pmat 276 Posted April 3, 2011 Partager Posted April 3, 2011 SALAM J’AIME LA PAROLE DE DIEU JUSTE ET SAGE ET TRES COMPREHENSSIBLE QUAND IL MET EN PLACE L’HOMME EN DISANT 65. ô gens du Livre, pourquoi disputez-vous au sujet d'Abraham, alors que la Thora et l'évangile ne sont descendus qu'après lui ? Ne raisonnez-vous donc pas ? 3. Si donc ils tournent le dos... alors Allah connaît bien les semeurs de corruption ! 64. - Dis : "ô gens du Livre, venez à une parole commune entre nous et vous : que nous n'adorions qu'Allah, sans rien Lui associer, et que nous ne prenions point les uns les autres pour seigneurs en dehors d'Allah". Puis, s'ils tournent le dos, dites : "Soyez témoins que nous, nous sommes soumis". 65. ô gens du Livre, pourquoi disputez-vous au sujet d'Abraham, alors que la Thora et l'évangile ne sont descendus qu'après lui ? Ne raisonnez-vous donc pas ? 66. Vous avez bel et bien disputé à propos d'une chose dont vous avez connaissance. Mais pourquoi disputez-vous des choses dont vous n'avez pas connaissance ? Or Allah sait, tandis que vous ne savez pas. 67. Abraham n'était ni Juif ni Chrétien. Il était entièrement soumis à Allah (Musulman). Et il n'était point du nombre des Associations. 68. Certes les hommes les plus dignes de se réclamer d'Abraham, sont ceux qui l'ont suivi, ainsi que ce Prophète-ci, et ceux qui ont la foi. Et Allah est l'allié des croyants. 69. Une partie des gens du Livre aurait bien voulu vous égarer. Or ils n'égarent qu'eux-mêmes; et ils n'en sont pas conscients. 70. ô gens du Livre, pourquoi ne croyez vous pas aux versets d'Allah (le Coran), cependant que vous êtes témoins ? 71. ô gens du Livre, pourquoi mêlez-vous le faux au vrai et cachez-vous sciemment la vérité ? QUAND AU TERME SUR L’ARABITE VOICI LES MOTS DIT PAR LE CREATEUR LUI-MEME DANS LE CORAN SOURETE 12 JOSEPH : AYATE 2 Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. 2. Nous l'avons fait descendre, un Coran en [langue] arabe, afin que vous raisonniez. SOURATE 13 LE TONNERRE AYATE 37 Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. 37. Ainsi l'avons-Nous fait descendre (le Coran) [sous forme] de loi en arabe. Et si tu suis leurs passions après ce que tu as reçu comme savoir, il n'y aura pour toi, contre Allah, ni allié ni protecteur. SOURATE 20 TA-HA AYATE 113 Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. 113. C'est ainsi que nous l'avons fait descendre un Coran en [langue] arabe, et Nous y avons multiplié les menaces, afin qu'ils deviennent pieux ou qu'il les incite à s'exhorter ? SOURATE 26 LES POETES AYATE 195 (LA EXEPTION IL FAUT PLUS DE CLARTES) Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. 194. sur ton coeur, pour que tu sois du nombre des avertisseurs, 195. en une langue arabe très claire. 196. Et ceci était déjà mentionné dans les écrits des anciens (envoyés). 197. N'est-ce pas pour eux un signe, que les savants des Enfants d'Israël le sachent ? 198. Si Nous l'avions fait descendre sur quelqu'un des non-Arabes, 199. et que celui-ci le leur eut récité, ils n'y auraient pas cru. 200. Ainsi l'avons Nous fait pénétrer [le doute] dans les coeurs des criminels; 201. mais ils n'y [le Coran] croiront pas avant de voir le châtiment douloureux, SOURATE 39 LES GROUPES AYATE 28 Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. 28. Un Coran [en langue] arabe, dénué de tortuosité, afin qu'ils soient pieux ! SOURATE 41 LES VERSES DETAILLES AYATE 3 Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. 3. Un Livre dont les versets sont détaillés (et clairement exposés), un Coran [lecture] arabe pour des gens qui savent, AYATE 44 (EXEPTION) Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. 44. Si Nous en avions fait un Coran en une langue autre que l'arabe, ils auraient dit : "Pourquoi ses versets n'ont-ils pas été exposés clairement ? quoi ? Un [Coran] non-arabe et [un Messager] arabe ? " Dis : "pour ceux qui croient, il est une guidée et une guérison". Et quant à ceux qui ne croient pas, il est une surdité dans leurs oreilles et ils sont frappés aveuglement en ce qui le concerne; ceux-là sont appelés d'un endroit lointain. 45. Nous avons effectivement donné à Moïse le Livre. Puis, il y eut controverse là-dessus. Et si ce n'était une parole préalable de ton Seigneur, on aurait certainement tranché entre eux. Ils sont vraiment, à son sujet, dans un doute troublant. SOURATE 42 LA CONSULTATION AYATE 7 Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. 7. Et c'est ainsi que Nous t'avons révélé un Coran arabe, afin tu avertisses la Mère des cités (la Mecque) et ses alentours et que tu avertisses du jour du rassemblement, - sur lequel il n'y a pas de doute - Un groupe au Paradis et un groupe dans la fournaise ardente. SOURATE 43 L’ORNEMENT AYATE 3 (EXEPTION) Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux 2. Par le Livre explicite ! 3. Nous en avons fait un Coran arabe afin que vous raisonniez. 4. Il est auprès de Nous, dans l'écriture-Mère (l'original du ciel), sublime et rempli de sagesse. SOURATE 46 AL-AHQAT AYATE 12 Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux 12. Et avant lui, il y avait le Livre de Moïse, comme guide et comme miséricorde. Et ceci est [un livre] confirmateur, en langue arabe, pour avertir ceux qui font du tort et pour faire la bonne annonce aux bienfaisants. Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted April 3, 2011 Partager Posted April 3, 2011 Salam Pmat, J'attire ton attention sur le fait que ce qu'on traduit littéralement par "arabe" (عربي) dans le Coran peut tout aussi bien dire: éloquent, clair, sans ambages. "Arabe" étymologiquement parlant signifie: éloquent, qui parle de manière parfaitement compréhensible. Et les Anciens Arabes avaient souvent ça en tête quand ils utilisaient ce terme. La traduction, par exemple, du verset de la sourate Jopseph serait donc: 2. Nous l'avons faite descendre, une Récitation dans une langue claire (Qura'ânane 3arabiyâne), afin que vous raisonniez. Citer Link to post Share on other sites
pmat 276 Posted April 3, 2011 Author Partager Posted April 3, 2011 Salam Pmat, J'attire ton attention sur le fait que ce qu'on traduit littéralement par "arabe" (عربي) dans le Coran peut tout aussi bien dire: éloquent, clair, sans ambages. "Arabe" étymologiquement parlant signifie: éloquent, qui parle de manière parfaitement compréhensible. Et les Anciens Arabes avaient souvent ça en tête quand ils utilisaient ce terme. La traduction, par exemple, du verset de la sourate Jopseph serait donc: 2. Nous l'avons faite descendre, une Récitation dans une langue claire (Qura'ânane 3arabiyâne), afin que vous raisonniez. BONJOUR AN-NISR MERCI BEAUCOUP POUR CES INFORMATIONS CAR MOI ET MA LANGUE ARABE je n'ai jamais ete a l'ecole arabe je baraguine l'arabe Algerien EST CE PAS A CELA QUE TU FAIS RFERENCE: OU CHAQUE TERME ARABE SIGNALE LA CLARTE JUSTEMENT N4EST CE POINT EN S4ADRESSANT AUX ARABE POUR LEUR DIRE POUR QUE VOUS COMPRENEZ ET LE COMPRENEZ 2. Nous l'avons fait descendre, un Coran en [langue] arabe, afin que vous raisonniez. 195. en une langue arabe très claire. 28. Un Coran [en langue] arabe, dénué de tortuosité, afin qu'ils soient pieux ! Citer Link to post Share on other sites
pmat 276 Posted April 3, 2011 Author Partager Posted April 3, 2011 CHOSE PAS ACCEPTER OUI DIEU A SES CRITIQUES SES ENNEMIS COMME SI ON PEUT SE MESURER A DIEU Citer Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.