Jump to content

L’Algérie se doit de remplacer le français par l’anglais


Recommended Posts

S'il s'avérerait que le chinois soit plus facile à apprendre pour les Amazighs

et s'il s'avérerait qu'ils le maîtrise mieux que l'Arabe, An-Nisr va proner

le Maori, apparemment indéchiffrable, jusqu'à ce que la mort de la langue amazigh s'en suit.

 

Il se trouve que tu me connais mal. N'était-ce la grande proximité de la capitale Algérienne avec la région de Kabylie, je serai le premier à soutenir un projet d'autonomie, voir d'indépendance, s'il venait à être mis sur la table.

 

Sois-en certain, c'est l'Algérie qui m'intéresse, pas la région de Kabylie. Si elle désire avoir un avenir à part, puisque si différente que ça, alors soit! Mais pour l'instant, elle est une région algérienne.

 

PS: je rappelle que le sujet n'est pas la langue kabyle mais le français en tant que langue étrangère.

Link to post
Share on other sites
  • Réponses 692
  • Créé
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Aucun peuple ne parle le classique; tous parlent chacun son dialecte, même les habitants de l'Arabie, dont le dialecte s'avère être assez proche sur plusieurs points du notre d'ailleurs.

 

Sinon, si tu veux qu'on discute en fus-hâ, t'as qu'à le demander.

 

ok parlons concrètement

 

as-tu déjà dialogué avec un arabe de jordanie, de syrie, du liban, d'arabie saoudite, du yemen, des EAU avec ton dialécte algérien comme tu le ferais avec un autre algérien?

Link to post
Share on other sites
ok parlons concrètement

 

as-tu déjà dialogué avec un arabe de jordanie, de syrie, du liban, d'arabie saoudite, du yemen, des EAU avec ton dialécte algérien comme tu le ferais avec un autre algérien?

 

Oui Talulah. Malgré les incompréhensions somme toute logiques du début, on finit par se comprendre.

 

Comme l'a dit Walid dans un autre fil, l'Algérien/le Marocain/le Libyen/l'Egyptien/le Libanais/le Saoudien ne vont pas apprendre une nouvelle langue entre eux mais plutôt s'adapter.

Link to post
Share on other sites
Guest samirovsky
Surement lorsqu'il aura encore changé.

C'est un caméléon:mdr:

 

Je ne l'ai jamais croisé avant.

Merci de m'avoir mis sur mes gardes

comme ça, je saurais déjouer ses contrôles d'identité.

Link to post
Share on other sites
Oui Talulah. Malgré les incompréhensions somme toute logiques du début, on finit par se comprendre.

 

Comme l'a dit Walid dans un autre fil, l'Algérien/le Marocain/le Libyen/l'Egyptien/le Libanais/le Saoudien ne vont pas apprendre une nouvelle langue entre eux mais plutôt s'adapter.

 

on finit par se comprendre oui car tous parlent des dialéctes dérivés de l'arabe et puis il ya toujours l'arabe littéraire qui aide, mais c'est toujours l'algérien qui va s'adapter, employer des mots de l'arabe classique qu'il n'emploie pas d'habitue ou carrément se mettre à parler (gauchement) comme son intérlocuteur, je dis ça par experience car j'ai parlé avec des gens de tous les pays cités et ils disent tous la même chose que l'arabe algérien est le plus singulier des parlers arabes

 

toi tu comprendras leur parler avec moins de difficulté qu'ils ne comprendront le tiens, mais bon chacun son expérience

Link to post
Share on other sites
on finit par se comprendre oui car tous parlent des dialéctes dérivés de l'arabe et puis il ya toujours l'arabe littéraire qui aide, mais c'est toujours l'algérien qui va s'adapter, employer des mots de l'arabe classique qu'il n'emploie pas d'habitue ou carrément se mettre à parler (gauchement) comme son intérlocuteur, je dis ça par experience car j'ai parlé avec des gens de tous les pays cités et ils disent tous la même chose que l'arabe algérien est le plus singulier des parlers arabes

 

toi tu comprendras leur parler avec moins de difficulté qu'ils ne comprendront le tiens, mais bon chacun son expérience

 

Et c'est très logique puisque nous avons justement cette fâcheuse tendance à dénaturer notre dialecte en employant trop de mots "français" (s'il convient de les nommer ainsi). Au lieu de dire:

 

- طلبت منو يجاوبني

 

On "s'amuse" à dire:

 

- Demondit-lou yripondili :D...l'horreur dans toute sa splendeur!

 

Bien sûr qu'il faut être algérien pour comprendre la seconde "phrase"!

Link to post
Share on other sites
Et c'est très logique puisque nous avons justement cette fâcheuse tendance à dénaturer notre dialecte en employant trop de mots "français" (s'il convient de les nomemr ainsi). Au lieu de dire:

 

- طلبت منو يجاوبني

 

On "s'amuse" à dire:

 

- Demondit-lou yripondili :D...l'horreur dans toute sa splendeur!

 

Bien sûr qu'il faut être algérien pour comprendre la seconde "phrase"!

 

tu prends un jijli d'El Milia il parle le jijli qui est un dialécte 100% algérien,(je ne vois pas en quoi il serait moins algérien que l'algérois) c'est un dialécte dérivé de l'arabe mais avec beaucoup de mot kabyle et l'accent kabyle, notre jijli n'emploira aucun mot en français algériannisé (encore une fois c'est le phénomène des grandes villes) et bien son petit camarade de Doha n'y comprendra rien à rien, pareil pour un oranais qui parle l'oranais à 100% je vois pas comment un saoudien pourrait le comprendre, c'est pas uniquement les mots en français algériannisé qui font ça , c'est la dimenssion amazigh que l'arabe algérien possède et qui fait que c'est de l'algérien

Link to post
Share on other sites
Guest Nimos
tu prends un jijli d'El Milia il parle le jijli qui est un dialécte 100% algérien,(je ne vois pas en quoi il serait moins algérien que l'algérois) c'est un dialécte dérivé de l'arabe mais avec beaucoup de mot kabyle et l'accent kabyle, notre jijli n'emploira aucun mot en français algériannisé (encore une fois c'est le phénomène des grandes villes) et bien son petit camarade de Doha n'y comprendra rien à rien, pareil pour un oranais qui parle l'oranais à 100% je vois pas comment un saoudien pourrait le comprendre, c'est pas uniquement les mots en français algériannisé qui font ça , c'est la dimenssion amazigh que l'arabe algérien possède et qui fait que c'est de l'algérien

 

Ebtehchi Ih enty?

Chouh had ihna ebnifhim Jazairi benefhim ma3a-soukarii, benehki Chou-oui...ya3ni ih ?

 

Ebenedid besm essahra wedhilal wetemer .....ih ichloun intou mouch ibtehkou 3arabi????:D

Link to post
Share on other sites
Guest shania
Ebtehchi Ih enty?

Chouh had ihna ebnifhim Jazairi benefhim ma3a-soukarii, benehki Chou-oui...ya3ni ih ?

 

Ebenedid besm essahra wedhilal wetemer .....ih ichloun intou mouch ibtehkou 3arabi????:D

 

oh là là, c'est pas de l'arabe académique, tu vas te faire gronder par le créateur du topic!:chut:

Link to post
Share on other sites
tu prends un jijli d'El Milia il parle le jijli qui est un dialécte 100% algérien,(je ne vois pas en quoi il serait moins algérien que l'algérois) c'est un dialécte dérivé de l'arabe mais avec beaucoup de mot kabyle et l'accent kabyle, notre jijli n'emploira aucun mot en français algériannisé (encore une fois c'est le phénomène des grandes villes) et bien son petit camarade de Doha n'y comprendra rien à rien, pareil pour un oranais qui parle l'oranais à 100% je vois pas comment un saoudien pourrait le comprendre, c'est pas uniquement les mots en français algériannisé qui font ça , c'est la dimenssion amazigh que l'arabe algérien possède et qui fait que c'est de l'algérien

 

La particularités dialectales existent dans bon nombre de pays arabes entre nord, sud, l'est ou ouest. Ce n'est pas un phénomène propre à l'Algérie si ce n'est que la grandeur de son territoire et la complexité de sa géographie fait qu'elles y soient plus perceptibles.

 

Mais les linguistes les plus sérieux sont d'avis pour reconnaître le dialecte arabe maghrébin (dont l'algérien) qui, malgré toutes les particularités régionales, est fondamentalement commun.

 

Ce groupe de dialectes maghrébins (le maghâribi) est, évidemment, apparenté aux dialectes mashriqis.

 

Un laps de temps relativement court et hop, l'Algérien/le Marocain/le Tinisien/le Lybien/l'Egyptien/Le Qatari...etc. s'adaptent chacun au dialecte de l'autre.

 

Il n'est aucunement question d'apprentissage car chacun parle une variante dérivant d'une même langue à laquelle ils se reconnaissent tous.

Link to post
Share on other sites
Hayek ellah Talulah ich ehwalitch? Ehna ya3ni benefhim kil machakilkeum bes intou mabekhelouna enfehimkoum.....

:D

 

حياك الله تلولة واش احوالك؟ حنا نفهمو مشاكلكم كامل بالصح اتنوما ما تخلوناش نفهموكم

 

Comme je l'ai dit, c'est une question d'adaptation ;)

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...