Jump to content

Recommended Posts

  • Réponses 4,1k
  • Créé
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Guest tinatina8

I tin iɛaddan ɣas ta

Nek niɣ beṛka

Tleqqem iṭ id tayeḍnin

 

A chaque épreuve je disais c'est la dernière, pensant que c'était assez, une autre venait prendre le relais (Si Mohand - Mouloud Mammeri)

 

 

 

 

 

 

 

 

athecheveh themghartheni a missy tapoupit

Link to post
Share on other sites
Guest tinatina8
Assye3fou rabbi

 

Thetschebihiyi chitouh :D ahlili therna oula dh les lentilles bleus ... Achou ikikhoussan aya3aryen ..ah tsikhoutham :D

 

:mdr::mdr:la beauté sauvage :mdr:

Link to post
Share on other sites
Guest Frontalier
vghigh addinigh iwane, ougadheghe adilighe nighthid, nagh nentid wiadhe!

 

Ouine yetchane amouris yessider ithitis :D

 

 

j'ai du mal à suivre car il n y a pas de séparation entre sujet, verbe, particules...etc

Link to post
Share on other sites
j'ai du mal à suivre car il n y a pas de séparation entre sujet, verbe, particules...etc

 

Bonjour Frontalier ...

Désolée, je sais que je ma lance dans des transcriptions phonétiques abracadabrantes !

 

La première partie ne fait pas partie du proverbe, j'y dis : je veux en dire un (proverbe), j'ai peur de l'avoir déjà dit ou que d'autres l'aient dit.

 

Ensuite le proverbe :

 

Celui qui mangea sa part, (wine yetchane amur-is?) baisse son regard (ses yeux). (yessider i-thitis?)

 

Tu me le transcrits toi ? :o

Link to post
Share on other sites
Guest Frontalier
Bonjour Frontalier ...

Désolée, je sais que je ma lance dans des transcriptions phonétiques abracadabrantes !

 

La première partie ne fait pas partie du proverbe, j'y dis : je veux en dire un (proverbe), j'ai peur de l'avoir déjà dit ou que d'autres l'aient dit.

 

Ensuite le proverbe :

 

Celui qui mangea sa part, (wine yetchane amur-is?) baisse son regard (ses yeux). (yessider i-thitis?)

 

Tu me le transcrits toi ? :o

 

 

Bonjour rrroule,

 

je transcrirais la version de chez moi en respectant la "norme" de l'écritue Amazighe :

 

Wenn yetcan amur nnes, yeSeDDar tiT nnes

 

c= ch

u= ou

S = s emphatique

T = t emphatique

D = d emphatique

t = t ou th

d= d ou dh

 

 

Pour la première phrase, j'écrirais:

 

vghigh ad inigh yiwen, gdagh ad iligh nnightid negh nnantid wiyaD !

Link to post
Share on other sites
Guest Frontalier
thafounasth uhallel adyas wass atsraz a fellah

 

la vache ..., il arrive le jour où elle casse le fellah

 

il me manque la signification de " uhallel". Peux-tu stp me le traduire ?

Link to post
Share on other sites
Guest framboise
la vache ..., il arrive le jour où elle casse le fellah

 

il me manque la signification de " uhallel". Peux-tu stp me le traduire ?

 

ahallel= supplier en gros ça veut dire une vache gâtée

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...