel collige. dwi the el mouchekil Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted March 30, 2011 Partager Posted March 30, 2011 A agma. Nekini daghene wahid taa3reb. Bessah neki 9era3t guel collige ketichini ou te9ratara tamazight guel collige. dwi the el mouchekil :cool: هكدا نحب، اتكلم لُغتك حتى و لو ما نفهمهاش Citer Link to post Share on other sites
Guest Zancko Posted March 30, 2011 Partager Posted March 30, 2011 :cool: هكدا نحب، اتكلم لُغتك حتى و لو ما نفهمهاش Lazam asnef el hal il mouchekil ayini nelhadrat. Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted March 30, 2011 Partager Posted March 30, 2011 Lazam asnef el hal il mouchekil ayini nelhadrat. :31: فهمت غير شي كلمات اللي باينة عربية Citer Link to post Share on other sites
Guest Zancko Posted March 30, 2011 Partager Posted March 30, 2011 :31: فهمت غير شي كلمات اللي باينة عربية Bezzaf, Fekroun, Grelou, Arwah, Ssqasi, 3aggoun, Chlaghem, Tchina, Hidoura ...etc N ta3ravth ? Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted March 30, 2011 Partager Posted March 30, 2011 Bezzaf, Fekroun, Grelou, Arwah, Ssqasi, 3aggoun, Chlaghem, Tchina, Hidoura ...etc N ta3ravth ? Comme ça, au hasard je dirai que: - بالزاف (bezzâf) est arabe: بالجزاف bi-l-djouzâf qui est passé à be-djzâf pour ensuite finir en بالزاف be-zzaf. - أرواح (a-rwah) est arabe et est l'impératif pour "viens!". - سقصى (seqsa) étant arabe et vient de استقصى, d'où l'expression استقصاء للرأي qui signifie: demander les avis, poser des questions de savoir, donc sondage. - شلاغم (chlâghem) est arabe: شلاغم Quant au reste, je ferai ma petite recherche. Citer Link to post Share on other sites
Guest Zancko Posted March 30, 2011 Partager Posted March 30, 2011 Comme ça, au hasard je dirai que: - بالزاف (bezzâf) est arabe: بالجزاف bi-l-djouzâf qui est passé à be-djzâf pour ensuite finir en بالزاف be-zzaf. - أرواح (a-rwah) est arabe et est l'impératif pour "viens!". - سقصى (seqsa) étant arabe et vient de استقصى, d'où l'expression استقصاء للرأي qui signifie: demander les avis, poser des questions de savoir, donc sondage. - شلاغم (chlâghem) est arabe: شلاغم Quant au reste, je ferai ma petite recherche. Tsikidibd... Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted March 30, 2011 Partager Posted March 30, 2011 Tsikidibd... تقدر تحَقـَق بنفسك Citer Link to post Share on other sites
obole 10 Posted March 30, 2011 Partager Posted March 30, 2011 Article pour le moins diificile à comprendre. Notamment lorsqu'il est d'accéder à ces passages: Nous devons déclarer de la façon la plus explicite, que toute politique tendant à contrarier la vitalité et, l’expansion des minorités constitue une faute grave contre la justice plus encore quand ces manœuvres tendent à les faire disparaître. Toute communauté humaine a donc le droit et le devoir de défendre et de cultiver le patrimoine culturel que lui ont laissé les siècles. Font partie de ce patrimoine sa langue et sa culture, ses us et coutumes, le déploiement de son style de vie particulier, son indispensable espace géographique. Celui qui s’efforce par tous les moyens en son pouvoir, de sauvegarder ce patrimoine supérieur, remplit une mission. le premier droit d’une minorité est le droit à l’existence est-ce qu’un homme qui outre sa langue maternelle, a appris une demi-douzaine d’autres langues, a véritablement moins de droit que celui dont la culture générale est si rudimentaire qu’il ne connaît qu’une seule langue ? ici nous sommes en Algérie et en Algérie, on parle arabe et rien d’autre.Malheur, si nous prenons ces mots à la lettre et si nous en tirons les conséquences extrêmes, car cela signifie dans ce cas que l’Algérie est le pays de l’intolérance la plus noire et que ces minorités qui sont incluses dans ses frontières sont condamnées à mort. Personne n’existe pour soi, mais trouve sa pleine identité d’abord dans la relation aux autres, autres personnes ou groupes. Citer Link to post Share on other sites
ben tiddis 10 Posted March 30, 2011 Partager Posted March 30, 2011 En renonçant à l’amazigh semblent avoir renoncé au plaisir du verbe à un usage esthétique de la langue, bref au tempérament littéraire . Ainsi, nous voyons que c’est toute une intention de la vie d’un peuple qui se trouve mutilée par l’oppression linguistique. Qui a renoncé à l'amazigh???? et quel dialecte amazigh? Il y'a 5 dialectes amazighs en Algerie. Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted March 30, 2011 Partager Posted March 30, 2011 Qui a renoncé à l'amazigh???? et quel dialecte amazigh? Il y'a 5 dialectes amazighs en Algerie. صح واش آك تقول: الأمازيغية مجموعة لُغات ماشي لُغة وحدة في حد داتها Effectivement, le tamazight est un groupe de langues et non une seule et unique langue Citer Link to post Share on other sites
obole 10 Posted March 30, 2011 Partager Posted March 30, 2011 Entre la langue et la langue maternelle, il y a lieu de procéder à une distinction en ce sens que la seconde (langue matrenelle) est indispensable, quant à la première son cas est équivoque. _____________ IDENTITÉ "PLURIELLE" Selon Mme Houdebine, l'exilé construit sa personnalité dans une sorte "d'entre langues". Cette complexité est souvent ressentie par les enfants d'immigrés dont les parents parlent entre eux la langue du pays d'origine, qui devient alors "la langue des adultes, une langue d'écoute et non de parole". Cette situation étrange a des aspects positifs dans la mesure où les parents apparaissent comme un couple uni. Mais elle a aussi des conséquences négatives : pour l'enfant, l'exclusion peut être source d'angoisse. C'est ce qui se passe, souligne M. Hamad, lorsque les parents ont une volonté d'intégration trop exclusive qui les amène à ne rien transmettre de leur propre culture. L'enfant perçoit cette langue d'origine comme un chemin qui ne mène nulle part. Ou encore, lorsque l'exil est considéré comme provisoire, avec l'idée du retour au pays, la famille inculque les valeurs d'une société figée. Si bien que les enfants deviennent étrangers aux deux mondes et aux deux cultures. C'est souvent le cas pour les jeunes des banlieues. Selon M. Hamad, ils deviennent "frontaliers" : "comme s'ils découvraient que la loi de l'autre est relative, ils la transgressent allègrement, et font à l'extérieur ce qu'ils ne feraient pas chez eux". Le psychanalyste voit le remède dans une politique de développement de l'arabe littéral, qui pourrait être proposé en option au collège. Une réflexion qu'il est d'autant plus opportun de mener que le Sénat s'apprête à examiner, à partir du 6 juin, le projet de loi sur l'immigration, qui subordonne l'obtention de la carte de résident à une connaissance suffisante du français. Source: LE MONDE | 30.05.06 , titre: "L'impossible oubli de sa langue maternelle" Citer Link to post Share on other sites
Guest bkam Posted March 30, 2011 Partager Posted March 30, 2011 Qui a renoncé à l'amazigh???? et quel dialecte amazigh? Il y'a 5 dialectes amazighs en Algerie. les autorités. Citer Link to post Share on other sites
obole 10 Posted March 30, 2011 Partager Posted March 30, 2011 Davantage que langue, ce sont les odeurs du pays d'origine qui priment. Je n'ai pas connaissance d'un autre pays que l'Algérie où le printemps sent si bon avec la multitude de fleurs sauvages. De plus, il y aussi le goût et d'où il sera très difficile de manger un meilleur couscous qu'en Algérie (j'entends par la semoule uniquement) à mon avis. Avis certainement arbitraire j'en conviens très très volontiers. ______________ La perte de cette "langue première", certes, est nécessaire pour se construire, acquérir son autonomie. "On y renonce de toute façon, au profit de la langue de l'apprentissage scolaire et du discours commun", ajoute Nazir Hamad, psychanalyste, auteur de La Langue et la frontière, double culture et polyglottisme (éd. Denoël, 198 p., 20 €). Dans certains cas, tels l'arabe ou le chinois, la langue officielle est d'ailleurs différente de la langue cou- rante. Toutefois, la langue première ne disparaît jamais complètement. Elle laisse des traces, repérables dans l'intonation (le fait de rouler les "r" par exemple), les lapsus, les rythmes, les jeux de mots, les équivoques. Citer Link to post Share on other sites
Guest bkam Posted March 30, 2011 Partager Posted March 30, 2011 Davantage que langue, ce sont les odeurs du pays d'origine qui priment. Je n'ai pas connaissance d'un autre pays que l'Algérie où le printemps sent si bon avec la multitude de fleurs sauvages. De plus, il y aussi le goût et d'où il sera très difficile de manger un meilleur couscous qu'en Algérie (j'entends par la semoule uniquement) à mon avis. Avis certainement arbitraire j'en conviens très très volontiers. ______________ . arbitraire partagé. Citer Link to post Share on other sites
obole 10 Posted March 30, 2011 Partager Posted March 30, 2011 arbitraire partagé. C'est-à-dire? En l'espèce, il s'avère une transition autorisée maladroitement parodiant au fait que si une langue peut s'oublier ou être méconnue, tels n'est pas le cas du goût des aliments et des parfums de son pays. Citer Link to post Share on other sites
Guest bkam Posted March 30, 2011 Partager Posted March 30, 2011 C'est-à-dire? En l'espèce, il s'avère une transition autorisée maladroitement parodiant au fait que si une langue peut s'oublier ou être méconnue, tels n'est pas le cas du goût des aliments et des parfums de son pays. a propos du couscous, je partage votre arbitraire. Citer Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.